اكتساب صديق جديد مثل قراءة رواية جديدة

كتاب أميركي يستعرض مفهوم الصداقة من هوميروس إلى عصر الإنترنت

اكتساب صديق جديد مثل قراءة رواية جديدة
TT

اكتساب صديق جديد مثل قراءة رواية جديدة

اكتساب صديق جديد مثل قراءة رواية جديدة

هل يساعد الإنترنت على نمو الصداقات بين الناس؟ كيف تتأسس صداقة بين شخص في الصين، وشخص في نيجريا؟ هل غير الإنترنت معنى الصداقة؟
يجيب عن هذه الأسئلة، وغيرها، في كتاب «شيء عظيم: الصداقة من الإلياذة إلى الإنترنت»، د. غريغوري جوسدانيس، أستاذ الأدب الكلاسيكي في جامعة أوهايو. وهو مؤلف كتب أخرى. منها: «الكارهون للروايات: دفاعًا عن الأدب» و«التحديث والثقافة الراكدة» و«التاريخ والإثارة».
يبدأ الكتاب بالجملة الآتية: «صار عصرنا هذا عصر (شيرينغ/ مشاركة)، و(لايك/ يحب) و(أنلايك/ لا يحب) و(كومنت/ تعليق) بين (أصدقاء) لا يرون بعضهم، أو لم يروا بعضهم، أو لن يروا بعضهم».
وأضاف: «كانت الصداقة ودًا وحبًا، وهمسًا ولمسًا، ومساعدة وطلب مساعدة. لكن، في الوقت الحاضر، صارت الصداقة سريعة وجاهزة، غير مرئية ومن مكان بعيد. تسقط مثل شعاع ضوء من السماء. صارت خليطًا من ود، وتكنولوجيا، وأرباح بمليارات الدولارات لصالح شركات الصداقة التي لا تقاسم الأصدقاء أرباحهم. بل، أحيانًا، تطلب منهم أجرًا مقابل كل صديق جديد».
ونعرف من الكتاب أن البريطانيين في القرن الثامن عشر كانوا يتداولون قصيدة اسمها «واندرار» (المتجول). تقول: «إنه يعرف من يواسي. إنه يعرف من يشارك. من منا محروم من صديق، وعزيز؟». وكانت القصيدة تخاطب الذين يتخذون الكلاب أصدقاء، أو الذين يصادقون بسبب مال أو قوة أو سلطان.
ينتقد كتاب «الصداقة» الإنترنت. لكنه، قبل ذلك، ينتقد الصداقة نفسها لأسباب كثيرة منها، أن غموض الصداقة يقلل من أهميتها، وسهولة الدخول فيها، ثم الخروج منها.
أما صداقة الإنترنت، فهي تتم من مسافات بعيدة، ودون نظرة، أو لمسة، وقد يزيد متوسط عدد أصدقاء الشخص الواحد عن مائة (حسب استطلاع إلكتروني عن أصدقاء «فيسبوك»، بل إن بعض مواقع التواصل الاجتماعي تضطر لأن تضع حدًا أقصى لعدد «الأصدقاء»، وفي هذا مضيعة للوقت، كما يقول الكاتب.
«مضيعة للوقت؟ نعم، لكنها تبرهن على صدق أصحاب النظريات الطبيعية، التي تقول إن فطرة الإنسان تدفعه ليبحث عن رفيق، أو زميل». ويشير الكتاب إلى كتاب آخر، يقول فيه مؤلفه وهو ماثيو ليبرمان، أستاذ علم نفس، إن رغبة الشخص «الطبيعية» في التواصل مع شخص آخر «أكثر قوة من رغبة الحصول على طعام أو سكن».
ويضيف مؤلف كتاب «الصداقة»: «منحتنا الطبيعة حاسة التقرب نحو الآخر لأننا نخاف من مواجهة الخطر ونحن وحيدان. وثانيًا، إن فضولنا البشري يدفعنا لمعرفة الآخر.. هل هو مثلنا، هل يفكر مثلنا، ويخاف مثلنا».
تبدأ الصداقة طبيعية وسط الأطفال الصغار، الذين يمكن أن تفرقهم الأديان، والألوان، والثقافات، وحتى الأمكنة. يقول: «انظر إلى طفلك عندما تنتقل عائلتك إلى مكان جديد. بينما يتصرف الآباء والأمهات في دبلوماسية، يهرع الصغار للعب مع بعضهم البعض».
ويربط الكتاب أيضًا بين الصداقة والأدب: «هنا وهناك، توجد رغبة، وقدرة، على الإبداع والتخيل. يصير كسب صديق جديد مثل قراءة رواية جديدة. ها أنت تغرق في عقل شخص آخر لم تكن تعرف عنه أي شيء. ها أنت تسأل، وتبحث، وتحقق».
ويشير الكتاب إلى نتيجة بحث نشرته، في عام 2009، صحيفة «نيويورك تايمز» عن «بداية فهم أطباء الصحة العقلية وأطباء الصحة النفسية لأهمية الصداقة في صحة الإنسان. فحسب البحث، لاحظ عدد كبير من أطباء النفس إهمالهم، وإهمال أطباء البدن، لدور الصداقة في هذا المجال». وقال أحدهم: «أعتقد أن دور الصداقة أهم من دور العائلة في المحافظة على الصحة العقلية. في الحقيقة، تسبب العائلة كثيرًا من المشكلات العقلية».
وكان أرسطو، حسب الكتاب، قد عرف الصديق بأنه «النفس الأخرى، وأن الإنجيل دعا إلى صداقة (الآخر، الضعيف، الفقير، الأرملة، اليتيم)»، لكن المؤلف لم يشر إلى القرآن الكريم، وقول الله تعالى: «وجعلناكم شعوبًا وقبائل لتعارفوا».
لكن، كانت هناك نظريات تنتقد الصداقة.
في القرن الخامس عشر، كتب ميكافيلي (صاحب نظرية «الغاية تبرر الوسيلة»): «هل أفضل للإنسان أن يخشاه الآخرون؟ أو أن يحبونه؟ قد يريد الإنسان الاثنين. لكن، أفضل أن يخشاه الآخرون».
وفي القرن الثامن عشر، كتب جون لوك (البريطاني صاحب نظرية الحربة والعقلانية): «لا بأس من الصداقة في عهدنا هذا، عهد الحداثة، والتجارة، واكتشاف البحار (كأنه يرى في الصداقة منفعة مادية)».
لكن، يظل الأدب الغربي، والعالمي، غزيرًا بالصداقة من أجل الصداقة، فقد كتب الروائي الأميركي جيمس مارشال، في رواية «جورج ومارثا»، عن وحيدي قرن كانا، في أحراش أفريقيا «صديقين مثاليين».
وكتب زميله ويليام سيغ، في رواية «بورس واموس»، عن فار في داخل سفينة عندما هبت عاصفة أغرقت السفينة، وتطوع فرس بحر، وحمل الفار إلى بر الأمان.
الشعر والصداقة
يركز الكتاب على قصائد الصداقة في الإلياذة (مع قصائد البطولة، والغرام، والآلهة). مثل الآتي:
«تحدث ديوميداس عن الحرب الكبرى. غرس رمحه في عمق الأرض. من أجل الصداقة تحدث.. تحدث قائلاً:
ألا ترون أنكم ضيوفي؟ ألم تأتون إلى هنا من عهود آبائنا؟ لنتحاشى رماح بعضنا البعض. حتى إذا حمي وطيس الحرب. يوجد عدد كبير من الذين أقدر على قتلهم من أهل طروادة. يوجد عدد كبير من الذين قال الإله أن اقتلهم. بالنسبة لكم، يوجد عدد كبير من الذين تقدرون على قتلهم من أهل أخيليا. لكن، لنتبادل رماحنا، ولنتبادل دروعنا. ليعرف الآخرون أننا أصدقاء وضيوف منذ عهود أبائنا».
يعلق الكتاب على هذا الجزء من الإلياذة، ويقول: «في حضارة اليونان القديمة، كانت توجد مؤسسة اسمها «مؤسسة الصداقة». كان اسمها «زينيا»، وهو اسم يوناني قديم يمكن أن يترجم في عالم اليوم إلى كلمة «صداقة».
وهذا مقطع آخر من نفس القصيدة:
«تعالَ إلى هنا يا صديقي. ليعطي كل واحد منا الآخر هدية قيمة. لنجعل الناس في طروادة»، والناس في أخيليا يقولون: «حاربا بعضهما البعض بقلبين يغمرهما الحقد. ثم تعانقا في صداقة أبدية».
ويعلق مؤلف الكتاب: «أين نحن من صداقة المحاربين اليونانيين القدماء؟ صداقة دون (لايك/ أحب)، ودون (أنلايك/ لا أحب)».
شيء عظيم: الصداقة من الإلياذة إلى الإنترنت
المؤلف: غريغوري جوسدانيس
الناشر: مطبعة جامعة برنستون



كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
TT

كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته

الروائي والمُنَظِّر الما بعد كولونيالي، الكيني نغوغي واثيونغو، (يتوسط الصورة). يقف مائلاً بجذعه إلى الأمام، ميلاً يكاد لا يُدرك، باسطاً كفيه على كتفي ابنته وانجيكو وا نغوغي (يمين الصورة)، وابنه موكوما وا نغوغي (يسار الصورة)، كأنما ليحتضنهما أو ليتأكد من وجودهما وبقائهما أمامه، أو يتوكأ عليهما بدلاً من التوكؤ على العصا التي ربما أسندها إلى الجدار خلفه، أو في أي بقعة من المكان.

الصورة لقطة لاجتماع عائلي صغير، اجتماع ربما لا يتكرر كثيراً ودائماً ولوقت طويل بين أب يعيش وحيداً إلّا من رفقة كلبه في مدينة «إرفاين» في كاليفورنيا، وابن يقيم في مدينة «إثاكا»، حيث يعمل أستاذاً للأدب في جامعة كورنيل، وابنة استقر بها المقام في مدينة أتلانتا، حيث تعمل أستاذاً للكتابة الإبداعية في كلية الفنون الجميلة في ولاية جورجيا. شتات أسري صغير، نموذج من الشتات الأفريقي (الما بعد كولونيالي) الكبير، تتخلله لحظات مثل لحظة التقائهم في الصورة لحدث يظهر خلاله الشبه بينهم، الشبه العصي على الشتات تبديده ومحوه.

الحدث فعالية توقيع موكوما لروايته الرابعة «انبشوا موتانا بالغناء»، شخصياً أفضل «انبشوا قبور موتانا بالغناء»، وتوقيع وانجيكو لروايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر» أو «فصول في بلاد فرس النهر». لا يحتاج إلى تأكيد أن عنواني الروايتين قابلان لأكثر من ترجمة. وبقدر ما تبرز الصورة، أو الحدث في الصورة، من تشابه بين الثلاثة، تقوم بوظيفة المعادل الموضوعي البصري لهذه المقالة التي تجمعهم.

النضال باللغة الأم

لكن هنالك ما لا تظهره الصورة، ولا توحي به. أقصد المفارقة التي يشكلها حضور نغوغي واثيونغو حفل توقيع روايتين مكتوبتين باللغة الإنجليزية لاثنين من أبنائه، اللغة التي توقف عن الكتابة الإبداعية بها في أواخر سبعينات القرن الماضي؛ وكان مثابراً في الدعوة إلى التوقف عن الكتابة بها.

كان قرار نغوغي التوقف عن الكتابة بالإنجليزية والتحول إلى الكتابة بلغته الأم سبباً مباشراً من أسباب اعتقاله والزج به في سجن الحراسة المشددة، عشية السنة الجديدة في عام 1977. كان ابنه موكوما في السابعة من عمره عندما ألقت السلطات الكينية القبض عليه بعد ستة أسابيع من النجاح الشعبي المدوي الذي حققه عرض مسرحيته المكتوبة بلغة «جيكويو»: «سأتزوج عندما أريد»، مسرحية أدّاها ممثلون غير محترفين من الفلاحين، واستهدفت بالانتقاد النخبة الحاكمة الكينية، مما دفع الحكومة إلى اعتقاله تحت ذريعة تشكيله خطراً على البلاد.

في زنزانته التي تحَوَّل فيها إلى مجرد رقم (K677)، وكفعل تحدٍ للسلطة أولاً، وكأداة للمقاومة والنضال من أجل تحرير العقل من الاستعمار ثانياً، بدأ نغوغي، وعلى ورق التواليت، في كتابة روايته الأولى بلغته الأم «شيطان على الصليب». يروي أن ورق التواليت كان مكدساً رصاتٍ تصل سقف الزنزانة، ورق قاس وخشن كأنما أُرِيد أن يكون استخدامه عقاباً للسجناء.

إن توقف نغوغي عن الكتابة بالإنجليزية بعد مرور ما يزيد على عشر سنوات من انعقاد «مؤتمر ماكيريري للكُتّاب الأفارقة الذين يكتبون باللغة الإنجليزية»، وضعه على مفترق طرق في علاقته مع «الماكيريريين»، الذين آمنوا بحتمية وأهمية الكتابة باللغة الإنجليزية، وفي مقدمتهم صديقه الروائي النيجيري تشينوا أتشيبي. ورغم تعكر صفو العلاقة بينهما ظل نغوغي يكنّ الاحترام لأتشيبي ومعترفاً بفضله عليه. فأتشيبي أول شخص قرأ روايته الأولى «لا تبكِ أيها الطفل» حتى قبل أن يكمل كتابتها، عندما حملها مخطوطة مطبوعة إلى مؤتمر ماكيريري أثناء انعقاده في جامعة ماكيريري في العاصمة الأوغندية كامبالا، في يونيو (حزيران) 1962. وكان له الفضل في نشرها ضمن سلسلة هاينمان للكُتّاب الأفارقة.

يقول نغوغي واثيونغو لمواطنه الكاتب كيري بركه في حوار نشر في صحيفة «ذا غارديان» (2023-6-13): «قال أتشيبي إن اللغة الإنجليزية كانت هدية. لم أوافق... لكنني لم أهاجمه بطريقة شخصية، لأنني كنت معجباً به كشخص وككاتب». أتوقع لو أن أتشيبي على قيد الحياة الآن، لعاد للعلاقة بين عملاقي الرواية في أفريقيا بعض صفائها، أو كله. فموقف نغوغي الرافض للاستمرار بالكتابة بلغة المستعمر، فَقَدَ (أو) أفقدته الأيام بعض صلابته، ويبدو متفهماً، أو مقتنعاً، وإن على مضض، بأسباب ومبررات الكتابة الإبداعية بالإنجليزية. فجلاء الاستعمار من أفريقيا، لم يضع - كما كان مأمولاً ومتوقعاً - نهاية للغات المستعمر، كأدوات هيمنة وإخضاع وسيطرة، فاستمرت لغاتٍ للنخب الحاكمة، وفي التعليم.

قرار نغوغي واثيونغو الكتابة باللغة التي تقرأها وتفهمها أمة «وانجيكو» قسم حياته إلى قسمين، ما قبل وما بعد. قِسْمٌ شهد كتاباته باللغة الإنجليزية الممهورة باسم «جيمس نغوغي»، وكتاباته بلغة «جيكويو» باسم نغوغي واثيونغو، تماماً كما قسّم مؤتمر ماكيريري تاريخ الأدب الأفريقي والرواية الأفريقية إلى ما قبل وما بعد - الموضوع الرئيس في كتاب ابنه موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية».

في نهضة الراوية الأفريقية

من البداية إلى النهاية، يرافق «مؤتمر ماكيريري» قارئَ كتاب موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية... طرائق اللغة والهوية والنفوذ» (الصادر في مارس (آذار) 2024) ضمن سلسلة «عالم المعرفة» للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب (الكويت). وترجمه إلى العربية الأكاديمي والناقد والمترجم البروفسور صديق محمد جوهر. لم يكن كتاب نغوغي الابن الباعث على كتابة المقالة فحسب، وإنما المحفز أيضاً، حتى قبل البدء في قراءته، على قراءة رواية شقيقته وانجيكو وا نغوغي «مواسم في بلاد أفراس النهر»، وكانت ترقد على الرفّ لبعض الوقت في انتظار قراءة تهرب إلى الأمام باستمرار. فكان أن قرأت الكتابين في الوقت نفسه، منتقلاً من أحدهما إلى الآخر، بينما صورة نغوغي الأب، أو طيفه يحوم في أفق القراءة، ما جعلني أُسَلِّمُ بأن لا مفرَّ من جمع الثلاثة في مقالة واحدة، وقد وهبتِ الصورة نفسَها معادلاً موضوعياً بصرياً لها.

مؤتمر ماكيريري بآثاره وانعكاساته على الأدب الأفريقي هو الموضوع الرئيس في «نهضة الرواية الأفريقية». كانت المهمة الأولى على أجندة المجتمعين في كمبالا، الذين استثنوا من الحضور كل الذين يكتبون بغير الإنجليزية، تطويق الأدب الأفريقي بحدود التعريف. ولأنه لا توجد حدود دون نشوء لثنائية الداخل - الخارج، فإنهم لم يقصوا الآداب الأفريقية بلغات المستعمر الأخرى فحسب، بل أبقوا خارج الحدود كل الأعمال الأدبية المنشورة باللغات المحلية التي نشرت قبل 1962. على اعتبار أن كل ما سبق ماكيريرى من ثمانينات القرن التاسع عشر كان خطابة.

ينتقد موكوما أدباء ماكيريري على تعريفهم الضيق والإقصائي للأدب الأفريقي، ويدعو إلى أدب أفريقي بلا حدود، يشمل الكتابات المبكرة، وآداب الشتات الأفريقي، والقص الشعبي «popular fiction»، وإلى تقويض التسلسل الهرمي الذي فرضته «الإمبراطورية الميتافيزيقية الإنجليزية»، التي امتد تأثيرها إلى ما بعدَ جلاء الاستعمار، ولم يسلم موكوما نفسه ومجايلوه من ذلك التأثير، فقد نشأ في بيئة معادية للغات الأفريقية. من الأسئلة التي قد تبزغ في ذهن القارئ: ألم يمارس موكوما الإقصاء أيضاً؟ فقد انتقد «أصحاب ماكيريري»، ولم ينتبه إلى أن كتابه «نهضة الرواية الأفريقية» لم يتسع للرواية الأفريقية باللغة العربية وبلغات الاستعمار الغربي الأخرى في أفريقيا.

الأشياء لم تتغير في «فيكتوريانا»

بإزميل حاد نحتت وانجيكو وا نغوغي عالم القصة في روايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر»، فجاءت لغتها سهلة وسلسلة، توهم بأن القارئ لن يواجه أي صعوبة في قراءتها. في هذا العالم تتمدد دولة «فيكتوريانا» على مساحة مناطقها الثلاث: ويستفيل ولندنشاير وهيبولاند، ويتربع فيها على عرشه «إمبراطور مدى الحياة». تقدم الرواية «فيكتوريانا» كصورة للدول الأفريقية، التي شهدت فساد وإخفاقات النخب الحاكمة وإحباط آمال الجماهير بعد الاستقلال.

الحكاية في «مواسم في بلاد أفراس النهر»، ترويها بضمير المتكلم الشخصية الرئيسة (مومبي). تبدأ السرد من سن الثالثة عشرة، من حدث له تأثير كبير في حياتها. فبعد افتضاح تدخينها السجائر مع زميلاتها في المدرسة قبل نهاية العام الدراسي بأيام، يعاقبها والداها بإرسالها برفقة شقيقها من «ويستفيل» إلى «هيبولاند» حيث تعيش عمتها سارة.

العمة سارة حكواتية انخرطت في شبابها في حركة النضال ضد المستعمرين، وبعد الاستقلال، وظفت قصصها لبث الأمل والشجاعة وتحريك الجماهير ضد الإمبراطور. الحكاية التي ترويها مومبي هي قصة نموها وتطورها إلى «حكواتية» ترث عن سارة رواية القصص، والتدخل في شؤون الإمبراطورية، لينتهي بها المطاف في زنزانة في سجن الحراسة المشددة. هنا تتسلل خيوط من سيرة نغوغي واثيونغو إلى نسيج الخطاب السردي. إن السرد كقوة وعامل تأثير وتحريض على التمرد والتغيير هو الثيمة الرئيسة في الرواية. ولدرء خطره على عرشه، يحاول الإمبراطور قمع كل أنواعه وأشكاله.

* ناقد وكاتب سعودي