سعيد شبار: نقد أخطاء الفلاسفة أو أخطاء المتدينين لا يعني سحب الفلسفة أو الدين من الوجود

المفكر المغربي تحدث عن الدين والفلسفة ودورهما في عملية الإصلاح الثقافي

د. سعيد شبار
د. سعيد شبار
TT

سعيد شبار: نقد أخطاء الفلاسفة أو أخطاء المتدينين لا يعني سحب الفلسفة أو الدين من الوجود

د. سعيد شبار
د. سعيد شبار

اتسمت علاقة الفلسفة بالدين في العالم العربي الإسلامي، في غالب الأحيان، بالتوتر وسوء الفهم، سواء من طرف الفلاسفة أو رجال الدين. ويكفي التذكير بما قام به الإمام أبو حامد الغزالي (450هـ - 505 هـ / 1058م - 1111م)، وهو المدقق في الفلسفة اليونانية، في كتابه ذائع الصيت «تهافت الفلاسفة»، حيث هاجم إلهية الفلسفة المشائية التي كان زعيمها المعلم الأول أرسطو بل تجرأ على تكفيرهم، وفي المقابل، نجد فيلسوف قرطبة ابن رشد (520هـ 595هـ / 1126م - 1198م) وهو الفقيه المتمكن، قد دافع عن الفلسفة، بل وجد لها سندا تشريعيا من القرآن الكريم. فقام بتأليف كتاب ردا على الغزالي بعنوان لافت هو «تهافت التهافت». وإذا كان هذا النقاش المحتدم قد حدث قديما، فهو لا يزال يعود إلى الظهور كل مرة، حتى في زماننا هذا، وإن بطريقة مختلفة. لمناقشة هذا الموضوع ومواضيع أخرى تخص النهوض الحضاري لمجتمعنا العربي والإسلامي، أجرت «الشرق الأوسط» حوارا مع الدكتور سعيد شبار الذي يتخذ موقفا وسطا في القضية. فهو يؤكد على أن تعطيل آليات الدين أو تعطيل آليات الفلسفة، يحرم الأمة العربية / الإسلامية من جناحي الفاعلية في الحياة. فيما يلي نص الحوار:
> صدر لك أخيرا، كتاب بعنوان «الثقافة والعولمة وقضايا إصلاح الفكر والتجديد في العلوم الإسلامية»، تقول فيه، فهمت قصدكم جيدا: إن التوقف عن إنتاج العلم والفكر والمعرفة في عالمنا العربي / الإسلامي، هو إعلان وفاة حضارية للذات، وهو ما يستدعي استئناف النظر من جديد قصد الإحياء. وفي الوقت نفسه تقول إن الحضارة الغربية الغالبة تتسم بالشراسة، فهي لا ترحم، وتعمل على سلب الحضارات الأخرى ونهبها وافتراسها خاصة في سياق العولمة، الذي لا تنكر محاسنه، لكن تنكر تلك القيم التي أفرزتها، والتي أدت إلى خلق الكارثة على الكثير من الأصعدة.على ضوء هذا النقد المزدوج للذات وللآخر، كيف يمكن أن تشرح ملامح المسؤولية الملقاة على عاتق الذات الإسلامية، لتدارك الأعطاب الداخلية والأعطاب الخارجية على حد سواء؟
- أعتقد أن هذه معادلة سليمة، وهي أن التوقف عن الإنتاج العلمي والمعرفي لا يعني شيئا غير إعلان الوفاة الحضارية. ولك أن تقارن بين عالمية الإسلام الأولى في إنجازها العلمي والحضاري والمعرفي والفلسفي، حين كانت تقود العالم، وحين كانت لغتها العربية هي لغة العلم العالمي، لا بد من تعلمها لطالب العلوم والمعارف الدقيقة، وبين عالمهم اليوم من التبعية والانسحاب من عالم الإسهام الحضاري والاكتفاء بالنسخ والتقليد بدلا من الإبداع والتجديد، وبالاستعارة والنقل للناجز والجاهز في عالم الأفكار، كما في عالم الأشياء، بدلا من الاجتهاد في توليد وبناء الحاجات الضرورية للحياة على الأقل. وقد قال فيلسوف الحضارة مالك بن نبي، رحمه الله، «الأمة التي لا تلد منتجاتها ليست بأمة»، أي أنها تبقى على حال من التبعية والاستلاب دون تحقيق ذاتها الحضارية. وكل هذا يدعو إلى ضرورة استئناف النظر وتفعيل كل الإمكانات الإبداعية في الأمة وهي كثيرة.
أما شراسة الغرب فهي أمر واضح منذ اختار الغرب فلسفته المادية العلمانية، ليست تمييزا بين المؤسسات الدينية والمدنية وحسب، بل استبعادا لقيم وأخلاق الدين ولعالم الروح والغيب، وفي الوقت نفسه، تمجيدا لقيم المتعة واللذة والاستهلاك. فكان طبيعيا، أن ينتج هذا الاختيار الغربي ظواهر مثل الاستعمار والنازية والفاشية والصهيونية، بحثا عن الهيمنة والتوسع لأنه النموذج المعرفي المشترك الموجه لتلك الظواهر. وهذا ما تفعله العولمة في جوانبها السلبية للأسف، إذ إننا نثمن عاليا كل منجزاتها الإيجابية، بل وكونها فرصة كانت ستفيد البشرية وتخدم الإنسانية في حل قضايا الفقر والصحة والتلوث والحروب. إلا أن المسار كان غير ذلك، ما جعلها تتعرض لسيل من النقد داخل الغرب وخارجه، والمسؤولية لم تبق محلية بقدر ما غدت كونية وجماعية. فنحن مدعوون للإسهام في حل مشكلاتنا التي هي جزء لا يتجزأ من مشكلات العالم. ومن ثم يتوجب على حلولنا واقتراحاتنا أن تكون في مستوى هذا التحدي حتى تجد لها مكانا في ساحة التدافع الكوني، وهذا ما يستوجب تأهيل الذات علميا وفكريا وحضاريا.
> أريد أن أطرح معك قضية أخرى تشغل بال الباحثين، وهي الحيرة حول نقطة الانطلاق لاستئناف المسير الحضاري الذي توقفت عجلته منذ زمن طويل، خاصة وأننا نجد، أحيانا، تضاربا بين نماذجنا من المفكرين. فإذا أخذنا الراحل عابد الجابري مثلا، فقد عول على عقلانية ابن رشد كمنطلق، ووهب حياته لهذا الأمر، لكن في مقابل ذلك، نجد طه عبد الرحمن يحط من قيمة ابن رشد ويجعله من المقلدة. كيف ترون ذلك؟
- لا أعتقد أن هناك نقطة واحدة للانطلاق واستئناف المسير. فمداخل التصحيح والإصلاح كثيرة ومتعددة بعدد مداخل الأزمة والتخلف. والأزمة الشاملة لا يسعف فيها الإصلاح الجزئي أو الموضعي. ولا بد من تحريك كل المداخل الممكنة في نسق تكاملي لا تقابلي، والاستفادة من كل الإرث والفكر الفلسفي والعلمي في تراثنا. والنموذجان اللذان ذكرتهما. فكل منهما اشتغل من زاوية نظره واهتمامه بالموضوع، ولكن كانا متقاربين. والمطلوب منا الاستفادة منهما معا. فنحن بحاجة إلى التفاعل الإيجابي مع كل المشاريع، وتركيب هذه الجهود بعضها مع بعض لتكوين الصورة أو النموذج الأمثل أو الأقدر على الإصلاح. ففي كل مشروع نجد جوانب مشعة ومضيئة هي عناصر الإبداع والتجديد فيه، كما نجد فيه جوانب ضعف هي الرأي والانطباع الخاص. وإن كنت أعتبر الدكتور الجابري والدكتور طه عبد الرحمن، من أصحاب المشاريع النموذجية القليلة جدا، بل والمتفردة في بنائها الموضوعي والمنهاجي في عالمنا العربي والإسلامي.
> كيف ترى الدور الذي يمكن للفلسفة أن تلعبه في عملية الإصلاح الثقافي، خاصة وأنت تشتغل في حقل العلوم الإسلامية، وتعلم ما تلقته الفلسفة، أحيانا من هجوم وإسكات. ولعل الغزالي كان أحد مؤشرات ذلك بكتابه ذائع الصيت «تهافت الفلاسفة»؟
- للأسف هيمن التداول التاريخي على كثير من المفاهيم حتى أفقدها روحها وجوهرها، وسلب منها إمكانات وعناصر قوتها. فالإساءة في بعض التجارب إلى مفهوم، ليس معناه سحب المفهوم من الأعمال والتداول، فهذا أمر قريب من المثال الذي ضربه ابن رشد، بالسكين في يد القاتل وفي يد غيره ممن ينتفع به، فليس لأن مجرما طعن به آخر ينبغي أن يسحب من أيدي الناس، حيث تتعطل كثير من المنافع الحاصلة به.
> ما المطلب العلمي في هذه الحالة؟
- المطلوب تقويم الاستعمال وترشيده، وليس سحب أو تعطيل الوظيفة. فالفلسفة قديما كالحداثة راهنا. والذين وقفوا منهما موقفا رافضا، إنما نظروا إلى زوايا من التداول دون أخرى، أي زاويا مقابلتهما للدين وللقناعات في الاستعمالات الضيقة والمتحيزة لدى كثيرين من متعاطي الفلسفة والحداثة. هذا علما بأن أصحاب الرفض يضيقون كذلك، من مجال فهمهم للدين ويحصرونه في مفاهيم محدودة تحول دون التحقق بأبعاده الإنسانية والكونية. فالمطلوب أولا تحرير المفاهيم من التحيزات والتقييدات المضروبة عليها دينا وفلسفة، حينها ستمتد جسور التواصل. فليست مقاصد الدين وأبعاده المعرفية إلا فلسفة، وليست الفلسفة إلا كشفا متواصلا عن الأبعاد النظرية المؤطرة للوجود والإنسان والحياة. ونقد الفلاسفة فيما أخطئوا هو كنقد المتدينين فيما أخطئوا فيه. ولكن ذلك لا يعني سحب الفلسفة أو الدين من الوجود. هذا طبعا مع اعتبار الفارق: الدين هو وحي من السماء، معطى إلهي. بينما الفلسفة هي نظر وتأمل وتفسير للظواهر. والذين سحبوا هذا أو ذاك إنما عطلوا عنصرا مهما من عناصر الفاعلية والتقويم في الحياة.

د. سعيد شبار

> أستاذ للفكر الإسلامي وتاريخ الأديان، ورئيس مركز دراسات المعرفة والحضارة بكلية الآداب والعلوم الإنسانية في جامعة المولى سليمان - بني ملال / المغرب.
له عدد من المؤلفات نذكر من بينها: كتاب «النص الإسلامي في قراءات الفكر العربي المعاصر»، كتاب «المصطلح خيار لغوي وسمة حضارية»، وكتاب «الحداثة في التداول الثقافي العربي الإسلامي.. نحو إعادة بناء المفهوم»، وكتاب «النخبة والآيديولوجية والحداثة».



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.