الإعلام والسياسة ولغة الجماهير كيف تصنع تأثيرها الأدبي؟

«نظرات نقدية في اللغة والأدب والشعر» لأحمد المعتوق

الإعلام والسياسة ولغة الجماهير كيف تصنع تأثيرها الأدبي؟
TT

الإعلام والسياسة ولغة الجماهير كيف تصنع تأثيرها الأدبي؟

الإعلام والسياسة ولغة الجماهير كيف تصنع تأثيرها الأدبي؟

عن «الدار العربية للعلوم ناشرون» في بيروت، صدر مؤخرًا كتاب جديد للدكتور أحمد محمد المعتوق، أستاذ اللغة والأدب بجامعة الملك فهد للبترول والمعادن بالظهران، بعنوان: «نظرات نقدية في اللغة والأدب والشعر: على هامش المؤتمر».
ويتكون الكتاب من جزأين: أحدهما خصص للغة وصدر في (287) صفحة من القطع الكبير. تحت عنوان: «نظرات نقدية في اللغة العربية المعاصرة». بينما صدر الجزء الثاني في (280) صفحة تحت عنوان: «نظرات نقدية في اللغة والأدب والشعر». ويتألف كلا الجزأين من مجموعة مقالات وأبحاث كتبها المؤلف على هامش عدد من المؤتمرات العلمية والندوات الفكرية التي عقدت بشأن اللغة وعلومها وآدابها في الدول العربية وخارجها. وحضرها المؤلف أو شارك فيها.
ويشتمل الجزء الأول من الكتاب على مجموعة كبيرة من الأبحاث والمقالات النقدية المتعلقة بقضايا اللغة وموضوعاتها. وقد سلطت الأضواء فيها على جوانب حيوية مهمة من قضايا اللغة العربية المعاصرة وشؤونها، فكان من بينها: «استراتيجيات التخطيط اللغوي»، و«اللغة بين استراتيجية التنظير واستراتيجية التنفيذ»، و«صراع اللغة العربية بين الماضي والحاضر»، و«اللغة العربية والاستعمار الجديد»، و«اللغة العربية خارج بلدانها»، و«اللغة العربية في مؤتمرات الميسا»، في واقعها الراهن بالولايات المتحدة الأميركية، و«اللغة والنزعات الإقليمية»، و«أسس البحث اللغوي»، و«التجربة المغاربية في صراع العربية»، و«اللغة العربية ومستقبل الإبداع»، و«المرأة العربية ولغة الطفل»، و«أساسيات الترجمة والتعريب»، و«الترجمة وازدواجية المصطلح»، و«اللغة العربية بين التحصين والتعبئة والكشف»، و«اللغة بين الخطاب الوجداني والخطاب العقلي». هذا بالإضافة إلى جوانب متعلقة بطرق تطوير معاجم اللغة وقواميسها الأحادية والثنائية، وسبل الارتقاء بمناهج تعلمها وتعليمها. وما إلى ذلك، مما يرتبط بدعم دور اللغة العربية وحمايتها مما تواجهه في واقعها الحاضر من مشاكل وتحديات.
ومن بين الموضوعات الحيوية الجديدة التي حظيت باهتمام المؤلف في هذا الجزء من الكتاب: موضوع المؤتمرات العلمية ودورها المهم في تطوير الفكر الإنساني والارتقاء بالعمل الذهني والإبداعي. ثم الانتقال من ذلك إلى المحور الأساسي في الموضوع وهو: الندوات التي تعقد لمناقشة قضايا اللغة وشؤونها في عالمنا العربي، وبحث ما يعترض هذه الندوات من مشاكل ويعتريها من نواحي القصور، وتلمس ما يمكن أن يعمل على حل هذه المشاكل أو تجاوزها وما يعالج نواحي القصور أو يحد منها؛ لتصل هذه الندوات في النهاية إلى مستوى أفضل من حيث أدائها ونشاطها وفاعليتها في بحث قضايا اللغة وفي تعزيز مكانتها. فهذا الموضوع لم يجد اهتمامًا ملحوظًا من قبل المختصين فيما يظن.
أما الجزء الثاني من الكتاب (نظرات نقدية في اللغة والأدب والشعر) فإنه يشتمل على مجموعة كبيرة من الدراسات والمقالات النقدية المتعلقة بجوانب مختلفة من قضايا اللغة العربية وأدبها.
وسلط الكتاب الأضواء على جوانب مهمة من مسائل اللغة، وقضايا الأدب والشعر العربي المعاصر. فكان من الموضوعات المثيرة التي تضمنها المحور الأول على سبيل المثال: موضوع «السياسة ولغة الجماهير»، و«اللغة والسياسية وسياسة اللغة»: «الشعر والسياسة». «الهتافات الثورية وشاعرية اللغة». كما أن من هذه الموضوعات ما يعالج بعض المشاكل التي تواجهها الدراسات اللغوية في عالمنا العربي: مثل موضوع: «الدوائر العربية المغلقة في البحث اللغوي». ثمة بعض القضايا التي تتعلق بدراسة اللغة العربية خارج بلدانها وتقييم مستويات الأساتذة الذين يتولون تدريسها. كما تضمن الكتاب في جزئه الثاني عددًا من الدراسات والمقالات المتعلقة بواقع الأندية الأدبية السعودية، وما تواجهه هذه الأندية من عقبات وما يشوب أعمالها ونشاطاتها من نواحي القصور. كما تضمن تحليلاً نقديًا مفصلاً عن دور القنوات الفضائية العربية في تغيير الواقع اللغوي العربي الراهن، وما يمكن للأندية الأدبية أن تشارك به في تنشيط هذا الدور أو النهوض به. وقد تمت معالجة كل ذلك تحت عناوين بارزة، هي على التوالي: «التلفاز بين التطوير والتعطيل»، و«القنوات الفضائية العربية واللغة»، و«دور الدولة في تطوير لغة القنوات الفضائية»، و«النوادي الأدبية ولغة القنوات الفضائية»، و«مسؤولية الأندية الأدبية تجاه اللغة»، و«سبل التعاون بين النوادي الأدبية والقنوات الفضائية في مجال اللغة».



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.