عالم الدجالين والمشعوذين في رواية مصرية

ينتشرون في المناطق الشعبية والريفية

عالم الدجالين والمشعوذين في رواية مصرية
TT

عالم الدجالين والمشعوذين في رواية مصرية

عالم الدجالين والمشعوذين في رواية مصرية

يكشف الروائي المصري الدكتور حاتم رضوان في روايته «زاوية الشيخ» التي صدرت حديثاً عن دار النسيم بالقاهرة أسرار وخفايا عالم الدجل والدجالين والمشعوذين الذين ينتشرون في مناطق شعبية مختلفة، وكثير من المدن الصغيرة المصرية والمجتمعات الريفية، ويتخذونها مركزاً لأنشطتهم للإيقاع بفرائسهم، والتغرير بهم، تحت زعم أنهم قادرون على كشف المستور، وشفاء الأمراض، وامتلاك دواء لكل داء.
ومن خلال الأحداث التي يسردها الكاتب، عبر مشاهد كاشفة مكثفة تتناثر هنا وهناك في فضاء الرواية التي لا يزيد عدد صفحاتها على 70 صفحة، تتوزع الأحداث وحكايات الشخصيات عبر كثير من المقاطع التي تتراسل فيما بينها، تتقاطع تارة، وتتلاقى تارة أخرى، ويُكَون منها المؤلف في النهاية صورة بانوراما سردية كلية يقدم من خلالها نماذج حية لمشعوذين يسعون باسم الدين لتحقيق مصالح ومكاسب مالية، ونسج شبكة من العلاقات مع رموز ونجوم ومشاهير المجتمع، يتطلعون من خلالهم للترقي إلى مكانة اجتماعية بارزة، والنفاذ من خلالهم إلى عقول البسطاء والمغيبين والمأزومين الذين يبحثون عن مهرب من آلامهم وعذاباتهم التي يتعرضون لها نتيجة أزمات نفسية وفشل في الحياة وعدم قدرة على التحقق، سواء في العمل أو على المستوى الأسري أو العاطفي.
وتقدم الرواية، عبر مقاطع سردية مكثفة، عدداً من الشخصيات الانتهازية المريضة بداء الانسحاق تجاه الآخر ما دامت تحقق مصالحها، وتضعها في مقابل أخرى ضعيفة فقيرة لكنها قادرة على المواجهة والرفض والخروج من مأزقها حال استشعرت خطراً داهماً. ومنذ البداية، يهيئ المؤلف أجواء عمله حتى يمكنه مد خط الأحداث على استقامتها، ليتلاقى المشعوذ علي الشريف، دارس الفلسفة الانتهازي الذي يزعم أنه صاحب طريقة صوفية وأنه قادر على شفاء الأمراض، مع زهرة، دارسة العلوم السياسية التي تسعى لمقابلته لينقذها من آلامها وأزمتها النفسية التي تعاني منها بسبب فشل علاقة الحب التي كانت تجمعها بزميل دراستها، وعدم تحقق تطلعاتها بالعمل في السلك الدبلوماسي.
ويصف الراوي خلال سطور الرواية الأولى بجمل قصيرة وعبارات مكثفة ملامح المكان الذي تتوجه زهرة إليه لملاقاة الدجال، وهو مكان يتسم بالغرابة والبدائية، رغم قربة من كورنيش النيل، حيث تخترق السيارة التي تقلها المدينة بطولها، لتنزل نهاية العمران والطريق المسفلت وسور الكورنيش، وتقودها قدماها عبر مدق ترابي طويل، مهدته عبر سنوات أقدام العابرين، من زائري الزاوية ومريدي «الشيخ»، تحفه الأراضي الزراعية من الجانبين، ولا يسمح فيه بمرور السيارات. وتطالع زهرة من بعيد أسوار عالية، تحيط بمساحة كبيرة من الأرض، ولا يوجد بها إلا باب حديدي مصمت، يسع بالكاد لدخول فرد واحد، وهناك تقف حائرة، تتنازعها أحاسيسُ متضاربة، ورغبة ملحة في العودة ووضع نهاية للمغامرة، فكل شيء حولها يوحي بالغموض والإثارة؛ الأسوار والمكان النائي الخالي من أي حركة، لا صوت لبشر، وسكون لا يقطعه غير نقيق ضفادع وأزيز حشرات وصوت الهواء يتخلل الحشائش والمزروعات المحيطة، وهناك خلف هذه الأسوار يوجد قصر الدجال «الشهواني» الذي تدور حوله الحكايات وتحيط به الأسرار والأحداث المريبة.
وبعد أن يمهد المؤلف الأحداث لحركة بطلته زهرة وهي في طريقها لزاوية الدجال علي الشريف، يتجه بالسرد صوب محاور متوازية متعارضة بين شخصيات ربما يظن القارئ أنها زائدة عن الأحداث ولا جدوى لوجودها، لكن سرعان ما يكتشف أن كل شخصية منها تتصل بالأخرى وتتلاقى معها بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، مثل الشيخ صفوان القادم من بلاد المغرب الذي يتابع شيخة عباس العمري، ويصير كظله، ثم علاقة علي الشريف طالب الفلسفة بصفوان الفاسي، وسعيه للالتصاق به، حتى يحصل منه على أسرار معارفه وعلومه، ثم دور زميله في الجامعة كامل اللبان في تعريفه به. ويتحدث الكاتب عن الطريقة التي أصبح بها الشريف مريداً، بدءاً من الاختلاء بالنفس من حين لآخر، حتى الحضرة والدرس الأسبوعي. ولكي يكشف الكاتب شخصية علي الشريف وانتهازيته، يتحدث عن المرحلة التي سبقت ذلك، حين كان يراقب زميل دراسته كامل اللبان، ويتنصت عليه من غرفته المجاورة له داخل مبني السكن الجامعي.
ويركز المؤلف وهو يسرد الأحداث على إبراز كثير من التناقضات في شخصيات أبطاله، ويضعهم بعضهم في مقابل بعض، حيث يتابع لحظات الخوف والشرود لدى سالمة، وهي من الشخصيات الفاعلة في الرواية. فبعد هروبها من بيت زوجها مدمن المخدرات، تذهب إلى حي الحسين وهي تشعر بالضياع، ثم يتبدل حالها عندما تلتقي رباب الدلالة إلى هدوء واطمئنان، وذلك بعد أن تتعرف عليها وتدعوها للإقامة معها في منزلها الذي تعيش فيه بمفردها بعد وفاة زوجها، وسفر ابنها للعمل بالخارج. وفي صباح اليوم التالي، تصحبها لحضور جلسة شيخها «صفوان» الذي يعرض عليها بعد علمه بقرب عودة ابن الدلالة أن تعيش معه، ويعلن أمام تلاميذه أنها صارت أختاً له. وهناك في بيت الشيخ، تدخل سالمة في علاقة عاطفية مع «علي الشريف» الذي لم يزل بعد تلميذاً يلهث وراء أسرار ومعارف سيده، يعاهده على الأمان فيما يخونه في قلب داره، يقبل يده ويطلب منه أن يجد له مسكناً بالقرب منه، وهو في الأصل لا يرغب سوى في تأمين واختصار المسافة بينه وبين محبوبته.
ويتتبع الكاتب سيرة كل شخصياته، فزهرة، طالبة العلوم السياسية التي تسعى للقاء الدجال، وتقف في مواجهته وتمنعه من اغتصابها، وتكون نهايته على يديها، تقابلها فاطمة الجاهلة التي تبدو بلا تاريخ أو ملامح تذكر، وقد ظهرت في الزاوية بصفتها مثالاً للامتثال والخضوع لعلي الدجال، أما سالمة التي انتهى بها المطاف لخيانة صفوان، والهروب من منزله مع علي، فتقابلها شخصية «لاله عيشة» المرأة التي ظلت على وفائها تبكي شيخها على حمدوش الذي أزمع الزواج منها، ومات قبل أن يتم له ما أراد.
وتقوم اللغة بدور بارز في تنمية الحدث وبناء الشخصيات. ففي المقاطع التي يتحدث فيها الشيخ صفوان أو كامل اللبان وعلى الشريف، وقبلهم المغربي عباس العمري، تتناثر الإشارات والعبارات الملغزة والتعبيرات الطلسمية التي تزخر بالشفرات. أما في أحاديث النساء اللواتي يتوافدن من وقت لآخر على ساحات الدرس، فتتغير اللغة، وقد تصل إلى حد السوقية، وهكذا تتوالي المشاهد ومقاطع الرواية، وتلتقي الشخصيات وتتمدد خطوط السرد وتتفاعل في نسيج يعتمد على تقنيه القطع والمونتاج السينمائي، ما يضفي على الأحداث مسحة من التشويق والجاذبية.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.