«العين تقرأ» يحتفي بالكتاب المحليين ويخصص برامج قراءة للأطفال

60 ألف عنوان جديد في الدورة الجديدة للمعرض في الإمارة

«العين تقرأ» يحتفي بالكتاب المحليين ويخصص برامج قراءة للأطفال
TT

«العين تقرأ» يحتفي بالكتاب المحليين ويخصص برامج قراءة للأطفال

«العين تقرأ» يحتفي بالكتاب المحليين ويخصص برامج قراءة للأطفال

رسخ معرض «العين تقرأ» في دورته السابعة التي اختتمت أخيرًا مفهومه كمنصة للمؤلفين الإماراتيين، وذلك من خلال الفعاليات والمناسبات التي أقيمت على هامشه، حيث استضاف عددًا من المؤلفين المحليين في أمسيات نقاشية أبرزت مشاركتهم على المستوى الوطني والعربي، كما ركز بشكل كبير على الطفل والنشء من خلال برامج مختلفة وفعاليات خصصت لهم بهدف تشجيع القراءة بين هذه الفئة.
وقال جمعة القبيسي المدير التنفيذي لدار الكتب في هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة إن «الهيئة تحرص في كل عام على تكريس معرض (العين تقرأ) كمنصة للمؤلفين الإماراتيين بتنوع اهتماماتهم وطروحاتهم، خصوصًا أن المعرض يلقى تجاوبًا كبيرًا من قبل أهالي مدينة العين لا سيما طلبة الجامعات التي تزخر بها المدينة مما يشكل حالة حوارية دينامية بين أطياف متنوعة من الجمهور المهتم بالثقافة والمطالعة».
وأضاف: «توسعنا في البرنامج الثقافي ليشمل طرح مواضيع تتعلق بتدوين التاريخ والتراث والفنون التشكيلية، كما أن المعرض يشكل محطة مهنية هامة للناشرين وصانعي الكتاب على المستوى المحلي، حيث يلتقي فيه الناشرون والمؤلفون والقراء في تحاور مباشر ومثمر».
ويستمر المعرض، الذي افتتح في الرابع من هذا الشهر، حتى 11 أكتوبر (تشرين الأول) الحالي بمشاركة 70 عارضًا يقدمون أكثر من 60 ألف عنوان في مختلف العلوم والمعارف والآداب، وشهد مشاركة واسعة من المثقفين المحليين، إذ أقيم عدد من الأمسيات التي شهدت مشاركة وتفاعلاً واسعًا من قبل رواد المعرض.
وقد تميز البرنامج الثقافي، المصاحب للمعرض هذا العام بالغنى والتنوع، حيث يطرح مواضيع أدبية وتراثية وفكرية للنقاش التفاعلي مع الجمهور. وتنوعت الفعاليات بين القراءات، والأمسيات الشعرية، واحتفاليات توقيع وإطلاق الكتب، وحلقات النقاش مع كتاب متميزين، وكانت جهود اللجنة المنظمة بطرح مبادرات تشجيع القراءة، والبرامج الثقافية، وتبادل الكتب، والورش الفنية والحرفية الموجهة لزوار المعرض من الأطفال، مما جعل الحدث الذي امتد على مدى سبعة أيام حافلاً بمجموعة متنوعة من الأنشطة للجميع.
يقول القبيسي: «أبدى جمهور مدينة العين اهتمامًا خاصًا بمعرض (العين تقرأ) العام الماضي، مما شجعنا على زيادة فترة المعرض نزولاً عند رغبة الجمهور ودور النشر المشاركة على حد سواء، فقد استقطب المعرض العام الماضي أكثر من 31 ألف زائر، بينهم عدد كبير من طلبة المدارس والجامعات الذين توافدوا من مختلف مناطق مدينة العين».
وأضاف: «شكل البرنامج الثقافي المصاحب نقطة اهتمام للجمهور، إذ ركز على مناقشة الكُتاب الإماراتيين في مختلف القضايا الثقافية والإبداعية، ويوفر فرصًا لهم للقاء القراء ومشاركتهم الحوار، وفي هذا العام سنقدم برنامجًا مطورًا يجذب المهتمين بالشؤون الثقافية، وفي الوقت نفسه يخلق اهتمامًا لدى غيرهم».
يذكر أن دورة العام الماضي شارك بها نحو 67 ناشرًا محليًا، عرضوا أكثر من 55 ألف عنوان من الكتب والمراجع العلمية والأدبية باللغتين العربية والإنجليزية، فيما شارك كتاب إماراتيون في سلسلة من الندوات والجلسات طوال أيام المعرض.
وتغطي الأقسام الستة في «ركن الإبداع» بمعرض «العين تقرأ» في دورته الحالية، الاحتياجات الحياتية والمعرفية في حياة الطفل بمشاركة ذويه، إذ نفذ قسم القراءة الذي تشارك في تنظيم ورشاته كلية التربية في جامعة الإمارات بمشاركة مجموعة من الطالبات ورشات قراءة وأداء متميزة مع الأطفال، فيما يقوم أكاديميون من جامعة الإمارات وبلدية العين وشرطة العين ومؤسسة التنمية الأسرية ومركز الدعم الاجتماعي بقراءة قصص للأطفال لتشجيعهم على القراءة والاستماع إلى القصص.
ويهتم هذا القسم بتنمية مهارات الأطفال على الابتكار من خلال مجموعة ألعاب قرائية تتميز بالتشويق، ويوفر القسم أنشطة تشارك فيها الأسرة ونشاطات قرائية وكتابية تفاعلية، ويتبادلون فيها كتابة الرسائل التشجيعية والتجارب الشخصية في عالم القراءة، كما يخصص القسم جلسات قراءة قصص تراثية ومناقشتها لتعزيز مكانة التراث الإماراتي عند الأجيال القادمة، وينظم القسم أيضا رحلات يومية لزيارة الأطفال المرضي في مستشفيات مدينة العين لمشاركتهم قراءة القصص وتقديم الكتب هدايا لهم.
وأوضح محمد عبد الله الشحي، مدير إدارة البحوث والإصدارات في هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، أن «العين تقرأ» للكتاب يأتي بعد معرض أبوظبي للكتاب، وهو ثاني معرض يجري تنظيمه في الإمارة، ويعد منبرًا يوفر شغف القراءة، ويستقطب المعرض دور النشر المحلية التي تشهد ازدهارًا ملحوظًا واهتمامًا كبيرًا بتطوير صناعة النشر، إلى جانب حرص المعرض على استضافة كوكبة من الكُتاب الإماراتيين في شتى المجالات.
وأكد الشحي أن المعرض يستهدف فئة النشء والأطفال، إضافة إلى الأسرة بجميع أفرادها، كما سيجد عشاق القراءة والكُتاب من إمارات الدولة المختلفة ضمن أيام المعرض الثمانية، أحدث الكتب والإصدارات باللغتين العربية والإنجليزية، ويشمل ذلك كل أنواع المعارف والعلوم.
وأشار مدير إدارة البحوث والإصدارات في هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، إلى تنوع فعاليات المعرض بين القراءات والأمسيات الشعرية واحتفاليات توقيع وإطلاق الكتب، بجانب حلقات النقاش مع كتاب متميزين، مبينًا أنه من شأن مبادراته تشجيع القراءة والبرامج الثقافية، إضافة إلى أنه سيحظى الأطفال بفرصة المشاركة في الورش الفنية والحرفية المتنوعة.
الممثل وصانع الأفلام ياسر النيادي تحدث عن تجربته في الكتابة للصورة من خلال كتابه «الجمعة مشهد آخر»، أما الكاتب حارب الظاهري فألقى الضوء على تجربته في الكتابة القصصية والروائية في جلسة نقاشية.
جناح نادي تراث الإمارات شهد حركة واسعة من قبل الجمهور، حيث عمل على التعريف بجوانب من الثقافة الإماراتية، والتي تأتي ضمن أهدافه في الحفاظ على التراث ونشر الوعي الثقافي وتسهيل عملية اقتناء الكتب من قبل الراغبين في الإصدارات الثقافية والتراثية بشكل عام.
جانب من المعرض في دورته الحالية



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.