لبنان: «ستينية مهرجانات بعلبك ومعرض بيروت للكتاب» عام 2016

فنون الفرجة تفتن اللبنانيين.. والكتب تعاني الفوضى

ميراي ماتيو في «بيبلوس»، لقطة من «الست نجاح والمفتاح»
ميراي ماتيو في «بيبلوس»، لقطة من «الست نجاح والمفتاح»
TT

لبنان: «ستينية مهرجانات بعلبك ومعرض بيروت للكتاب» عام 2016

ميراي ماتيو في «بيبلوس»، لقطة من «الست نجاح والمفتاح»
ميراي ماتيو في «بيبلوس»، لقطة من «الست نجاح والمفتاح»

لبنان لا يتقاعس، يجهد كي لا يتراجع.. ثمة، لحسن الحظ، آلة ديناميكية يصعب إيقافها. الحياة الثقافية تمضي ما دام الجمهور بمقدوره أن يتنقل ليشارك ويستمتع. الشلل السياسي والشح الاقتصادي لا يوقفان العجلة.. السر ربما في تقاليد ثقافية صارت مواعيد يصعب التراجع عنها.. هناك أنشطة صارت لها عقود وأرست لنفسها تاريخًا. «مهرجانات بعلبك الدولية» تحتفل عام 2016 بمرور ستين سنة على انطلاقتها.. «معرض بيروت العربي الدولي للكتاب» يحتفي في دورته المقبلة بستين سنة أيضًا.. «معرض الكتاب الفرنكفوني» بلغ عمره الثاني والعشرين.. «مهرجانات بيت الدين» أطفأت شمعتها الثلاثين.. «مهرجان البستان الدولي للموسيقى» بلغ عامه الثالث والعشرين.. «مهرجان بيروت للرقص المعاصر» الذي صار عنوانا للحداثة ولتعريف اللبنانيين بكل جديد بلغ عشر سنوات ونيفًا.. «مهرجان بيروت الدولي للسينما» وصل إلى دورته الخامسة عشرة.. أنشطة «أشكال ألوان» بلغت سنتها السابعة.. هذا غيض من فيض المواعيد السنوية التي باتت ثابتة وينتظرها اللبنانيون سلفًا، كل منها يمتد إلى أسبوعين ويصل غالبًا إلى أربعة.. هي في معظمها دولية الطابع، منفتحة على عروبتها وما يستجد في العالم.
قد يكون التمويل الخارجي هو حبل الخلاص الذي منه تتنفس بيروت ثقافتها، وغربتها عن نفسها أيضًا. ما إن تنتهي احتفالية كبرى حتى تبدأ أخرى، وكثيرا ما تتزامن المناسبات التي تستحق المتابعة، ويجد اللبنانيون صعوبة في التوفيق بينها، كأنما بيروت اعتادت على النيران المشتعلة حولها، صار التعايش معها طبيعيا، كيف لا والعاصمة اللبنانية تغلبت على الحرب وهي في حواريها وأزقتها.
المكابدة لا تتوقف، والتحديات لا بد من مواجهتها، عن هذا تحدثت كريستين طعمة، مديرة مهرجان «أشكال ألوان»، وهي تقول: «الأمور ذاهبة إلى هاوية حقيقية.. أنا اجترحت مغامرة ومستمرة فيها، وأعرف أنني أعمل في ظل ظروف بلد مؤجل، ومدينة مؤجلة، ومع ذلك تستمر المغامرة»، هذه المغامرة العفية أنجبت هذه السنة أكثر من 13 عرضا مسرحيا وأدائيا، و26 محاضرة، وأربع ندوات، و15 فيلما، ونشاطات أخرى، بينها عروض الأداء وأفلام فيديو ومحاضرات أدبية وندوات ومعارض وتجهيز، تمثل جميعها تيارات مختلفة، وضمن برنامج نشاط واحد دام أربعة أسابيع.
الإصرار كبير، ليس من اللبنانيين وحدهم، بل ممن يأتون وقد جذبتهم الأجواء البيروتية، لور دوهوتفيل الفرنسية التي أسست لـ«بيروت آرت فير» لا تني تحاول أن تتوسع، هذه السنة كما العام الماضي، قررت أن تخرج الأعمال الفنية إلى وسط بيروت، رغم المظاهرات الشعبية الحاشدة. افتتحت الدورة السادسة، بحضور رسمي، بينما كانت المظاهرات الشعبية المطالبة برفع النفايات ومعاقبة المسؤولين على أشدها. السيدة الفرنسية فخورة أنها لن تنكسر، ولن تتراجع، وأن لا شيء يثنيها عن الاستمرار في أنشطتها في بيروت.
ليست الكتب على ما يرام.. المسرح الذي غاب طويلا عن المدينة ونبذته لسنوات يبدو أنه يعود إليه الوهج على نحو مفاجئ منذ ما يقارب العامين، من لحظة انتبه التجريبيون إلى أن عليهم أن ينضموا في بيع تذاكرهم إلى الأماكن التي تسوق فيها تذاكر الحفلات الموسيقية الكبرى.. هناك يأتي الشباب ويبحثون عن ضالتهم.
مع نهاية السنة، كان يمكن للحيرة أن تنتابك وأنت تختار مسرحيتك المفضلة، من «ست نجاح والمفتاح» التي عادت بها عايدة صبرا إلى المسرح، إلى «أسرار الست بديعة» للفنانة القديرة ندى أبو فرحات، إضافة إلى «بيروت فوق الشجرة» للثنائي يحيي جابر وزياد عيتاني بعد نجاح مسرحيتهما «بيروت طريق الجديد» التي عرضت لسنتين متتاليتين وسط إقبال كبير، وكذلك بيتي توتل في مسرحيتها «مسرح الجريمة»، ومسرحية تشيخوف «بساتين الكرز» من إخراج كارلوس شاهين.. اللائحة طويلة والعروض كثيرة.
الفرجة تخلب الألباب، وعرض مثل «هشك بشك» غنائي راقص يستعيد أجواء البارات المصرية، استمر لأكثر من سنة، أعيدت صياغته بنكهة أخرى ليقدم ملبننا في «مهرجانات بيت الدين»، ومن ثم في «مترو المدينة»، ويبقى الإقبال عليه كبيرًا.
هذه الشعبية ليست من حظ الكتاب، حيث إن المعرض السنوي للكتب بقي فاترًا، والمبيع ليس كما ينبغي، وجاءت إحصاءات «النادي الثقافي العربي» وهي الجهة المنظمة، لتشير إلى تقدم ثلاثة دواوين في مجال الشعر، هي: «كان يكفي أن نكون معًا» لطلال شتوي، عن دار الفارابي، و«إلى أين تأخذني أيها الشعر؟» لشوقي بزيع، عن دار الآداب، و«في فم الغراب»، ليوسف بزي، عن رياض الريس للكتب والنشر، وديوان «وما أرسلناك إلا وردة لعاشقين» للشاعر لامع الحر.
أما في مجال الرواية فبدا في الإحصائيات أن الأكثر مبيعا هو: روايات «النوم الأبيض»، لجنى نصر الله، و«البند العثماني» سمير زكي، و«خمسون غرامًا من الجنة» إيمان حميد، و«مومس بالمذكر» فارس خشان، و«أولاد الغيتو»، إلياس خوري، و«قواعد العشق الأربعون»، أليف شافاك، ورواية «شخص آخر» نرمين الخنسا.
في ظل ظروف الكتاب الصعبة والفوضوية، من الصعب أن تعرف ماذا يقرأ اللبنانيون فعلا، فدور النشر المعنية بالرواية تخبرك أن الروايات لا تزال هي الأولى، وتلك التي تنشر الكتب الفكرية تخبرك أن هذا هو المطلوب اليوم، وكذلك المهتمون بالكتب التراثية. وبالتالي، ليس من السهل الوصول إلى نتيجة محسومة، خصوصا أن معرض الكتاب يقيم إحصائياته التي اعترض على صدقيتها البعض، مقسمة بين شعر ورواية وقانون ومعاجم وأطفال وأعمال عامة وفكر. وفي النهاية كل يقرأ تبعًا لتخصصه أو المجال الذي يعمل فيه.
ليس لبنانيا فقط، بل عربيا، تبقى معرفة أهم الكتب المقروءة عسيرة، إذا ما فتحت على موقع «غود ريدرز» مثلا ستجد كتبا مختلفة عن تلك التي يقول موقع «نيل وفرات» إنها الأكثر رواجا وطلبا من القراء، وهؤلاء تختلف كتبهم عما تجده على صفحة «بيست سيلرز الفيسبوكية».
قرأت التشكيلية اللبنانية نجاح طاهر رواية «فتاة القطار» لبولا هوكينز، و«ما بعد الحفلة» ليحيى الجمال، وقرأت ثناء الحلوة، منسقة مادة علم الاجتماع في الإرشاد والتوجيه، في وزارة التربية اللبنانية، كتاب «آخر الخوارج.. أشياء من سيرة صحافية» لرياض نجيب الريس، و«تاريخ بيروت» لسمير قصير، وكذلك «العلم مقابل الروحانية - حروب وجهات نظر» لديباك شوبرا وليوناردو ميلوديناو.
الحياة الثقافية اللبنانية لا تزال حافلة، فعلا، قد لا يعجبك مستوى بعض الأعمال المقدمة، وكثير من الكتب المنشورة. الرهان اليوم هو على الاستمرار، ورفض التوقف، مهما كانت الظروف. تقول كريستين طعمة: «هل لدينا خيار آخر، غير أن نعمل وكل واحد ويجتهد على طريقته؟».



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.