عبد الله العثيمين .. باحث عنيزة وطالب أدنبرة يودع الحياة

تولى أمانة جائزة الملك فيصل 29 سنة ويعد أحد أبرز الوجوه العلمية والأكاديمية

د. عبد الله بن صالح العثيمين
د. عبد الله بن صالح العثيمين
TT

عبد الله العثيمين .. باحث عنيزة وطالب أدنبرة يودع الحياة

د. عبد الله بن صالح العثيمين
د. عبد الله بن صالح العثيمين

غيَّب الموت، أمس، الدكتور عبد الله الصالح العثيمين، أمين عام جائزة الملك فيصل الخيرية، وأحد أبرز الوجوه العلمية والأكاديمية والثقافية السعودية والعربية، وعلى الرغم من كونه ولد في أسرة دينية، فشقيقه العلامة الشيخ الراحل محمد بن عثيمين، أحد أبرز المشايح، لكن الدكتور عبد الله اختار أن يشق لنفسه طريقًا ثالثًا بين المسار الديني المحافظ، والآخر المتحرر، فكان يجمع بين المحافظة والانفتاح، حتى أصبح أيقونة خاصة تميز حضوره في المنتديات والملتقيات الثقافية والفكرية.
ولد في عنيزة في القصيم، واختار أن يحمل تراثها الديني إلى بريطانيا، وكان موضوع أطروحته في جامعة إدنبرة باسكوتلندا عام 1972 عن الشيخ محمد بن عبد الوهاب، وكان عنوانها: «الشيخ محمد بن عبد الوهاب، دراسة لحياته، وتحليل لإنتاجه العلمي، وإيضاح لعقيدته وأفكاره، وآراء معارضيه».
لم تتمكن اسكوتلندا أن تصيغ هويته، ولا عنيزة المعروفة بانفتاحها أن تتخلى عن تأثيرها. كتب زميله في إدنبرة الدكتور محمد بن عبد الرحمن الهدلق، قبل سنوات، أنه كان يرسل إليه الكمأ «الفقع» عبر البريد، حتى ظنه ساعي البريد الاسكوتلندي «بطاطس فاسدة».
ولد بن عثيمين في عنيزة عام 1936، وفيها تعلَّم مبادئ القراءة والكتابة، ثم التحق بالتعليم الحكومي سنة 1950. وتخرج في قسم التاريخ في جامعة الملك سعود بالرياض سنة 1962، وأصبح بعد حصوله على الدكتوراه من اسكوتلندا عضوا في هيئة التدريس بقسم التاريخ بجامعة الملك سعود، ثم ترقى إلى درجة أستاذ عام 1982، وتم تعيينه عضوا في مجلس الشورى من عام 1999 حتى 2009، ثم عين أمينا عاما لجائزة الملك فيصل العالمية منذ عام 1987 حتى وفاته.
طفولته لم تكن ميسرة، فقد اضطر في سن الثانية عشرة إلى أن يعمل دلالا «سمسارا»، لمدة عام ونصف وكان ذلك في الرياض، ثم أقفل عائدا إلى عنيزة يعمل فلاحًا في الزراعة، قبل أن يلزمه والده التعلم في المدرسة، حتى حاز الشهادة الابتدائية، ومن ثم دخل المعهد العلمي بعنيزة، وحصل على الشهادة الثانوية من المعهد العلمي بعنيزة (منتسبا)، كما حصل على شهادة المعهد العلمي السعودي بمكة (منتسبا)، ثم التحق بجامعة الملك سعود بالرياض.
يروي الدكتور محمد الهدلق في مقال له، نشره في العام 2013 في «الجزيرة»، أن العثيمين حين كان في السنة الأولى في جامعة الرياض كتب مقالا نقد فيه بعض أعضاء هيئة التدريس فاشتكاه الأساتذة إلى إدارة الجامعة وطالبوا بفصله، وفعلا فصله مجلس الجامعة. وكان يتولى الإشراف على الجامعة في ذلك الوقت الراحل الشيخ ناصر المنقور، وبعد شفاعات ووساطات عُدِّلَ قرارُ الفصل ليكون لمدة ثلاثة أسابيع فقط. وفي نهاية السنة الثانية من دراسته في الجامعة تعين سكرتيرا لوكيل الجامعة آنذاك الدكتور عبد العزيز الخويطر، وصار بحكم هذا العمل يحضر مجلس الجامعة لا بصفته عضوا بالطبع، وإنما ليضبط محاضره بوصفه سكرتيرا لوكيل الجامعة.
أما مؤلفاته، فمن بينها: «الشيخ محمد بن عبد الوهاب»، «تاريخ المملكة العربية السعودية»، «بحوث وتعليقات في تاريخ المملكة»، «محاضرات وتعليقات في تاريخ المملكة»، «نشأة إمارة آل رشيد»، «العلاقة بين الدولة السعودية الأولى والكويت»، «معارك الملك عبد العزيز المشهورة لتوحيد المملكة»، إلى جانب تحقيقاته وترجماته عن الإنجليزية.
إلى جانب أبحاثه في حقول التاريخ والأدب والتراث، فهو أيضًا شاعر، ومن دواوينه الشعرية: «عودة الغائب» 1401 هـ، «بوح الشباب» 1415 هـ، «لا تسلني» 1415هـ، «دمشق وقصائد أخرى»، «صدى البهجة»، «عرس الشهباء وقصائد أخرى»، «في زفاف العروس»، «لا تلوموه إذا غضبا»، «مشاعر في زمن الوهج».
وشعره يتسم بنبرة عروبية ثورية، وحس وطني، منه قصيدة عنوانها (ثورة لبنان، 1958) يقول فيها:

مثلما ينطلق الإعصار مجتاحا مهيبا
مثلما يقتحم الضرغام فتاكا غضوبا
مثلما ينفجر البركان مهتاجا رهيبا
قذفت ثورة شعب الأرز نارا ولهيبا
تصطلي من بات للدولار عبدا وربيا
يا جبال الأرز قد دوت نداءات الجراح
وتعالت كهزيم الرعد صيحات الكفاح
وانبرى الأحرار كالسيل إلى حمل السلاح
يا جبال الأرز ما أنت سوى حقد وثورة
ضد نكس رام أن يلهب فوق الشعب جوره
من رأى في الغرب معبودا ولن يعبد غيره
وعميل سوف يستأصل هذا الشعب أمره
ومن قصيدة: «الأســاطــيـــر»
حينما كنت صبيا
كنت أصغي للأساطير فأطرب
لم أكن وحدي الذي يصغي فيطرب
كل طفل في بلادي كان مثلي
يسمع الجدة تجترَّ أساطير عجيبة فيصدِّق
كل شيء كانت الجدة تحكيه يصدقْ
الخفافيش التي صارت أسودا
والثعابين التي صارت حمائم
لم تكن تستهدف التضليل بالقول المنمَّق
لم يكن يصدر ما جاءت به عن سوء نية



رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة
TT

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

ليس أكثر من قصائد الشعر بمختلف اللغات وفي شتى العصور، ولكن ما عسى الشعر أن يكون؟ يقول جون كاري (John Carey) أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة أوكسفورد في كتابه «الشعر: تاريخ وجيز» (A Little History of Poetry)، (مطبعة جامعة ييل، نيوهفن ولندن، 2020) إن «صلة الشعر باللغة كصلة الموسيقى بالضوضاء. فالشعر لغة مستخدمة على نحوٍ خاص، يجعلنا نتذكر كلماته ونثمنها». وكتاب كاري الذي نعرضه هنا موضوعه أشعار عاشت على الزمن منذ ملحمة جلجامش البابلية في الألفية الثالثة ق.م وملحمتي هوميروس «الإلياذة» و«الأوديسة» في القرن الثامن ق.م حتى شعراء عصرنا مثل الشاعر الآيرلندي شيمس هيني (تُوفي في 2013) والشاعرة الأفرو - أميركية مايا أنجيلو (توفيت في 2014) والشاعر الأسترالي لس مري (توفي في 2019).

ليس الشعر كما يظن كثيرون خيالاً منقطع الصلة بالواقع أو تهويماً في عالم أثيري عديم الجذور. إنه كما يوضح كاري مشتبك بالأسطورة والحرب والحب والعلم والدين والثورة والسياسة والأسفار. فالشعر ساحة لقاء بين الشرق والغرب، ومجال للبوح الاعترافي، ومراوحة بين قطبي الكلاسية والرومانسية، وأداة للنقد الاجتماعي، ومعالجة لقضايا الجنس والعرق والطبقة. إنه كلمات يختارها الشاعر من محيط اللغة الواسع ويرتبها في نسق معين يخاطب العقل والوجدان والحواس. فالشعراء كما تقول الشاعرة الأميركية ميريان مور يقدمون «حدائق خيالية بها ضفادع حقيقية».

وتعتبر الشاعرة اليونانية سافو (630 ق.م-570 ق.م) من جزيرة لسبوس أول شاعرة امرأة وصلت إلينا أشعارها في هيئة شذرات (القصيدة الوحيدة التي وصلت إلينا منها كاملة عنوانها «أنشودة إلى أفروديتي» ربة الحب). المحبوبة في قصائدها تفاحة حمراء ناضجة في شجرة عالية بعيدة المنال. أو هي زهرة جبلية يطأها الرعاة الأجلاف بأقدامهم فتترك أثراً أرجوانياً على الأرض. وفى قصيدتها المعروفة باسم «الشذرة 31» ترى صديقة لها تتحدث مع رجل وتضاحكه فتتولاها الغيرة ويثب قلبها في صدرها وتشعر كأن ناراً ترعى في بدنها فتعجز عن الكلام وتغيم عيناها وترتعد فرائصها (للدكتور عبد الغفار مكاوي كتاب صغير جميل عن «سافو شاعرة الحب والجمال عند اليونان»، دار المعارف، القاهرة).

والشعر مشتبك بالدين كما هو الحال في غزليات الشاعر الفارسي حافظ الشيرازي (من القرن الرابع عشر الميلادي) الذي لا نعرف الكثير عن حياته. نعرف فقط أنه حفظ القرآن الكريم في طفولته واشتغل خبازاً قبل أن يغدو من شعراء البلاط ودرس الصوفية على يدي أحد أقطابها. وهو يستخدم صور الحب والخمر كما يفعل المتصوفة رمزاً إلى الحب الإلهي والوجد الصوفي والنشوة الروحية المجاوزة للحواس. وقد غدت قصائده من كنوز اللغة الفارسية، ودخلت بعض أبياته الأمثال الشعبية والأقوال الحكمية، ولا يكاد بيت إيراني يخلو من ديوانه.

كذلك نجد أن الشعر يشتبك بكيمياء اللغة وقدرتها على الإيحاء ومجاوزة الواقع دون فقدان للصلة به. يتجلى هذا على أوضح الأنحاء في عمل الشاعر الرمزي الفرنسي أرتور رامبو من القرن التاسع عشر. فعن طريق تشويش الحواس والخلط بين معطياتها يغدو الشاعر رائياً يرى ما لا يراه غيره وسيتكشف آفاق المجهول. فعل رامبو هذا قبل أن يبلغ التاسعة عشرة من العمر، وذلك في قصائده «السفينة النشوى» (بترجمة ماهر البطوطي) و«فصل في الجحيم» (ترجمها الفنان التشكيلي رمسيس يونان) و«اللوحات الملونة» أو «الإشراقات» (ترجمها رفعت سلام). وبهذه القصائد غدا رامبو - ومعه لوتريامون صاحب ديوان «أغاني مالدورور» - أباً للسريالية في العقود الأولى من القرن العشرين.

والشعر مشتبك بالسياسة خاصة في عصرنا الذي شهد حربين عالميتين وحروباً محلية وصراعات آيديولوجية ما بين نازية وفاشية وشيوعية وليبرالية وديمقراطية وأصولية دينية، كما شهد المحرقة النازية وإلقاء أول قنبلتين ذريتين على هيروشيما وناجازاكي. وممن عاشوا أزمات هذا العصر الشاعر التشيكي ياروسلاف سيفرت (1986-1901) الحائز جائزة نوبل للأدب في 1984. إنه في ديوانه المسمى «إكليل من السوناتات» (1956) يخاطب مدينته براغ التي أحالتها الحرب العالمية الثانية إلى ركام معبراً عن حبه لها وولائه لوطنه. وشعر سيفرت يقوم على استخدام المجاز. وقد جاء في حيثيات منحه جائزة نوبل أن شعره الذي يمتاز بالوضوح والموسيقية والصور الحسية يجسد تماهيه العميق مع بلده وشعبه.

ومن خلال الترجمة يتمكن الشعر من عبور المسافات وإقامة الجسور وإلغاء البعد الزمني، وذلك متى توافر له المترجم الموهوب القادر على نقل روح القصيدة ونصها. هذا ما فعله المترجم الإنجليزي آرثر ويلي (توفي في 1966) الذي نقل إلى الإنجليزية كثيراً من الآثار الشعرية والروائية والمسرحية الصينية واليابانية.

ومن أمثلة ترجماته هذه القصيدة القصيرة من تأليف الإمبراطور الصيني وو-تي (القرن الأول ق.م) وفيها يرثي حبيبته الراحلة:

لقد توقف حفيف تنورتها الحريرية.

وعلى الرصيف الرخامي ينمو التراب.

غرفتها الخالية باردة ساكنة.

وأوراق الشجر الساقطة قد تكوّمت عند الأبواب.

وإذ أتوق إلى تلك السيدة الحلوة

كيف يتسنى لي أن أحمل قلبي المتوجع على السكينة؟

ويختم جون كاري هذه السياحة في آفاق الشعر العالمي، قديماً وحديثاً، شرقاً وغرباً، بقوله إن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على طرح الأسئلة على الكون، بغية إدراك معنى الوجود، أسئلة لا تجد إجابة في الغالب، ولكن هذا التساؤل - من جانب الفيلسوف والعالم والشاعر - يمثل مجد الإنسان ومأساته معاً.