دعا عدد من الخبراء والمتخصصين إلى أهمية دعم المبادرات التقنية وتوظيف استخدامات الذكاء الصناعي في تشجيع الحركة الترجمية، وتحقيق أوسع نفع وأثر لها في مدّ الجسور بين الثقافات والشعوب، إضافة إلى تعزيز دور الملكية الفكرية في حماية أعمال الترجمة ومشروعاتها، وجهود المؤلفين وحقوق المترجمين بوصفهم نَقَلة للعلم ونوافذ للتبادل المعرفي وأمناء سر الكلمة.
وناقشت جلسات أمس من ملتقى الترجمة، الذي انطلق في الرياض بمشاركة دولية واسعة، دور الترجمة في تعزيز الدور الثقافي للدول، ونشر صورة أكثر دقة عن التحولات الثقافية في السعودية، ودول العالم كافة، وإلقاء الضوء على التوجهات الحديثة لصناعة الترجمة، واستكشاف الفرص الواعدة التي يتيحها التطور التقني لهذه الصناعة، ومناقشة التحديات التي يواجهها القطاع وسبل تفاديها.
وتحدَّث شون فولي، الكاتب والأكاديمي الأميركي، عن الترجمة بصفتها أداة مهمة للتواصل الحضاري، ولتعزيز الحضور الثقافي للدول، وفتح نافذة عن الترجمة والدبلوماسية الثقافية، ودورها في تقديم صورة أكثر دقة ومسؤولة عن الحالة الثقافية للدول. وأضاف، وهو مؤلف كتاب «السعودية المتغيرة: الفن والثقافة والمجتمع في المملكة»، أن السعودية تشهد، في الحقبة الأخيرة، نهضة ثقافية غير مسبوقة، وجاءت الثقافة بوصفها مكوناً أساسياً لرؤيتها نحو المستقبل.
وقال حاتم الزهراني، مستشار العلاقات الثقافية الدولية بوزارة الثقافة السعودية، إن جلسات ملتقى الترجمة، في نسخته الثانية، تستكشف مسائل الترجمة والنشر والملكية الفكرية، وعلاقة ذلك بالتواصل الثقافي الدولي، بمشاركة نخبة من الخبراء والمتخصصين، يشاركون تجاربهم ورؤاهم، وأثر ذلك في تحقيق قيمة للنقاشات حول الترجمة ومستقبلها وعلاقاتها العابرة للتخصصات. وناقشت الترجمةَ بوصفها أداة للتواصل الحضاري، وبناء الجسور الثقافية، والفهم المشترك بين الأمم المختلفة، وتشجيع التواصل العابر للحواجز الثقافية بما يحقق التقارب والانفتاح الإنساني المتبادل.
وعن علاقة الترجمة بحقوق الملكية الفكرية قالت الهنوف الدباسي، المديرة التنفيذية لإدارة حق المؤلف في الهيئة السعودية للملكية الفكرية، إن هيئة الملكية الفكرية جهة يُناط بها تسجيل وحماية حقوق أطراف العملية الإنتاجية، الأمر الذي ينعكس على دعم الحركة الترجمية ورفع مستوى الوعي بقيمة ذلك، فضلاً عن منح التراخيص الإلزامية لإنتاج ونشر أي عمل ونيل حقوق ترجمته. وكشفت الدباسي أن العيادات الاستشارية التي تنظمها هيئة الملكية الفكرية استقبلت، خلال العام الحالي، ما يزيد على ألفي شخص طلبوا استشارة فِرق العمل التي تقدم استشارتها بخصوصية عالية.
وشددت الدباسي على أهمية مراعاة قيم وحقوق الملكية الفكرية، قبل الدخول في أية نقاشات أو تفاهمات حول أعمال مستقبلية.
وعلى ضرورة فهم البيئة الكاملة للعملية الإنتاجية، لتجنب ارتكاب أية انتهاكات محتمَلة أو تلقّي بلاغات بشأن التعدي على حقوق الملكية لأي منتج.
من جهته عدّ الناشر السعودي فهد العودة الترجمة واحدة من ركائز النشر واهتمام الدُّور بالتميز في فتح الثقافات ومد الجسور بين الشعوب والحضارات، وأن ما تتعرض له بعض الأعمال لانتهاكات بشأن الملكية الفكرية ناتج عن ضعف الوعي بمسؤوليات هذا القطاع. مضيفاً: «لدينا حركة ترجمية كبيرة، وشهدنا تطورات في القطاع؛ نظراً للدعم غير المسبوق لهذا المجال في السعودية، ودُور النشر سعيدة بهذه الحركة المشجعة»، آملاً أن ينعكس هذا على تطور السوق التي تعاني من ضعف في تغطية الأسماء والأعمال المهمة والكبيرة، وجهود نقلها إلى العربية، إذ لا تزال السوق متطلبة، والمكتبة العربية لم تكتفِ من الأعمال الإنسانية القيّمة.
وانطلقت، أمس، أعمال النسخة الثانية من ملتقى الترجمة، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، على مدى يومين في مقر وزارة التعليم بالرياض، تحت عنوان «ترجمة المستقبل... الترجمة والتقنية»، بمشاركة خبراء في الترجمة من المملكة والعالم.
ويتناول الملتقى صناعة الترجمة في ضوء التقنيات والتوجهات الحديثة عبر 9 جلسات حوارية، و10 ورش عمل، و3 ورش تدريبية تفاعلية، إضافة إلى فعاليات مصاحِبة مثل «تحدث مع الخبراء»، و«قهوة ترجمية»، وتجربة أداء الترجمة الفورية، والمعرض المصاحب للملتقى.
«ملتقى الترجمة» يفتح نقاش تحديات التبادل المعرفي وتطلعات المترجمين
«ملتقى الترجمة» يفتح نقاش تحديات التبادل المعرفي وتطلعات المترجمين
لم تشترك بعد
انشئ حساباً خاصاً بك لتحصل على أخبار مخصصة لك ولتتمتع بخاصية حفظ المقالات وتتلقى نشراتنا البريدية المتنوعة