شعراء ونقاد عرب ينتصرون للشعر رغم الاعتراف بأزمته الخانقة

على هامش فعاليات «منتدى أصيلة» الـ37

جانب من المشاركين في ندوة حالة الشعر والشعراء
جانب من المشاركين في ندوة حالة الشعر والشعراء
TT

شعراء ونقاد عرب ينتصرون للشعر رغم الاعتراف بأزمته الخانقة

جانب من المشاركين في ندوة حالة الشعر والشعراء
جانب من المشاركين في ندوة حالة الشعر والشعراء

رصد شعراء ونقاد عرب في ندوة بعنوان «حالة الشعر والشعراء» ضمن فعاليات «منتدى أصيلة» الـ37، الوضعيات المختلفة التي أصبح عليها الشعر اليوم مقارنة مع الماضي وأجناس أدبية أخرى، مشيرين إلى أنه كان يعتلي الأجناس الأدبية، وأكد المشاركون خلال الندوة التي نظمت أخيرا بمركز الحسن الثاني للملتقيات الدولية في أصيلة، على أن الشعر يعيش أزمة خانقة تتعدد مظاهرها وتمثلاتها على المنتج الإبداعي، وكذا حالة الشعراء والنقاد والقراء، متشبثين بانتصارهم للشعر والدعوة إلى التدخل للإعلاء من صوته وأدواره.
واعتبر ياسين عدنان، شاعر وإعلامي مغربي، أنه من الطريف انتقال عدوى نهاية الشعر إلى الثقافة العربية بالتعديلات اللازمة، موضحا أن الموت الذي فكر فيه الغرب وُظف مجازا للحديث عن القطيعة والتجاوز، لكن عند العرب أخذ بعدا كارثيا يحيل على العدم والفناء، وخان مجازيته ليصبح موتا حقيقيا بجنازة وقبر ووفود معزين. وقال عدنان، إن الحديث عن الشعر بلغة الجنازة والموت لا يمكن أن يكون طبيعيا، ومن المحتمل أن تكون «بارانويا» الموت هذه مجرد إحساس ذاتي مأزوم أسقطه بعض الرواد على الشعر لاعتبارات قد تكون نفسية أو ثقافية أكثر منها شعرية، مضيفا أنها مجرد احتمالات لا تعلن وفاة أحد كما لا تبشر بالنهايات، وأن كل ما يعنينا هو الدفاع عن حق التجارب الجديدة في الحياة، في الهدم أحيانا لأجل البناء، في التجريب والبحث لأجل العثور على الذات وعلى الصوت الخالص.
ونفى عدنان أن تكون قصيدة النثر كافية لتأطير ما يصطخب في الساحة اليوم، معتقدا أن الانشغال الأهم لشعراء التجربة الجديدة هو توسل الكتابة أسلوبا للوجود عبر لغة أضحت لغة كينونة يتمرأى فيها العالم والوجدان إذ هي جسر الشاعر نحو ذاته وشرفته الأثيرة على العالم. ورأى أنه ربما انحرف الشعر، لكن بالمقابل أكد أن شعرا جديدا فعلا ومختلفا حقا صار يكتب في المغرب وفي كل العالم العربي اليوم، شعر يستفيد من مناخ حرية غير مسبوق في ظل التهميش الجديد الذي صار يعيشه الشاعر.
وذكر عدنان أن الشعر العربي يعيش فترة ازدهار حقيقي في الفترة الأخيرة ببساطة لأن الحكام والسياسيين والمناضلين الحزبيين بدأوا يفقدون الثقة في الشعر، واكتشفوا أن المراهنة عليه لم تعد ذات جدوى كما في السابق، مشيرا إلى أنه بدأ بالتدريج ضياع تلك السمعة الخانقة التي كان يمنحها لقب الشاعر، وهي السمعة التي كانت لها قيمة استثنائية إلى حدود السبعينات من القرن الماضي.
وتحدث محمد منصف الوهايبي، شاعر تونسي، عن تجربة شعراء تونس اللاحقين من الجيل الجديد الذي يفتتح عن جدارة هذه الألفية الثالثة، موضحا أن الشعر عند هؤلاء كأنه ليس تسمية الأشياء بما هي عليه، وإنما طمس وجه التقابل فيها بين الصورة والعمق، في سياق يجعل الشعرية تكمن داخل التعبير وليس داخل المعبر عنه، وليس ثمة ما يصل شعر هؤلاء بـ«النص الشعري المشرقي»، إلا أن «الأب» يمكن أن يخفي آخر، والشعر العربي الحديث محكوم في كثير من نماذجه برغبة حافزة، في مضاهاة النص الشعري الغربي ولا يقدر أحد أن يدعي السلامة منه ومن أثره. وقال الوهايبي، إن الشعر على ما يبدو من تاريخه أميل إلى الأخذ بالاحتمالات اللغوية الخطية الأفقية (النحو) أو أن القصيدة تضع البعد الصرفي والاستعاري في اللغة في مرتبة أعلى من البعد النحوي.
ومن جهته، يرى عز الدين شنتوف، ناقد شعري وباحث جامعي مغربي، أنه بالنظر إلى أوضاع الشعر في جغرافيات أخرى، فإن السياقات المنتجة للتداول هي نفسها تلك المنظومات الكبرى باعتبارها محددا. وأن الدول التي تهتم بالشعر في السنوات الخمس الأخيرة هي تلك التي أعادت النظر في النظام التعليمي: تركيا، سلوفينيا، المكسيك، جنوب أفريقيا. وجعلت الشعر ضمن مقاربتين، الأدب الوطني والأدب القومي في برامجها ومقرراتها التعليمية.
وتبنى شنتوف الدفاع عن «شعر يُفكر» من خلال بعض العناصر التي يتبادل فيها قوة أسئلته ويبدلها مع النسقي وغير النسقي في الفكر، ومن بينها، أنه يفكر في الكتابة من حيث هي أفقه المتجدد، ويفكر بالكتابة باعتبارها آلية للممارسة، وإن فكر الشعر هو الكتابة بما هي حركة في اتجاه اقتراح المعنى، وإن الشاعر يكتب مع لغته في الزاوية المائلة في وجوده، وعدم استقامة هذه الزاوية هو تفكير شعري بمثابة اقتراح «لكوجيطو» مختلف من داخل الكتابة. للشعر القدرة على خلق عوالم للتفكير بالنسبة للأجناس الأخرى.
وفي ورقة حملت عنوان «مُقام الشعر مَقام الشعراء»، قال أحمد هاشم الريسوني، شاعر وباحث مغربي، إن الوضع الراهن للشعر والشعراء يرتبط بالسياقات التاريخية والاجتماعية والسياسية والفكرية في تحولاتها المتوالية، مبرزا أنه يرى أن الصورة الحالية تظل صورة طبيعية في أبعادها، وكذلك في انعكاساتها، وأن مهمة الشاعر الآن تأثرث بكل هذه التحولات وتلك السياقات، إلا أن جوهر الشعر لم يتغير بقدر ما أن التغيير مس وظيفة الشعر، مؤكدا أنه رغم الحضور اللافت للسرد في الآونة الأخيرة، وهناك من يحله محل الشعر، إلا أن الحقيقة ليست كذلك، بحيث نجد هيمنة الشعر في كل مناحي الإبداع.
وتصور الريسوني أن وضعية الشعر والشعراء تظل وضعية كينونة، تنفلت دوما من مقامات الكائن، منسابة في مرايا الممكن، وهو انسياب المكان عبر الحلم صوب الذات، بمعنى أن الشعر ليس عبارة عن صور فنية تعكس المكان الخارجي وجزئياته بدقة وبراعة، بل هو تشكيل نبوئي حالم يضفي على الصورة الخارجية إيقاع الروح فتنتقل من حالتها الجزئية المنتهية إلى الحالة التشكيلية.
وتحدث بنعيسى بوحمالة، ناقد وباحث أدبي مغربي، عن مأزق الشعر في علاقته مع ما يُسمى النخبة وإمكانية اعتبار أن الشعر جنس نخبوي، وأن الشكل دائمًا كان مشكل دلالات ومفردات لا تحضر في الفترة المناسبة التي يحتاج إليها الشاعر، معتقدًا أنه ربما في بعض الحالات كتابة قصيدة النثر أشق وأصعب من قصيدة التفعيلة، إلا أنه للأسف هناك شريحة كبيرة من الفاعلين يصنفون قصيدة النثر بأنها تحرر من عبء الأوزان والتفعيلة.
وقال بوحمالة إن الممارسة العربية الشعرية تنضوي تحت المناخ الذي يفرض نفسه انطلاقا من قوة القرار السياسي والاقتصادي، مضيفا أن الشعر العربي في أزمة ولكن مع ذلك وللنزاهة هناك استثناءات وتجارب تشتغل على نصوص عربية.
واعتبرت وفاء العمراني، شاعرة مغربية، أن الشعر قصيدة استمرار تنكتب في زمن من الصفقات والمتاجرة بكل شيء حتى بالعقل، وقالت: «ما أحوجنا إلى شعر صفاء وقيمة روحية نبيلة». وشددت العمراني على مواجهة العالم بالكتابة بالسؤال والبحث والتجدد، وأنه رغم كل الأوصاف التي تكتسيها حالة الشعر والشعراء اليوم ورغم اليأس «فإننا سنظل ننتصر للشعر ونأمل ذلك بامتياز».



أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك
TT

أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك

يُقال إن أكتافيو باث طلب ذات مرة من أليخاندرا بيثارنيك أن تنشر بين مواطنيها الأرجنتينيين قصيدة له، كان قد كتبها بدافع من المجزرة التي ارتكبتها السلطات المكسيكية ضد مظاهرة للطلبة في تلاتيلوكو عام 1968. وعلى الرغم من مشاعر الاحترام التي تكنها الشاعرة لزميلها المكسيكي الكبير فإنها لم تستطع تلبية طلبه هذا، لأنها وجدت القصيدة سيئة. ربما يكون هذا مقياساً لعصرنا الذي ينطوي من جديد على صحوة سياسية، ليس أقلها بين الشباب، وفي الوقت الذي تتعرض فيه الشرطة للمتظاهرين وتطلق النار عليهم كما حدث عام 1968، فإن شاعرة «غير سياسية» بشكل نموذجي مثل أليخاندرا بيثارنيك تشهد اليوم انبعاثاً جديداً، ففي إسبانيا لقيت أعمالها الشعرية نجاحاً حقيقياً وهي مدرجة بانتظام في قوائم أهم شعراء اللغة الإسبانية للألفية الفائتة، وهي تُقرأ وتُذكر في كل مكان، بالضبط كما حدث ذلك في الأرجنتين خلال السبعينات.

وإذا لم أكن مخطئاً، فإن هذا النوع المميز من شعرها «الخالص» يُفهم على أنه أبعد ما يكون عن السياسة. إن انجذابها للاعتراف، وسيرتها الذاتية الأساسية، إلى جانب التعقيد اللغوي، تمنح شعرها إمكانية قوية لمحو الحدود بين الحياة والقصيدة، تبدو معه كل استعراضات الواقع في العالم، كأنها زائفة وتجارية في الأساس. إنها تعطينا القصيدة كأسلوب حياة، الحياة كمعطى شعري. وفي هذا السياق يأتي شعرها في الوقت المناسب، في إسبانيا كما في السويد، حيث يتحرك العديد من الشعراء الشباب، بشكل خاص، في ما بين هذه الحدود، أي بين الحياة والقصيدة.

تماماَ مثل آخرين عديدين من كبار الشعراء في القرن العشرين كانت جذور أليخاندرا بيثارنيك تنتمي إلى الثقافة اليهودية في أوروبا الشرقية. هاجر والداها إلى الأرجنتين عام 1934 دون أن يعرفا كلمة واحدة من الإسبانية، وبقيا يستخدمان لغة اليديش بينهما في المنزل، وباستثناء عم لها كان يقيم في باريس، أبيدت عائلتها بالكامل في المحرقة. في الوطن الجديد، سرعان ما اندمجت العائلة في الطبقة الوسطى الأرجنتينية، وقد رزقت مباشرة بعد وصولها بفتاة، وفي عام 1936 ولدت أليخاندرا التي حملت في البداية اسم فلورا. لقد كانت علاقة أليخاندرا بوالديها قوية وإشكالية في الوقت نفسه، لاعتمادها لوقت طويل اقتصادياً عليهما، خاصة الأم التي كانت قريبة كثيراً منها سواء في أوقات الشدة أو الرخاء، وقد أهدتها مجموعتها الأكثر شهرة «استخلاص حجر الجنون».

في سن المراهقة كرست أليخاندرا حياتها للشعر، أرادت أن تكون شاعرة «كبيرة» ووفقاً لنزعات واتجاهات الخمسينات الأدبية ساقها طموحها إلى السُريالية، وربما كان ذلك، لحسن حظها، ظرفاً مؤاتياً. كما أعتقد بشكل خاص، أنه كان شيئاً حاسماً بالنسبة لها، مواجهتها الفكرة السريالية القائلة بعدم الفصل بين الحياة والشعر. ومبكراً أيضاً بدأت بخلق «الشخصية الأليخاندرية»، ما يعني من بين أشياء أُخرى أنها قد اتخذت لها اسم أليخاندرا. ووفقاً لواحد من كتاب سيرتها هو سيزار آيرا، فإنها كانت حريصة إلى أبعد حد على تكوين صداقات مع النخب الأدبية سواء في بوينس آيرس أو في باريس، لاحقاً، أيضاً، لأنها كانت ترى أن العظمة الفنية لها جانبها الودي. توصف بيثارنيك بأنها اجتماعية بشكل مبالغ فيه، في الوقت الذي كانت نقطة انطلاق شعرها، دائماً تقريباً، من العزلة الليلية التي عملت على تنميتها أيضاً.

بعد أن عملت على تثبيت اسمها في بلادها ارتحلت إلى باريس عام 1960، وسرعان ما عقدت صداقات مع مختلف الشخصيات المشهورة، مثل خوليو كورتاثار، أوكتافيو باث، مارغريت دوراس، إيتالو كالفينو، وسواهم. عند عودتها عام 1964 إلى الأرجنتين كانت في نظر الجمهور تلك الشاعرة الكبيرة التي تمنت أن تكون، حيث الاحتفاء والإعجاب بها وتقليدها. في السنوات التالية نشرت أعمالها الرئيسية وطورت قصيدة النثر بشكليها المكتمل والشذري، على أساس من الاعتراف الذي أهلها لأن تكون في طليعة شعراء القرن العشرين. لكن قلقها واضطرابها الداخلي سينموان أيضاً ويكتبان نهايتها في الأخير.

أدمنت أليخاندرا منذ مراهقتها العقاقير الطبية والمخدرات وقامت بعدة محاولات للانتحار لينتهي بها المطاف في مصحة نفسية، ما ترك أثره في كتابتها الشعرية، بطبيعة الحال. وهو ما يعني أنها لم تكن بعيدة بأي حال عن الموت أو الأشكال المفزعة، إلى حد ما، في عالم الظل في شعرها بما يحوز من ألم، يعلن عن نفسه غالباً، بذكاء، دافعا القارئ إلى الانحناء على القصيدة بتعاطف، وكأنه يستمع بكل ما أوتي من مقدرة، ليستفيد من كل الفروق، مهما كانت دقيقة في هذا الصوت، في حده الإنساني. على الرغم من هذه الحقيقة فإن ذلك لا ينبغي أن يحمل القارئ على تفسير القصائد على أنها انعكاسات لحياتها.

بنفس القدر عاشت أليخاندرا بيثارنيك قصيدتها مثلما كتبت حياتها، والاعتراف الذي تبنته هو نوع ينشأ من خلال «التعرية». إن الحياة العارية تتخلق في الكتابة ومن خلالها، وهو ما وعته أليخاندرا بعمق. في سن التاسعة عشرة، أفرغت في كتابها الأول حياتها بشكل طقوسي وحولتها إلى قصيدة، تعكس نظرة لانهائية، في انعطافة كبيرة لا رجعة فيها وشجاعة للغاية لا تقل أهمية فيها عن رامبو. وهذا ما سوف يحدد أيضاً، كما هو مفترض، مصيرها.

وهكذا كانت حياة أليخاندرا بيثارنيك عبارة عن قصيدة، في الشدة والرخاء، في الصعود والانحدار، انتهاءً بموتها عام 1972 بعد تناولها جرعة زائدة من الحبوب، وقد تركت على السبورة في مكتبها قصيدة عجيبة، تنتهي بثلاثة نداءات هي مزيج من الحزن والنشوة:«أيتها الحياة/ أيتها اللغة/ يا إيزيدور».

ومما له دلالته في شعرها أنها بهذه المكونات الثلاثة، بالتحديد، تنهي عملها: «الحياة»، و«اللغة»، و«الخطاب» (يمثله المتلقي). هذه هي المعايير الرئيسية الثلاثة للاحتكام إلى أسلوبها الكتابي في شكله المتحرك بين القصائد المختزلة المحكمة، وقصائد النثر، والشظايا النثرية. ولربما هذه الأخيرة هي الأكثر جوهرية وصلاحية لعصرنا، حيث تطور بيثارنيك فن التأمل والتفكير الذي لا ينفصل مطلقاً عن التشابك اللغوي للشعر، لكن مع ذلك فهو يحمل سمات الملاحظة، أثر الذاكرة، واليوميات. في هذه القصائد يمكن تمييز نوع من فلسفة الإسقاط. شعر يسعى إلى الإمساك بالحياة بكل تناقضاتها واستحالاتها، لكن لا يقدم هذه الحياة أبداً، كما لو كانت مثالية، وبالكاد يمكن تعريفها، على العكس من ذلك يخبرنا أن الحياة لا يمكن مضاهاتها أو فهمها، لكن ولهذا السبب بالتحديد هي حقيقية. في قصائد أليخاندرا بيثارنيك نقرأ بالضبط ما لم نكنه وما لن يمكن أن نكونه أبداً، حدنا المطلق الذي يحيط بمصيرنا الحقيقي الذي لا مفر منه، دائماً وفي كل لحظة.

* ماغنوس وليام أولسون Olsson ـ William Magnus: شاعر وناقد ومترجم سويدي. أصدر العديد من الدواوين والدراسات الشعرية والترجمات. المقال المترجَم له، هنا عن الشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك، هو بعض من الاهتمام الذي أولاه للشاعرة، فقد ترجم لها أيضاً مختارات شعرية بعنوان «طُرق المرآة» كما أصدر قبل سنوات قليلة، مجلداً عن الشاعرة بعنوان «عمل الشاعر» يتكون من قصائد ورسائل ويوميات لها، مع نصوص للشاعر وليام أولسون، نفسه. وفقاً لصحيفة «أفتون بلادت». على أمل أن تكون لنا قراءة قادمة لهذا العمل. والمقال أعلاه مأخوذ عن الصحيفة المذكورة وتمت ترجمته بإذن خاص من الشاعر.