المبخوت لـ(«الشرق الأوسط»): روايتي توثيق للأحلام الإنسانية وعذاباتها

بمناسبة فوزه بالجائزة العالمية للرواية العربية «البوكر»

الروائي التونسي شكري المبخوت و غلاف «الطلياني»
الروائي التونسي شكري المبخوت و غلاف «الطلياني»
TT

المبخوت لـ(«الشرق الأوسط»): روايتي توثيق للأحلام الإنسانية وعذاباتها

الروائي التونسي شكري المبخوت و غلاف «الطلياني»
الروائي التونسي شكري المبخوت و غلاف «الطلياني»

لم يكن فوز الأكاديمي والروائي التونسي شكري المبخوت، بجائزة «بوكر» العالمية للرواية العربية عن روايته «الطلياني»، الصادرة عن «دار التنوير» في بيروت، مفاجئا، فروايته كانت من بين الروايات الست التي تم اختيارها. والرواية تتمتع بروح ملحمية، وشخصيات مركبة، وإشكالية، لا تصارع من أجل بقائها بل من أجل المحافظة على القيم والمبادئ التي آمنت بها. فكان طريقها طويلاً ومعقدًا ومليئًا بالعذابات الإنسانية العميقة، كما يؤكد الروائي. والرواية على أي حال، تسجل التحولات الكبرى من عهد بورقيبة وبداية عهد بن علي، حتى صراع الإسلاميين مع اليساريين وانهيار نظام سياسي بكامله، ولكن ليس بطريقة تاريخية خالية من الخيال والفكر والمتعة والعاطفة، فالروائي لم يكن مؤرخًا في «الطلياني»، بل رائيًا يبصر المستقبل بعين الروائي الثاقبة، والمليئة بالعواطف والهواجس والآمال.
بعد فوزه بالجائزة أجرينا معه هذا الحوار:

* هل تعتقد أن روايتك سياسية بالدرجة الأولى، في وقت لا نرى أي تجسيد لهذا الاتجاه إلا فيما ندر، لأن الرواية العربية الحديثة تتجه نحو الذاتية وتبتعد عن تجسيد التحولات الكبرى في العالم العربي، فما رأيك، أيهما سيغلب التاريخي أم الشخصي؟
- لا يُزعجني أن تُعتبر روايتي «الطلياني» سياسية. وفي الوقت ذاته، أعتقد أن اختزالها في الجانب السياسي لا يحيط بتنوّع الحوامل الموجودة في طياتها وأحشائها، لأن هذه الرواية تتقدم في مسارين، اجتماعي ثقافي عام، وشخصي حميمي في الوقت نفسه. بل هناك على الأصح، تشابك بين هذين المسارين بصورة جدلية. لنقل إذن إن الرواية لا تتناول المسألة السياسية في معناها الضيق، بل هناك تحدٍ للرقابة في الإعلام، من خلال تجربة بطل الرواية عبد الناصر في صحيفة حكومية إنما يعبّر عن الهاجس السياسي المتأصل في أعماقه.
* هل يمكن القول إن تجربة عبد الناصر هي تجسيد لآمال وهموم جيلك بالذات أو الجيل الذي عاصرته وعرفت عوالمه الخفيّة؟
- أعتقد أنها سياسية في تذكير جيلي وموقع هذا الجيل من مسار تطور تونس بشيء من الموضوعية المشوبة بشيء من النرجسية. هذا الجيل في رأسي، هو من أهم الأجيال التي عرفتها تونس في تاريخها. شخصيًا أعرف جيل العشرينات الذي غيّر الكثير من المفاهيم، جيل أبو القاسم الشابي والطاهر حداد ومحمد علي الحامدي وغيرهم. والجيل الذي عاش في الثمانينات باعتباره ابنا شرعيا لدولة الاستقلال، وخصوصا لجيل ولمدرسة الجمهورية، بدليل أن أهم الفاعلين السياسيين الموجودين الآن في تونس يمينًا ويسارًا وما بينهما، هم من أبناء هذا الجيل الذي كان يعمّر ساحات الجامعات أفكارا وخطبًا وأحلامًا وعنفًا أيضًا. لا فائدة من ذكر الأسماء. هذا يعرفه كل تونسي متابع للشأن العام. إنه جيل رأى ملجأ مليئا بالحياة والأحلام، ولكنه أيضا جيل الانكسارات والخيبات، وبهذا كانت شخصية عبد الناصر في الرواية تركيبًا وتأليفًا بهذه الخيبات المبهّجة.
* كيف اختمرت فكرة روايتك، هل جاءت من هذه الأتون التي ذكرتها، ما هو اكتشاف الرواية بالنسبة لك؟
- كُتبت هذه الرواية في فترة لم تتجاوز الخمسة أشهر، وكانت في مخطوطها الأصلي ضعف ما هو منشور. خرجت هذه الرواية كالطلقة، مثلما قال يحيى حقي عن روايته، ولم يكن لها من راد إلا الوصول بها إلى الجملة الأخيرة. كتبتها دون تقسيم مسترسلة بلا عناوين. ولك أن تحذف العناوين وتقرأها، فتراها متماسكة. والواقع لم أختر الرواية بل هي التي اختارت أو انتدبت نفسها لتكون مجالاً للقول في الهواجس التي سكنتني، والمخاوف والآمال والخيبات التي انتشرت في كياني وفي نفسي وفي ذهني. كتبت أحلامًا مجهضة وأوضاعا لأفراد وهم يتشوقون لحريتهم ولكن طريقهم إلى الحرية كان مليئًا بالعقبات.
* عندما كتبت روايتك، هل كان في ذهنك بعض النماذج من الروايات العربية أو العالمية أردت أن تحذو حذوها أو تكتب رواية مشابهة لها؟
- صدقًا لم يكن أمامي أي أنموذج ولكن قد تكون النماذج كلها انصهرت من دون أن أكون واعيًا بذلك. ما أعرفه وما أنا متأكد منه أنني كنت حريصًا على أن أكتب رواية بنكهة تونسية صرفة لا يستطيع أي كاتب عربي أن يكتبها. وأظن أن هذا قد تحقق في عملي، وليس ذلك من باب كذبة المحلية، ولا من باب القول الشائع إننا لا نصل إلى العالمية إلا من خلال المحلية، بل بدافع أبسط من ذلك وهو أن التاريخ التونسي والفسيفساء الثقافية التي تنسجها، جديرة بأن تحكي سرديتها خارج عقدة نقص بإزاء المغرب أو المشرق وخارجه، عقدة أننا الأفضل، وما الإنسان التونسي أي إنسان في مكان له خصائصه وسماته وهشاشته وعبقريته وهذا أيضا لا تقوله المفاهيم إلا بصفة محدودة بل تقوله بالخصوص وأساسًا تجليات الإنسان في محيطه وسياقاته ووضعيته المخصوصتين.
* ما قراءاتك في الرواية، عربية كانت أم أجنبية؟
- لست متابعًا جيدًا للرواية. أحب الشعر أكثر، ولكنني لم أنقطع عن قراءة الرواية في نماذج كثيرة أغلبها ما يشتهر على ألسنة الأصدقاء لأنني كنت متفرغًا أن أنتقي. ما يشير به علي أصدقائي أو ما تكشفه الجوائز المحترمة كالبوكر العربية أو الغونكور الفرنسية أو نوبل العالمية. ولكن لا أخفي عليك أنني من النوع البطئ في القراءة، وكل رواية مهما كان اسم كاتبها إذا لم تشعرني بعد قراءة خمس عشرة أو عشرين صفحة، أطرحها بظاهر اليد وأتركها من القراءة. أنا كالطفل الذي ينبغي أن تشده الحكايات، ولكن لست على هذا القدر من السذاجة أن يهمني كثيرًا أن أستكشف الأسئلة الفلسفية التي من أجلها سبقت الرواية. وهذا ما أجده لدى الروائيين الكبار. لا فائدة من ذكر الأسماء لكنني أحب أن أذكر نجيب محفوظ لأنه يجسد في ذهني هذا الصنف من الحكايات الجميلة القائمة على أساس فلسفي، يتسرب في ثنايا الحكاية ليقدم نصوصًا ذات مستويات متعددة يفهم لها القارئ العادي الحبكة السردية، وتفتح لك المجال لتكتشف ما وراء منطق السرد من قضايا إنسانية جوهرية. لست ممن يميل كثيرًا إلى الجماليات الخالصة، أو التجريب الجذري الذي يُسائل إلى حد تهشيم قواعد الجنس الروائي، مع احترامي لبعض الكتابات التجريبية في الرواية، لأنني أعتبر هذه الجماليات صنوًا للالتزام الفكري والأخلاقي بما سميتّه من قبل عذابات الإنسانية. فالكتابة فعل خطير وعلينا أن نأخذه بجدية وإلا أصبح لغوًا وثرثرة تضيف إلى الألم الإنساني ألمًا آخر.
* هل تعتقد أن الرواية التونسية استطاعت أن تعبّر عن تحولات المجتمع التونسي أم أنها نكصّت عنه؟
- أولاً توجد أعمال روائية مهمة في تونس تصدّت إلى تناقضات المجتمع والصراعات والتحولات فنيًا، تتوفر على قدر كبير من النجاح، لكنها للأسف الشديد، لم تنتشر عربيًا بحكم ضعف التوزيع وغيره ذلك من الأسباب المتعلقة بتسويق الكتاب. غير أن السبب الأعمق هو أن قلة قليلة من الكتّاب متفرغة لمشروع أدبي مسترسل متواصل يُراكم الكتابات. والسبب الآخر، هو أن الرواية تتطلب بعدًا تأمليًا لا تنفع معه أن تحكي حكاية جميلة، بل يحتاج إلى معالجة الأحداث والوقائع سرديًا بما يكشف عن المعنى الكامل وراءها، والمغزى الذي يُستخلص منها. ويوجد سبب ثالث بعد هذا، هو أن الرواية التونسية في الثمانينات ولمرحلة قريبة، خاضت مغامرة التجريب الروائي متأثرة بالتيارات الأدبية من الشرق والغرب، راغبة باسم التجديد عما تعتبره بناء كلاسيكيًا في الرواية، وهذه التهمة وُجهت إلى «الطلياني» وكأن الرواية التي تحكي حكاية لها بداية وتحولات تفضي بها إلى منتهاها أو إلى نهايتها توسم بالكلاسيكية. وأعتقد أن هذه الحكاية هي الهيكل العظمي الضروري لصياغة رواية تستطيع أن تعبّر عن الزخم الذي جاء في سؤالك.
* لماذا نجحت «الطلياني» في نظرك، هل لأنها رواية التحولات أم لأنها جمعت بين متعة السرد والتخييل والتسجيل الوثائقي لمرحلة من مراحل تونس الملتهبة؟
- نجاح «الطلياني» في نظري يبرر ليس في الجائزة، فقد حصلت على جائزتين محليتين «الكومار» وجائزة «معرض الكتاب» في تونس، بل يكمن في الحظوة التي وجدتها لدى القراء داخل تونس وخارجها، خصوصًا لدى فئتين لم يخطر ببالي أنهما تهتمان بالرواية، أقصد فئة الشباب أي من عمر الـ18 إلى 25 أو 30 عامًا. كنت أتوهم أنهم لا يعرفون سوى المواقع الاجتماعية و«فيسبوك»، وإذا بهم قراء نبهاء. والفئة الثانية كانت هي فئة القراء الفرانكفونيين في تونس، الذين يَندُر أن تشدهم رواية بالعربية، فوجدوا لغة «الطلياني» يسيرة التناول تسمح لهم بأن ينفذوا إلى عوالمهم. لكن أهم سبب في تقديري وراء هذا النجاح، هو شخصية عبد الناصر «الطلياني» وشخصية زينة. يبدو أنهما نسختان فاتنتان مركبتان تكشفان عن تردد الإنسان، بما يجعل القارئ حين يفرغ من مطالعة الرواية، يتذكر ما حوله، شخصان لم يعودا مصنوعين من الحبر والورق، بل من لحم ودم يتجولان في المجتمع.
* أخيرًا هل هما شخصيتان واقعيتان أم من نسج خيالك الروائي؟
- لا أبدًا شخصيتان من محض الخيال، ولكنهما مصنوعان من ملامح شخصيات كثيرة قد تكون عشتها، ومن حكايات بعضها بلغتني خبرًا وبعضها الآخر أخذت مما عايشته، ولكنني دفعت بنواة تلك الحكايات إلى أبعاد تخييلية قصوى. فليست الأشياء الواقعية صالحة للرواية عكس ما قد نتوهم. وحتى إذا كانت تصلح مادة روائية فلا بد من إدراجها في عالم متناسق متماسك تصنعه بالفكر والخيال. أعتقد أن الرواية تقول الحقيقة ولكنها عاجزة عن قول الواقع، لأن الحقيقة هي الجوهر في هذا الواقع، ويستحيل علينا أن نقول الواقع باللغة الحرفية، نحن نكذب لكي يكون الواقع أصدق وأجمل.



رواية بطابع كلاسيكي تُحوّل كاتباً شاباً إلى نجمٍ

نيليو بيدرمان
نيليو بيدرمان
TT

رواية بطابع كلاسيكي تُحوّل كاتباً شاباً إلى نجمٍ

نيليو بيدرمان
نيليو بيدرمان

يحتفظ الكاتب السويسري نيليو بيدرمان، البالغ من العمر 22 عاماً، بذكرياتٍ غريبةٍ عن زياراته لممتلكات عائلته القديمة في طفولته. فرغم نشأته في عائلةٍ متوسطة الحال في زيوريخ، فإن والده ينحدر من عائلةٍ أرستقراطيةٍ في المجر، كانت تبيع المجوهرات للعائلات المالكة في وقتٍ ما، لكن النظام الشيوعي صادر ممتلكاتها لاحقاً.

يتذكر بيدرمان في مقابلةٍ حديثةٍ قائلاً: «كنا نسافر دائماً إلى القلاع التي كانت ملكاً لنا»، واصفاً إياها بأنها «تشبه قلاع القصص الخيالية». وقد تحوّلت إحدى هذه الممتلكات إلى مصحةٍ للأمراض النفسية، وزُيّنت جدرانها بصورٍ لأجداده، يقول: «كان الناس هناك يعرفوننا، ولم أستطع التماهي مع ذلك». ساعدت هذه التجربة بيدرمان على البدء بكتابة روايته «لازار»، التي تدور أحداثها حول عائلة أرستقراطية، عندما كان لا يزال مراهقاً.

نُشرت الرواية في ألمانيا في سبتمبر (أيلول) الماضي، وحصدت سيلاً من الإشادات النقدية («ملحمية، مأساوية، ومؤلمة، عاصفة، حالمة، ورومانسية للغاية»، كما كتب أحد النقاد في صحيفة «زود دويتشه تسايتونغ»، إحدى أكبر الصحف اليومية في البلاد).

بقيت الرواية 29 أسبوعاً على قائمة الكتب الأكثر مبيعاً في ألمانيا، محولةً مؤلفها الشاب (بشكل مثير للدهشة) إلى نجم أدبي بين ليلة وضحاها، وقورنت برواية «آل بودنبروك»، الملحمة العائلية لتوماس مان عام الصادرة عام 1901. وتنشر دار «ساميت بوكس» ​​ترجمتها باللغة الإنجليزية هذا اليوم، الثلاثاء.

كيف يكتب مراهق رواية تاريخية؟

منذ الخريف، بدت وسائل الإعلام الألمانية مهووسة بسؤال كيف يمكن لمراهق أن يكتب رواية تاريخية تقليدية واسعة النطاق. قال بيدرمان، وهو يحتسي شاي الأعشاب في مقهى وسط زيوريخ: «يتوقع معظم الناس أن يكون أول كتاب للشاب عن حياته... لكن حتى لو تجاهلنا سني، فقد وجد الناس أن أسلوب الكتاب ولغته قديما الطراز، وهذا أمر مثير للاهتمام».

ساعدت الواقعية السحرية بيدرمان على كشف خيوط القصة، يقول: «كانت محاولاتي الأولى قريبة جداً من الواقع».

يتميز بيدرمان بتواضعه الشديد في حديثه، فهو طويل القامة، هادئ الطباع، ذو شارب خفيف وقصة شعر متدلية شائعة بين شباب جيل زد السويسريين. ويقول إنه بدأ كتابة الروايات عندما كان في الحجر الصحي خلال الجائحة، ونظمت مدرسته الثانوية مسابقة كتابة حول «نهايات العالم». فازت قصته القصيرة، التي تتناول شاباً يُفكّر بالانتحار، بالجائزة الكبرى وقيمتها 200 فرنك، أي ما يُعادل 250 دولاراً أميركياً تقريباً، و«كان مبلغاً كبيراً»، مُضيفاً أنه دفعه للتفكير في مشاريع كتابة روائية أكثر طموحاً.

وكما في رواية «آل بودنبروك»، تتناول رواية «لازار» أجيالاً مُتعددة من عائلة واحدة، عائلة فون لازار، التي تحمل الرواية اسمها، التي تُواجه أحداثاً مُضطربة في المجر بين عامي 1900 و1956. تبدأ الرواية في ضيعة ريفية، مع ولادة لايوش، وهو صبي ذو بشرة «شفافة»، لبارون يُدعى ساندور وزوجته ماريا. تنقلب حياتهم، إلى جانب حياة طفلي لايوش، بيستا وإيفا، رأساً على عقب بسبب الحربين العالميتين، وتفكك الإمبراطورية النمساوية المجرية، والقمع الشيوعي.

يتميز الكتاب بنطاقه التاريخي وطابعه الصوفي أحياناً - فبغض النظر عن بشرة لايوش الشفافة، تقع ضيعة العائلة بجوار غابة تبدو سحرية تبتلع أفراد العائلة. ويبدو أن أسلوبه يستحضر الأشباح، ما دفع القراء إلى مقارنته ليس فقط برواية «مارش راديتسكي» لجون مان وجوزيف روث، بل أيضاً برواية «مائة عام من العزلة» لغابرييل غارسيا ماركيز.

أتاحت عناصر الواقعية السحرية لبيدرمان حرية أكبر في تخييل أحداث حقيقية. يقول: «كانت محاولاتي الأولى قريبة جداً من الواقع. شعرت بالذنب، لأنني كنت أتساءل عما إذا كان مسموحاً لي حتى بتغيير تاريخ العائلة»، ويضيف موضحاً أن النبرة الصوفية منحته المسافة اللازمة «للكتابة كما أريد».

ويعتزم توم تيكوير، مخرج فيلم «اركضي يا لولا اركضي»، المشارك في ابتكار المسلسل التلفزيوني «بابل برلين»، تحويل الرواية إلى فيلم. وفي بيان أعلن فيه عن هذا التحويل، وصفها بأنها «رواية تأخذنا في رحلة عبر تقلبات الحياة - والحب - وتجعلنا سعداء بطريقة مؤثرة، بشكل مثير للقلق في وقت ذاته».

في مقابلة، قال آدم سوبوتشينسكي، محرر قسم الأدب في صحيفة «دي تسايت» الألمانية، إن الضجة التي أثيرت حول الكتاب تعود جزئياً إلى التباين بين عمر بيدرمان و«اتساع نطاق الرواية وعمق منظورها التاريخي».

وأوضح أن روايات العائلة مثل «لازار» تحظى بشعبية خاصة في ألمانيا «بالتحديد لأن العديد من العائلات هنا، لأسباب مختلفة، تشتتت أو تورطت في الحرب». وأشار إلى أن الكتاب يتناول جزئياً فترتين لا تزالان محوريتين في الهوية الألمانية: النازية والستالينية.

* خدمة «نيويورك تايمز»


الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية

الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية
TT

الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية

الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية

عن مؤسسة «هِم» في ويلز، صدرت ترجمة عربية لكتاب «فلنَدَع شعوب العالم تغني» عن الويلزية. ويضم الكتاب قصائد مختارات من عدة مجموعات لمينا إلفين، وهي شاعرة وكاتبة مسرحية ويلزية حائزة على جوائز، تكتب باللغة الويلزية، وتُرجمت أعمالها إلى أكثر من ثماني عشرة لغة. نشرت أربعة عشر مجموعة شعرية، وروايات للأطفال، ونصوصاً أوبرالية لملحنين بريطانيين وأميركيين، بالإضافة إلى مسرحيات للتلفزيون والإذاعة. أحدث مجموعاتها ثنائية اللغة هي: «بوندو» (2017) و«مورمور» (2012)، الصادرتان عن دار «بلوداكس بوكس»، وقد اختيرت الأخيرة ضمن قائمة الترجمات الموصى بها من قبل جمعية كتاب الشعر في خريف 2012، لتكون بذلك أول مجموعة شعرية ويلزية مترجمة إلى الإنجليزية تُختار لهذا الغرض.

* حصلت على جائزة أنيما إنترانزا الدولية للشعر الأجنبي عام 2009، وعلى العديد من الجوائز، منها جائزة كتاب العام عن مجموعتها الشعرية «أديرين باخ ميون لاو» (عصفور في اليد) عام 1990، كما وصلت إلى القائمة النهائية للجائزة نفسها عن مجموعتها «قبلة الرجل الأعمى» (كوسان دين دال) عام 2001، واختيرت مختاراتها الشعرية التي شاركت في تحريرها مع جون رولاندز ضمن قائمة الترجمات الموصى بها من قبل جمعية كتاب الشعر عام 2003).

وبرزت مينا إلفين كواحدة من أكثر الشخصيات الأدبية الويلزية تميزاً وأهمية. وهي من الشخصيات البارزة. ويطرح عملها رؤية ثاقبة لقضايا الهوية واللغة والانتماء، تمثل مزيجاً نادراً من القومية اللغوية والاتزان الشعري، خالقةً شعراً يتردد صداه على المستويين الشخصي والسياسي.

لا تقتصر مكانة إلفين الشعرية في ويلز، بل لعبت أيضاً دوراً محورياً في الشعر البريطاني على نطاق أوسع.

وُلدت مينا إلفين في ويلز عام 1952، وهي أمة غنية بتقاليدها الشفوية وتاريخها العريق في التعبير الشعري. وتشكل الثقافة الويلزية، بتأكيدها العميق على الأغنية والشعر والحفاظ على الهوية من خلال اللغة، الركيزة الأساسية لأعمال إلفين الأدبية.

ومنذ نعومة أظفارها، انغمست إلفين في إيقاعات اللغة الويلزية وجمالها. وقد أثَّر هذا الأساس اللغوي في حياتها وشعرها. في شبابها، انخرطت في النضال من أجل تكريس اللغة الويلزية في الحياة العامة، والشعر بالنسبة لها ليس مجرد جمالية، بل هو فعل مقاومة وبقاء وتأكيد على الذات.

ترجمة القصائد إلى العربية روان سكر، ولارا متّى.

ضمت هذه المختارات 31 قصيدة اختيرت من مجموعات سابقة نشرتها دار «بلوداكس بوكس». وكتبت أصلاً باللغة الويلزية، ثم تُرجمت إلى الإنجليزية، وتتُرجم لأول مرة إلى العربية.

من الكتاب:

حلقات النمو

أبصر كيف يتفتح الأطفال

بعناية الأشجار

وكيف تتفشى الاستعارات

من البني والأخضر

الجذع مركب

يحملهم على التوهج

والفرع معبر

لاقتحام السفينة

بساط الثوم البري

بحر فوار، والقراّص

ينحشر في مبرد الريح

وبرحمة،

تنحني الأغصان لرتق التداعي

لتستلّ بلسماً لتكوي اللحاء

من التقرحات تسيل الدماء،

وفي تخطو الصبية

راغبة عن المرج

ترتد الاستعارات

إلى كينونة الأشجار

وفي المقابل

تفري العوارض بصيرتنا النافذة.


«ترف الانكفاء»... إنسان كهف معاصر

«ترف الانكفاء»... إنسان كهف معاصر
TT

«ترف الانكفاء»... إنسان كهف معاصر

«ترف الانكفاء»... إنسان كهف معاصر

في روايته «ترف الانكفاء» (دار الآداب - بيروت)، يقدّم الكاتب والروائي السعودي وائل هادي الحفظي بطله بوصفه نتاجاً لقوى متقاطعة؛ فهو ابن الصدمة المبكرة، والوعي المفرط، وعالمٍ تحكمه الكليشيهات، والرأسمالية المُتغوّلة.

منذ البداية، لا يضع الكاتب بطله في مسارٍ حكائي تقليدي، بل يقدّمه وقد اتخذ قراراً ثورياً بهجر عمله المكتبي، والاعتزال طوعاً داخل شقته التي لا تتجاوز تسعين متراً لمدة أسبوعٍ كامل، ليجد نفسه في مواجهة اختبارٍ شاقٍ لعلاقته بنفسه وبالعالم.

في هذا الفضاء المغلق، لا يتحرّك البطل عبر أحداث، بقدر ما يتحرّك داخل وعيه نفسه، وعلاقته بالأشياء والقيم، فيقرّر أن يتخلّى عن مُنبّهه الذي «يصرخ» كل صباحٍ، بالتوازي مع تخليه عن وظيفته المكتبية، في محاولةٍ للانسحاب من إيقاعٍ قسريٍ يشبه في بنيته «عجلة الهامستر»، حيث يصبح الركض شرطاً للبقاء، ويغدو التوقف عنه مجازفةً بالحياة.

وعبر ضمير المتكلم الذي يُلازم النص، يتكشف عالم هذا البطل المشحون ضد الخارج؛ إذ يحمل داخله رفضاً متراكماً يتحول إلى نفورٍ صامت يدفعه إلى الانسحاب داخل قوقعته. وهكذا لا يواجه العالم بالتصادم معه، بل بالابتعاد عنه، حين يقرّر ترك وظيفته الآمنة، باحثاً عن أخرى وراء شاشةٍ تكفل له الحد الأدنى من البقاء. غير أن هذا الانسحاب لا يخفّف وطأة التجربة، بل يزجّ به في اختباراتٍ أكثر صخباً مع ذاته.

يُطوّع الكاتب لغة السارد بوصفها أداةً لهذا الاختبار، في محاولةٍ لضبط إيقاع وعيه المتسارع، الذي يتحول إلى مختبرٍ لتصفية الأفكار وفق منطق فرزٍ حادٍ لا يخلو من غضبٍ، يميّز بين ما يستحق البقاء وما يمكن الاستغناء عنه. ويعكس عنوان الرواية هذا المنطق بدوره، حيث يتبدّى «الانكفاء» كتعبيرٍ مشحونٍ بحساسيةٍ شعرية، تماثل حركة بطلٍ يختار الانكفاء والاكتفاء على السواء، وهو يعيد تموضعه خارج العالم، نشداناً للخلاص عبر العزلة والكتابة.الإنسان المعاصر والحجري

يترك السرد للبطل سجيته عبر تداعٍ حرٍ طليق، وفي الوقت نفسه يتخذ من التلكؤ إيقاعاً يحاكي ضيق المكان الذي يضع فيه نفسه طواعية. في هذا التوتر بين الانسياب والبطء، تبدو حمولة البطل المعرفية عبئاً عليه، إذ تمرّ عبر وعيه مصطلحات مثل «الاحتراق الوظيفي»، الذي يُشخَّص به، محمّلةً بدلالاتها المجازية والنمطية، كواحدة من سجون اللغة المُعلّبة التي نتعاطى معها، أو تعبير «سيكولوجية الإنسان الحداثي»، بوصفه محاولةً لإعادة تسمية التجربة دون فهمها. في المقابل، يصك البطل لغته الخاصة، كما في تعبير «حداً ائتمانياً للتحمّل»، حيث تُفهم المشاعر عبر قاموسٍ اقتصادي، في إشارة إلى تغلغل منطق السوق حتى في إدراك الذات.

في هذا السياق، يُجادل البطل «ماسلو» وهرمه الشهير، متسائلاً عن معنى الاحتياجات الإنسانية، بينما يحاصر نفسه داخل شقته لمدة أسبوعٍ كاملٍ، مختبراً مفهوم الاحتياج ذاته لا بوصفه نظرية مُجردة بل تجربة معاشة.

ومن هنا، يمدّ النص خيطاً بين هذا الوعي بمنطق الاستهلاكية، وصراع الإنسان الأبدي مع البقاء، فيقول: «أظن أنني، عندما أقوم بهذا الفعل الاستهلاكي، لا أفرق كثيراً عن إنسان العصر الحجري»، ليضع الإنسان المعاصر والحجري في كفتي ميزان؛ فكما كان الأول يصطاد بدافع البقاء، يبدو البطل وكأنه يعيش داخل منظومة صيدٍ من نوعٍ آخر، لا يقوم به بل يُمارس عليه. يتجلّى ذلك عبر ومضاتٍ يومية: «تساءلت إن كان اليوتيوب يعرف عن آلام ظهري وحالتي النفسية أكثر مني؟»، حيث تتحوّل الخوارزميات إلى صيادٍ حديث، يلتقط الإشارات الدقيقة للاحتياج، ويعيد توجيهها في صورة منتجات، كأن البطل بانسحابه من العالم، يُحاكي إنسان الكهف، لكن في مفارقة لافتة؛ فبينما كان الأول يصطاد ليبقى، يحاول البطل أن ينجو من كونه هدفاً للصيد داخل منظومته المعاصرة.

ماكينة خياطة

يُطل بنا النص على طفولة البطل، فتتبدّل معها اللغة والنبرة؛ حيث يستعيد العالم عبر حواس طفلٍ في الثامنة؛ من خلال صوت ماكينة خياطة الأم، ورائحة السدر، وكوب اللبن الصباحي الذي يكشف غيابه ذات صباحٍ عن موت الأم، فيصير تدريباً أول على التماهي مع لغة الأشياء، فيقول: «ما أعرفه حقاً، أنا وآلة الخياطة، هو أن أمراً ما قد حدث»، بينما يتجلّى وراء صدمة الفقد منطق التعلّق لدى الطفل في أبسط صوره: «ما أعرفه أن الأطفال لا يستطيعون العيش بدون أمهاتهم».

لا يطرح النص هنا الفقد كحدث، بل باعتباره اختلالاً كاملاً في النظام، يكفي وحده لإعادة تشكيل العلاقة بالعالم في ضوء الاستسلام لمنطقها، حيث «الحياة لا تكترث لجاهزيتك» كما يقول البطل، الذي تبدو حياته ومنطقه في الاستغناء ردّ فعلٍ لذلك الاكتشاف المبكر.

وتكشف لغة السرد تشبّعه بمحاولات فهم حياته عبر نظرياتٍ كـ«أثر الفراشة» و«الدومينو»، حيث يكفي سقوطٌ واحدٌ حتى يتبعه كل شيءٍ، ليقوده هذا الإدراك إلى سخريةٍ واعية، ومحاولاتٍ للتكيّف مع عالمٍ محكومٍ بمنطق القسوة والسوق، تجعله «يفكر بجيبه».

لا يفقد النص، الذي يحتفظ بتداعيه الحر، خيطه الداخلي بل يعيد تشكيل إيقاعه تدريجياً مع بدء تواصل البطل مع طبيبة نفسية إلكترونياً، ومن خلال مجادلاته المتقطعة معها، تبدأ ملامح أعمق للبطل في التشكل، كاشفةً عن تصوراته للحب والحياة والفقد.

غير أن هذا الانفتاح لا يكسر الدائرة، بل يعمّقها؛ فمنذ تصدير الرواية ببيت المعري: «تعبٌ كلّها الحياة، فما أعجبُ إلا من راغبٍ في ازدياد»، يتبدّى البؤس بنية وجودية مستمرة، يُعاد إنتاجها داخل الوعي، فلا تخرج المشاعر عن مدارها، بل تعود إليه في كل مرة، حيث يتجاور الحزن مع ما يبدو نقيضه، ويصدران عن المصدر نفسه: «ولا نحزن إلا من حيث نسعد».

هكذا، لا يبدو الاستغناء في النص اختياراً بسيطاً بقدر ما ينكشف بوصفه «ترفاً» له تكلفته الباهظة، على نحو ما يُحيل إليه عنوان الرواية نفسه. فكما أن الانخراط في العالم له ثمنه، فإن الانسحاب منه لا يخلو من خسائر، وبين هذين الحدّين، لا يسعى السرد إلى تبرير هذا الاختيار بقدر ما يضعه موضع مساءلة: «فكم من الخسائر كان عليك أن تتجنب حتى تعيش؟».