لماذا يحتفل أميركيون بـ«شاعر الإمبراطورية البريطانية»؟

150 على مولد رديارد كبلينغ ولا يزال محل خلاف

فيلم كارتوني مستوحى من «كتاب الأحراش».. وفي الإطار رديارد كبلينغ
فيلم كارتوني مستوحى من «كتاب الأحراش».. وفي الإطار رديارد كبلينغ
TT

لماذا يحتفل أميركيون بـ«شاعر الإمبراطورية البريطانية»؟

فيلم كارتوني مستوحى من «كتاب الأحراش».. وفي الإطار رديارد كبلينغ
فيلم كارتوني مستوحى من «كتاب الأحراش».. وفي الإطار رديارد كبلينغ

يستعد أميركيون للاحتفال في ديسمبر (كانون الأول)، في مدينة دمرستون الصغيرة (ولاية فيرمونت) بعيد الميلاد الخمسين بعد المائة للشاعر البريطاني رديارد كبلينغ، المشهور بأنه «شاعر الإمبراطورية البريطانية».
سيكون مركز الاحتفالات المنزل رقم 707 في شارع كبلينغ. هذا هو المنزل الذي بناه كبلينغ، وسكن فيه مع عائلته لأربع سنوات، مع نهاية القرن التاسع عشر. وقبل سنوات قليلة من حصوله على جائزة نوبل في الأدب.
يظل للمنزل اسم، سماه به كبلينغ نفسه: «نولاخا». هذا اسم هندي معناه «الجوهرة» (أو شيء قيمته مائة ألف روبية هندية، كرمز لشيء غال جدًا). وهكذا ربط كبلينغ بين سنواته في أميركا، وسنواته في الهند (حيث ولد، وعاش جزءًا كبيرًا من حياته).
حتى اليوم، يستمر هذا الرباط، بل يزيد. وذلك لأن عددًا من الأميركيين الهنود والباكستانيين من مواليد لاهور سيحضرون احتفالات ميلاد كبلينغ، لأنه عاش هناك خلال سنوات مجد الإمبراطورية البريطانية (قبل تقسيم الهند وباكستان بسبعين عامًا).
وسيكون هناك بريطانيون، خصوصًا من مؤسسة «لاندمارك» الخيرية التي تملك المنزل، التي تأسست قبل نصف قرن تقريبًا، مع غروب شمس الإمبراطورية، بتبرعات بريطانيين يريدون الحفاظ على أجزاء من تراث الإمبراطورية. وهم يجوبون العالم، ويشترون منازل، أو مدارس، أو معالم، بناها أجدادهم في مختلف دول العالم (منها منزل كبلينغ)، ويحولونها إلى متاحف، أو رموز تاريخية.

* أحراش الهند
في منزل «نولاخا»، كتب كبلينغ بعض رواياته. ربما أشهرها هو «كتاب الأحراش»، وقصد أحراش الهند (لا أحراش أفريقيا)، أحراش النمور والأفيال. وقد كتب هذا الكتاب من أجل ابنته، وعندما ماتت البنت في سن مبكرة، واصل كتابة القصص، وأهداها إلى روحها.
وقد كتب مقدمة لهذا الكتاب نفى فيها عدم وجود قوانين في الأحراش والغابات (ربما غير قانون البقاء للأقوى). وأكثر من ذلك، وضع كبلينغ قوانينه هو، ومنها: أولاً، أمن الإنسان، وأمن الحيوان، وضرورة أن يبتعد كل إنسان، وكل حيوان، عما سيؤذيه. وثانيًا، أمن العائلة، وفيه تأملات عميقة عن كيف تتناسل الحيوانات (المتوحشة)، وكيف تلد، وتربى، وتعلم (مثل أن تعلم قانون أمن الفرد). وثالثًا، أمن المجتمع، الذي ينطلق من أمن الفرد، وأمن العائلة. وفيه تركيز على نظرية أن الإنسان «حيوان اجتماعي».
وفي عهد كبلينغ، استلهمت من الكتاب عدة مسرحيات، وفي فترة لاحقة، عدة مسلسلات، وأفلام، يظل أشهرها هو فيلم والت ديزني (عام 1967. ثم عام 2008). وخلال الخمسين عامًا الأخيرة، ظهرت أيضًا أفلام ومسلسلات تلفزيونية في كثير من دول العالم، ومنها روسيا، واليابان، والبرازيل. وطبعًا في بريطانيا (قبل سنوات، قدمت إذاعة «بي بي سي» مسلسلاً بطلتها البريطانية الهندية نيشا نأيار).

* كبلينغ الأخلاقي؟
في ديسمبر، ستدور واحدة من حلقات النقاش في دمرستون (ولاية فيرمونت) عن «أخلاقيات كبلينغ». ويبدو العنوان محايدا. ومن المعروف، أن هناك جدلاً عمره أكثر من مائة عام عن توجهات كبلينغ الشخصية، ودوره السياسي والأخلاقي. فهناك من يدافع عنه، وهناك من يدينه أشد الإدانة.
من الذين دافعوا عنه، زميله الشاعر البريطاني (والأميركي) تي إس إليوت، الذي كان يصغره بعشرين عامًا تقريبًا. ونال، مثله، جائزة نوبل في الأدب (بعده بأربعين عامًا)، وكتب عنه كتابًا. ومما كتب: «لم أعثر على دليل أن كبلينغ كان يؤمن بتعالي عرق على عرق آخر».
وأضاف إليوت: «تمتع كبلينغ بالقدرة على استعمال كل كلمة استعمالاً يحترم الكلمة، وتمتع بالقدرة على الفضول، بحثًا عن الغريب والجديد. وتمتع بالإمكانية على التأمل، بربط الأشياء ببعضها البعض، والبحث عما يجمعها. لقد شاهد وراء كل حيوان الصورة الكبيرة: الغابة. وشاهد وراء كل إنسان الصورة الكبيرة: الإنسانية».
من جانب آخر، يقول منتقدو كبلينغ إنه ليس إلا رمزًا لتعالي، وظلم، وعنجهية الإمبراطورية البريطانية.
من بين هؤلاء الروائي الشهير جورج أورويل، مؤلف روايتي «مزرعة الحيوانات»، و«1984». وكان أورويل أصغر من كبلينغ بأربعين عامًا تقريبًا. وأصغر من إليوت بعشرين عامًا.
قال أورويل عن كبلينغ: من كتب «كتاب الأحراش»، هو «إمبريالي الأحراش. كان كبلينغ عديم الإحساس (نحو شعوب الإمبراطورية)، وكان يدعو للتقزز (على الأقل، في نظر هذه الشعوب)».
واستغرب أورويل: «لماذا يكرهه كل شخص متحضر؟ لكن، تسعين في المائة من هؤلاء غابوا عن الأضواء. ويظل كبلينغ مركز الأضواء». وعزا أورويل هذا إلى «حب خفي، في قلوبنا، نحن الغربيين، لسنوات تسلطنا على شعوب القارات الأخرى. وكأننا نريد أن نعيد التسلط».
ومن المثير، جواهر لال نهرو، أول رئيس لوزراء الهند، كان يفضل روايات كبلينغ على روايات غيره. أما الروائي الهندي جي في ديساي، فكتب مرة عن كبلينغ يقول: «نصب رجل أبيض نفسه حاملاً لذنوب البيض». وكذلك هاجمه المؤرخ الهندي بعنف قائلاً عنه إنه «فهم تفكير الحيوانات أكثر من تفكير الناس».

* من أقواله
عن «بومباي»: «أم المدن بالنسبة لي. لأني ولدت عند بوابتها. بين شجر النخيل والمحيط. حيث تنتظر سفن تسير بالبخار».
عن «كوبري أكبر»: «جلال الدين محمد أكبر، حارس البشرية. انتقل من دلهي إلى جونبور، في أسفل الهند. حيث سيبني مسجدًا ليس له مثيلاً. وحيث منعم خان، الحاكم، سيعطيه خطة البناء».
عن «أميركي»: «دم الآيرلنديين في قلبه ويديه. دم الفرنسيين في مخه وأعصابه. ها هو يحرس مستعمرات أصحاب البشرة الحمراء (الهنود الحمر). ويخطط لها تخطيطًا حديثًا».
عن «المحارب السوداني»: «هذه لتحيتك (فازي وازي)؛ صاحب الشعر المنفوش، في بلدك السودان. يا وثني الليل، لكنك محارب ممتاز. أيها الشحاذ الأسود، لقد دمرت جزءًا من بريطانيا (مشيرًا إلى ثورة المهدي)».
لكن، تظل قصيدة «هوايت مان بيردين» (عبء الرجل الأبيض) هي الأشهر. يقول فيها: «لنتحمل عبء الرجل الأبيض. لنرسل (إلى المستعمرات) أحسن أولادنا. لنرسلهم إلى المنافي لخدمة رهائننا. لينتظروا في صفوف المشقة. ليخدموا شعوبنا الجديدة. نصفهم شياطين، ونصفهم أطفال».



كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
TT

كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته

الروائي والمُنَظِّر الما بعد كولونيالي، الكيني نغوغي واثيونغو، (يتوسط الصورة). يقف مائلاً بجذعه إلى الأمام، ميلاً يكاد لا يُدرك، باسطاً كفيه على كتفي ابنته وانجيكو وا نغوغي (يمين الصورة)، وابنه موكوما وا نغوغي (يسار الصورة)، كأنما ليحتضنهما أو ليتأكد من وجودهما وبقائهما أمامه، أو يتوكأ عليهما بدلاً من التوكؤ على العصا التي ربما أسندها إلى الجدار خلفه، أو في أي بقعة من المكان.

الصورة لقطة لاجتماع عائلي صغير، اجتماع ربما لا يتكرر كثيراً ودائماً ولوقت طويل بين أب يعيش وحيداً إلّا من رفقة كلبه في مدينة «إرفاين» في كاليفورنيا، وابن يقيم في مدينة «إثاكا»، حيث يعمل أستاذاً للأدب في جامعة كورنيل، وابنة استقر بها المقام في مدينة أتلانتا، حيث تعمل أستاذاً للكتابة الإبداعية في كلية الفنون الجميلة في ولاية جورجيا. شتات أسري صغير، نموذج من الشتات الأفريقي (الما بعد كولونيالي) الكبير، تتخلله لحظات مثل لحظة التقائهم في الصورة لحدث يظهر خلاله الشبه بينهم، الشبه العصي على الشتات تبديده ومحوه.

الحدث فعالية توقيع موكوما لروايته الرابعة «انبشوا موتانا بالغناء»، شخصياً أفضل «انبشوا قبور موتانا بالغناء»، وتوقيع وانجيكو لروايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر» أو «فصول في بلاد فرس النهر». لا يحتاج إلى تأكيد أن عنواني الروايتين قابلان لأكثر من ترجمة. وبقدر ما تبرز الصورة، أو الحدث في الصورة، من تشابه بين الثلاثة، تقوم بوظيفة المعادل الموضوعي البصري لهذه المقالة التي تجمعهم.

النضال باللغة الأم

لكن هنالك ما لا تظهره الصورة، ولا توحي به. أقصد المفارقة التي يشكلها حضور نغوغي واثيونغو حفل توقيع روايتين مكتوبتين باللغة الإنجليزية لاثنين من أبنائه، اللغة التي توقف عن الكتابة الإبداعية بها في أواخر سبعينات القرن الماضي؛ وكان مثابراً في الدعوة إلى التوقف عن الكتابة بها.

كان قرار نغوغي التوقف عن الكتابة بالإنجليزية والتحول إلى الكتابة بلغته الأم سبباً مباشراً من أسباب اعتقاله والزج به في سجن الحراسة المشددة، عشية السنة الجديدة في عام 1977. كان ابنه موكوما في السابعة من عمره عندما ألقت السلطات الكينية القبض عليه بعد ستة أسابيع من النجاح الشعبي المدوي الذي حققه عرض مسرحيته المكتوبة بلغة «جيكويو»: «سأتزوج عندما أريد»، مسرحية أدّاها ممثلون غير محترفين من الفلاحين، واستهدفت بالانتقاد النخبة الحاكمة الكينية، مما دفع الحكومة إلى اعتقاله تحت ذريعة تشكيله خطراً على البلاد.

في زنزانته التي تحَوَّل فيها إلى مجرد رقم (K677)، وكفعل تحدٍ للسلطة أولاً، وكأداة للمقاومة والنضال من أجل تحرير العقل من الاستعمار ثانياً، بدأ نغوغي، وعلى ورق التواليت، في كتابة روايته الأولى بلغته الأم «شيطان على الصليب». يروي أن ورق التواليت كان مكدساً رصاتٍ تصل سقف الزنزانة، ورق قاس وخشن كأنما أُرِيد أن يكون استخدامه عقاباً للسجناء.

إن توقف نغوغي عن الكتابة بالإنجليزية بعد مرور ما يزيد على عشر سنوات من انعقاد «مؤتمر ماكيريري للكُتّاب الأفارقة الذين يكتبون باللغة الإنجليزية»، وضعه على مفترق طرق في علاقته مع «الماكيريريين»، الذين آمنوا بحتمية وأهمية الكتابة باللغة الإنجليزية، وفي مقدمتهم صديقه الروائي النيجيري تشينوا أتشيبي. ورغم تعكر صفو العلاقة بينهما ظل نغوغي يكنّ الاحترام لأتشيبي ومعترفاً بفضله عليه. فأتشيبي أول شخص قرأ روايته الأولى «لا تبكِ أيها الطفل» حتى قبل أن يكمل كتابتها، عندما حملها مخطوطة مطبوعة إلى مؤتمر ماكيريري أثناء انعقاده في جامعة ماكيريري في العاصمة الأوغندية كامبالا، في يونيو (حزيران) 1962. وكان له الفضل في نشرها ضمن سلسلة هاينمان للكُتّاب الأفارقة.

يقول نغوغي واثيونغو لمواطنه الكاتب كيري بركه في حوار نشر في صحيفة «ذا غارديان» (2023-6-13): «قال أتشيبي إن اللغة الإنجليزية كانت هدية. لم أوافق... لكنني لم أهاجمه بطريقة شخصية، لأنني كنت معجباً به كشخص وككاتب». أتوقع لو أن أتشيبي على قيد الحياة الآن، لعاد للعلاقة بين عملاقي الرواية في أفريقيا بعض صفائها، أو كله. فموقف نغوغي الرافض للاستمرار بالكتابة بلغة المستعمر، فَقَدَ (أو) أفقدته الأيام بعض صلابته، ويبدو متفهماً، أو مقتنعاً، وإن على مضض، بأسباب ومبررات الكتابة الإبداعية بالإنجليزية. فجلاء الاستعمار من أفريقيا، لم يضع - كما كان مأمولاً ومتوقعاً - نهاية للغات المستعمر، كأدوات هيمنة وإخضاع وسيطرة، فاستمرت لغاتٍ للنخب الحاكمة، وفي التعليم.

قرار نغوغي واثيونغو الكتابة باللغة التي تقرأها وتفهمها أمة «وانجيكو» قسم حياته إلى قسمين، ما قبل وما بعد. قِسْمٌ شهد كتاباته باللغة الإنجليزية الممهورة باسم «جيمس نغوغي»، وكتاباته بلغة «جيكويو» باسم نغوغي واثيونغو، تماماً كما قسّم مؤتمر ماكيريري تاريخ الأدب الأفريقي والرواية الأفريقية إلى ما قبل وما بعد - الموضوع الرئيس في كتاب ابنه موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية».

في نهضة الراوية الأفريقية

من البداية إلى النهاية، يرافق «مؤتمر ماكيريري» قارئَ كتاب موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية... طرائق اللغة والهوية والنفوذ» (الصادر في مارس (آذار) 2024) ضمن سلسلة «عالم المعرفة» للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب (الكويت). وترجمه إلى العربية الأكاديمي والناقد والمترجم البروفسور صديق محمد جوهر. لم يكن كتاب نغوغي الابن الباعث على كتابة المقالة فحسب، وإنما المحفز أيضاً، حتى قبل البدء في قراءته، على قراءة رواية شقيقته وانجيكو وا نغوغي «مواسم في بلاد أفراس النهر»، وكانت ترقد على الرفّ لبعض الوقت في انتظار قراءة تهرب إلى الأمام باستمرار. فكان أن قرأت الكتابين في الوقت نفسه، منتقلاً من أحدهما إلى الآخر، بينما صورة نغوغي الأب، أو طيفه يحوم في أفق القراءة، ما جعلني أُسَلِّمُ بأن لا مفرَّ من جمع الثلاثة في مقالة واحدة، وقد وهبتِ الصورة نفسَها معادلاً موضوعياً بصرياً لها.

مؤتمر ماكيريري بآثاره وانعكاساته على الأدب الأفريقي هو الموضوع الرئيس في «نهضة الرواية الأفريقية». كانت المهمة الأولى على أجندة المجتمعين في كمبالا، الذين استثنوا من الحضور كل الذين يكتبون بغير الإنجليزية، تطويق الأدب الأفريقي بحدود التعريف. ولأنه لا توجد حدود دون نشوء لثنائية الداخل - الخارج، فإنهم لم يقصوا الآداب الأفريقية بلغات المستعمر الأخرى فحسب، بل أبقوا خارج الحدود كل الأعمال الأدبية المنشورة باللغات المحلية التي نشرت قبل 1962. على اعتبار أن كل ما سبق ماكيريرى من ثمانينات القرن التاسع عشر كان خطابة.

ينتقد موكوما أدباء ماكيريري على تعريفهم الضيق والإقصائي للأدب الأفريقي، ويدعو إلى أدب أفريقي بلا حدود، يشمل الكتابات المبكرة، وآداب الشتات الأفريقي، والقص الشعبي «popular fiction»، وإلى تقويض التسلسل الهرمي الذي فرضته «الإمبراطورية الميتافيزيقية الإنجليزية»، التي امتد تأثيرها إلى ما بعدَ جلاء الاستعمار، ولم يسلم موكوما نفسه ومجايلوه من ذلك التأثير، فقد نشأ في بيئة معادية للغات الأفريقية. من الأسئلة التي قد تبزغ في ذهن القارئ: ألم يمارس موكوما الإقصاء أيضاً؟ فقد انتقد «أصحاب ماكيريري»، ولم ينتبه إلى أن كتابه «نهضة الرواية الأفريقية» لم يتسع للرواية الأفريقية باللغة العربية وبلغات الاستعمار الغربي الأخرى في أفريقيا.

الأشياء لم تتغير في «فيكتوريانا»

بإزميل حاد نحتت وانجيكو وا نغوغي عالم القصة في روايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر»، فجاءت لغتها سهلة وسلسلة، توهم بأن القارئ لن يواجه أي صعوبة في قراءتها. في هذا العالم تتمدد دولة «فيكتوريانا» على مساحة مناطقها الثلاث: ويستفيل ولندنشاير وهيبولاند، ويتربع فيها على عرشه «إمبراطور مدى الحياة». تقدم الرواية «فيكتوريانا» كصورة للدول الأفريقية، التي شهدت فساد وإخفاقات النخب الحاكمة وإحباط آمال الجماهير بعد الاستقلال.

الحكاية في «مواسم في بلاد أفراس النهر»، ترويها بضمير المتكلم الشخصية الرئيسة (مومبي). تبدأ السرد من سن الثالثة عشرة، من حدث له تأثير كبير في حياتها. فبعد افتضاح تدخينها السجائر مع زميلاتها في المدرسة قبل نهاية العام الدراسي بأيام، يعاقبها والداها بإرسالها برفقة شقيقها من «ويستفيل» إلى «هيبولاند» حيث تعيش عمتها سارة.

العمة سارة حكواتية انخرطت في شبابها في حركة النضال ضد المستعمرين، وبعد الاستقلال، وظفت قصصها لبث الأمل والشجاعة وتحريك الجماهير ضد الإمبراطور. الحكاية التي ترويها مومبي هي قصة نموها وتطورها إلى «حكواتية» ترث عن سارة رواية القصص، والتدخل في شؤون الإمبراطورية، لينتهي بها المطاف في زنزانة في سجن الحراسة المشددة. هنا تتسلل خيوط من سيرة نغوغي واثيونغو إلى نسيج الخطاب السردي. إن السرد كقوة وعامل تأثير وتحريض على التمرد والتغيير هو الثيمة الرئيسة في الرواية. ولدرء خطره على عرشه، يحاول الإمبراطور قمع كل أنواعه وأشكاله.

* ناقد وكاتب سعودي