الشعر احتجاج باللغة على العنف والموت وتعبير عن الرغبات المقموعة

«أنطولوجيا الشعر الأفغاني الحديث» في ترجمة لمريم العطار

الشعر احتجاج باللغة على العنف والموت وتعبير عن الرغبات المقموعة
TT

الشعر احتجاج باللغة على العنف والموت وتعبير عن الرغبات المقموعة

الشعر احتجاج باللغة على العنف والموت وتعبير عن الرغبات المقموعة

قلّ أن تعرض شعب من الشعوب لذلك القدر من الهول والحروب المتعاقبة والعنف الدموي الذي تعرض له الشعب الأفغاني، وبخاصة في العقود الخمسة الأخيرة. فمنذ الاجتياح العسكري السوفياتي لأفغانستان في أوائل ثمانينات القرن المنصرم، حتى الاجتياح الأميركي في مطالع الألفية الجديدة، وما تخللتهما من نزاعات أهلية دامية، لم يتح لسكان تلك البلاد المنكوبة أن ينعموا بالقليل من الهدوء، ولم يأخذ شلال دمهم النازف، بفعل التنابذ القومي والمذهبي والآيديولوجي، طريقه إلى التوقف.
كأن قدر هذا البلد الواقع على طريق الحرير، والذي حوّلته جباله السيفية الشاهقة إلى حصن منيع في وجوه الغزاة، أن يدفع غالياً ثمن موقعه المتميز وتنوعه الإثني، اللذين أصبحا لعنته الدائمة بدل أن يكونا مصدر نعمته وثرائه.
على أن الجانب الأكثر قتامة لمثل هذا الوضع، هو أن يصبح اسم أفغانستان مرادفاً بديهياً لكل ما يتعلق بالرعب والقتل المتواصل والإرهاب التكفيري، بحيث لا يكاد ملايين البشر البسطاء والمتقوقعين بهلع داخل بيوتهم والحالمين بنهاية ما لكوابيسهم اليومية، يسترعون انتباه العالم، أو يحظون بما يستحقونه من الاهتمام.
وإذا كان الشعراء والكتّاب الأفغان قد بذلوا كل جهد ممكن لكي يعبروا، فيما قدموه من نصوص، عن مكابداتهم وهواجسهم الوجودية ووضع بلادهم الكارثي، فعلينا ألا ننسى أن للكتابة في بلد كأفغانستان، محكوم بالاستبداد والعنف والمحظورات التي لا تحصى، كلفتها الباهظة التي تتراوح بين القتل والسجن والمنفى.
ومع أن مسألة القمع ومصادرة الأعمال الأدبية التي تتسم بالجرأة والاعتراض على الواقع، تطال الكتّاب والكاتبات على حد سواء، فإن الأمر يصبح مع النساء أكثر صعوبة وتعقيداً ؛ حيث نادى البعض بتحريم تعليم المرأة، بحجة أن التعليم يسهّل لها طرق الغواية والمعصية والانحراف.
كما أن غياب الترجمة، بفعل العزلة الطويلة التي فُرضت على البلاد، لم يتح لجمهور القراء في غير مكان من الكوكب، أن يطّلع بشكل كافٍ على النتاج الأدبي والفني والثقافي لأحد أكثر شعوب الأرض رزوحاً تحت وطأة القهر والخوف والنزاعات الدامية.
قد لا تكون محاولة الشاعرة والمترجمة العراقية مريم العطار لنقل مجموعة وافية من تجارب الشعراء الأفغان المتأخرين إلى العربية، هي الأولى في هذا الباب، فثمة ترجمات سابقة صدرت من قبل، من بينها «اللانداي - الشعر الشعبي للنساء البشتون»؛ حيث نتعرف إلى الوجه المضيء للمرأة الأفغانية التي قدّر لها أن تواجه أعتى أنواع القهر والتسلط الذكوري، فضلاً عن العنف والإرهاب التكفيري.
صحيح أن النصوص المترجمة تقع في دائرة الفولكلور الشعبي المتوارث جيلاً عن جيل، لكنها تكشف في الوقت ذاته عن قدر غير قليل من البوح العاطفي والتعبير عن المكبوت الجسدي والنفسي، الأمر الذي يفسر تحول الفولكلور، بنصوصه الغفْل، إلى شكل من أشكال الالتفاف على المحظورات الأخلاقية والاجتماعية المختلفة، والتنفيس عن المكبوت، والتعبير عن الرغبات المقموعة.
تقدم مريم العطار في «أنطولوجيا الشعر الأفغاني الحديث» كوكبة واسعة من الشعراء الأفغان الذين تتوزع تجاربهم على كثير من المدارس الفنية والأسلوبية. ورغم أن معظم الشعراء المختارين يعتنقون الحداثة كخيار تعبيري، فإنهم لا ينتمون إلى جيل واحد، بل تم اختيارهم من أجيال مختلفة؛ حيث تبدأ الأنطولوجيا مع برتو نادري المولود في أوائل الخمسينات من القرن المنصرم، وتنتهي مع زينب حسيني، المولودة في منتصف التسعينات.
وإذا كان بين الشعراء، بحكم تقدمهم في السن، من اكتملت تجاربهم الإبداعية أو شارفت على الاكتمال، فإن بعضهم الآخر ما زالوا في ريعان شبابهم ومقتبل أعمارهم. على أن الأسماء المختارة تكشف، على تنوعها، عن حيوية الشعر الأفغاني الحديث، الذي يجد ظهيره الأول في جذوره المحلية وفي المعاناة القاسية لأصحابه، فيما يجد ظهيره الثاني في التجارب الشعرية العالية لأحمد شاملو ونيما يوشيج وفروغ فرخزاد.
لا يبذل قارئ الأنطولوجيا كثيراً من الجهد لكي يلاحظ الأثر العميق الذي عكسته الحرب على كثير من النصوص، وهو أمر بديهي في بلد عانى من ويلات الحروب وأهوالها كما لم يعانِ بلد آخر. لذلك يتغلغل الحزن في ثنايا النصوص ويكتنف أصحابها شعور عارم بالضياع والغربة واللاجدوى.
وكما هو الحال في القصائد التي تكتب في زمن الحرب، فإن التعبير عن المعاناة يتفاوت بين شاعر وآخر بحيث يلجأ بعضهم إلى ما يشبه الكتابة التسجيلية و«توثيق» المأساة بلغة مباشرة، كما في بعض نصوص محمد شريفي سعيدي «حلمت أن بوش أصيب بإيبولا - كأفغانستان في الحجر الصحي معزولة عن العالم»، وأبو طالب مظفري «ماذا أفعل بسرطان ينتشر في معدة (كويته)، والسل في رئة باكستان، والجنون في رأس كابول؟». فيما يذهب البعض الآخر إلى لغة مواربة تتقصى ظلال الحرب وآثارها في الدمار الأكثر فتكاً الذي يلحق بنفوس البشر وأحلامهم وعلاقاتهم الإنسانية. كما أن هاجس الموت والفقدان يرفد بعض قصائد الكتاب بكثير من العذوبة والشجن والصدق التعبيري، كما هو حال عاصف حسيني الذي يقول في قصيدة «حزن الوداع» التي يهديها إلى أمه:
هل ترين يا أمي أنني كبرت
البشر بحجم حزنهم يكبرون
بحجم القصص التي لم تُقرأ
والكلمات التي لا أحد سمعها
أضع يدي فوق مقبرة
من الكلمات الميتة
في عالمي الذي يشبه المكعب
النمور تشبه القمر
والأشجار تملك حكايات
بعدد عصافيرها
وإذا كانت مريم العطار قد أولت التجارب الشعرية النسوية كثيراً من الاهتمام، بحيث توزعت الأسماء المختارة بالتساوي بين الجنسين، فإن السبب في رأيي لا يعود إلى رغبة المترجمة في إنصاف بنات جنسها فحسب، بل لارتفاع منسوب الشاعرية لدى المرأة الأفغانية التي ما تنفك منذ عقود تواجه أعتى أشكال المعاناة والتهميش والوأد الفكري والجسدي.
ومع ذلك فهي لا تحول الشعر إلى منصة للخطابة أو التفجع أو العنف اللفظي، بل إلى سؤال وجودي، أو وجع في الروح. وهو ما نرى تمثلاته عند سلوى شريفي التي تعبر بصور صادمة وحسية عن مأساة المرأة الأفغانية وما تواجهه من أشكال القهر والتغييب.
لذلك فهي تتحدث عن الوحدة التي تمدّ جذورها كالشجرة في الأقدام، وفي العيون تنضج ثم تتعفن. كما أنها تهتف بالرجل:
ألف مرة ركضت
من قلبكَ إلى لسانك
لكنني لا أصبح صوتاً
ثمة بالمقابل من ذهبن إلى خيار آخر يتمثل برفع التحدي مع القيود الاجتماعية المرهقة إلى الحدود القصوى، فاخترن الإفصاح العلني الجريء عن رغباتهن العاطفية والجسدية، كما فعلت مارال طاهري، التي لم تتحرج من الإفصاح عن كل ما يعتمل في داخلها من هواجس ورغبات، معلنة التمرد الكامل على كل أشكال القمع الجسدي واللغوي. وكذلك هو حال كريمة شبرنك التي عكست قصائدها النابضة بالتحدي والعصف الروحي وقوة الحياة، تأثراً واضحاً بالشاعرة المعروفة فروغ فرخزاد. وحيث راحت توائم بشكل لافت بين الإيروتيكي والرومانسي، كما بين أرض الجسد وسماء الروح، كانت تعبر في غير قصيدة عما تعانيه من أشكال الحصار والقهر والتعنيف، في وطن يتحول بالتدريج إلى سجن واسع. وفي قصيدة شبيهة بالرثاء الذاتي للنفس الموءودة تكتب:
في هذه المدينة،
العيش بصدق هو نوع من العبث
خذي بيدي أيتها الريح
إنهم يشنقون أصابعي العارية
يخنقون صرختي
إنها صرخة ظمأ
أيتها الريح
الجدار هشّ
لا يمكنني أن أتكئ عليه
قد لا تكون هذه القراءة الموجزة، أخيراً، قادرة على الإحاطة بالتجارب المختلفة التي يتضمنها الكاتب، إذ ليس من السهل على الإطلاق التوقف التفصيلي عند 35 تجربة شعرية، لكل منها سماتها وملامحها ومقاربتها الخاصة للوجود والعالم. على أن ما يمكن استخلاصه في النهاية هو أن الأرض الأفغانية غنية بالفن وبالإبداع، الشعري والسردي، بقدر ما هي غنية بالحزن والألم والمعاناة المزمنة.
كما أن اختيار المترجمة لأسماء شابة لم يتجاوز بعضها العشرينات، هو أمر يُحسب لها لا عليها، لأن من حق الأجيال الجديدة، بما تجسده من حساسية مختلفة ومقاربة مغايرة للغة والأشياء، أن يكون لها حضورها على خريطة الشعر الأفغاني الحديث، وأن توصل صوتها بالتالي إلى جمهور القراء.
وإذا كان بعض التجارب يحتاج إلى مزيد من التبلور والنضج فإن الزمن كفيل يذلك، فيما لو بذل أصحابها ما يكفي من الجهد لتحويل الطموح إلى حقيقة واقعة.



3 ألواح من قصر الحير الشرقي

ثلاثة ألواح أموية من موقع قصر الحير الشرقي في البادية السورية
ثلاثة ألواح أموية من موقع قصر الحير الشرقي في البادية السورية
TT

3 ألواح من قصر الحير الشرقي

ثلاثة ألواح أموية من موقع قصر الحير الشرقي في البادية السورية
ثلاثة ألواح أموية من موقع قصر الحير الشرقي في البادية السورية

كشفت أعمال التنقيب المتواصلة فيما يُعرف بـ«قصور البادية» خلال القرن الماضي عن فن تصويري أموي مدني، راسخ ومتنوّع، تعدّدت شواهده في ميادين الرسم والنحت والنقش. تتواصل هذه الاكتشافات في زمننا، وأحدثها ثلاثة ألواح مستطيلة منجزة بتقنية الجص الجيري المنحوت، عثرت عليها بعثة سورية سويسرية مشتركة بين 2009 و2010 وسط أطلال موقع سكني يشكّل جزءاً من قصر الحير الشرقي، أكبر القصور الأموية وأضخمها في البادية السورية.

وصل أحد هذه الألواح بشكل كامل، بخلاف اللوحين الآخرين اللذين فقدا جزءاً من عناصرهما، غير أن ما سلم من مكوّناتهما يسمح بتحديد التأليف الأصلي الخاص بكلّ منهما. تتبنّى هذه الأعمال الفنية تقنية النقش الناتئ، وتتبع طرازاً فنياً جامعاً، تتضح خصائصه الأسلوبية عند دراسة ملامح تكوينها. يبلغ طول اللوح الكامل 66 سنتيمتراً، وعرضه 49,5 سنتيمتر، ويحدّه إطار بسيط يخلو من أي حلة زخرفية. يحتلّ وسط التأليف فارس يمتطي جواده، حاملاً طيراً كبيراً. تخرج الصورة عن النسق الكلاسيكي الذي يحاكي المثال الواقعي، وتحلّ في قالب يغلب عليه طابع يجمع بين التحوير والتجريد.

يظهر الرأس والصدر في وضعية المواجهة، وتظهر الساق اليسرى في وضعية جانبية. الوجه بيضاوي، وتتمثّل ملامحه بعينين واسعتين مائلتين فارغتين تخلوان من بؤبؤيهما، وأنف مستطيل ينسلّ من بين وسطهما، وثغر صغير يخرقه شقّ أفقي غائر يفصل بين شفتيه، وذقن مقوّس تكسوه لحية تتصل بشارب عريض. الأنف والحاجبان على نتوء، والشارب واللحية محدّدان بشبكة من الخطوط العمودية المتوازية تمثّل شعيراتهما. يرتدي هذا الفارس بزة تتألف من قطعة واحدة، تكسوها شبكة من الخطوط المتقاطعة، ويعتمر قبة مدبّبة تبدو أشبه بخوذة، تزيّنها كذلك شبكة مماثلة. نراه رافعاً ذراعه اليسرى في اتجاه صدره، قابضاً بيده على لجام حصانه، وفي حركة موازية، رافعاً ذراعه اليمنى نحو الأعلى، حاملاً فوق يده طيراً ضخماً يتدلّى من الأعلى إلى الأسفل.

يصعب تحديد فصيلة هذا الطير، والأرجح أنه صقر. جناحاه مبسوطان ومتلاصقان، وريشهما شبكة من الخطوط المقوّسة. صدره عريض، وريشه شبكة من الخطوط المتقاطعة. ذيله مثلث، وتكسوه خطوط مثلثة. قائمتاه ظاهرتان، وتحدّهما مخالب تحطّ فوق يد الفارس المرفوعة. رأسه صغير، قمّته تلامس خوذة صاحبه، وهو في وضعية جانبية، ومنقاره مدبّب.

يحتلّ الحصان مساحة النصف الأسفل من الصورة، وهو في وضعية جانبية، ويبدو ذيله الطويل متدلياً من خلفه، وتُظهر قائمتاه الخلفيتان حركة بسيطة، مع تقدّم القائمة اليمنى نحو الأمام. في المقابل، تبدو القائمة الأمامية اليسرى مستقيمة وثابتة، وتغيب نظيرتها اليسرى من خلفها بشكل كامل. يحني هذا الحصان رأسه، وتبدو أذناه مدبّبتين على شكل مثلثين متساويين، وعينه لوزة واسعة فارغة، وشدقه شق عمودي غائر. يعلو وسط الظهر سرج عريض، مع شريط يلتف من حوله، تزين طرفه الخلفي أربع كتل دائرية تتدلّى بشكل متناسق. يقابل هذا الشريط الطويل شريط صغير ينعقد فوق الرأس على شكل مثلث تزينه خطوط متوازية.

يحضر الفارس على صهوة حصانه وسط حلة زخرفية نباتية قوامها سعفة كبيرة مقوّسة تحدّها خمس وريقات متوازية من جهة، وغصن مورق يرتفع عمودياً من الجهة الأخرى، تحدّه وريقات صغيرة. تكتمل هذه الحلة بظهور وريقة بيضاوية ضخمة تمتد أفقياً بين قوائم الحصان، في وسط القسم الأسفل من تأليف الصورة.

يقابل هذا اللوح لوح يتبع صياغة فنية مماثلة، غير أنه يبدو أكبر حجماً؛ إذ يبلغ طوله 78,5 سنتيمتر، وعرضه 53.5 سنتيمتر، ويمثّل امرأة تقف في وضعية المواجهة تحت قوس يستقرّ فوق عمودين يعلو كلا منهما تاج، وفقاً لتأليف معروف يُعرف باسم «قوس المجد». الوجه بيضاوي، وتعلوه كتلة من الشعر الكثيف تنعقد نحو الخلف، وفقاً لمثال أنثوي خاص تميّز به الفن التصويري الأموي. العينان لوزيتان واسعتان، ويتوسّط كلا منهما بؤبؤ غائر. الأنف رفيع ومستقيم، والثغر يقتصر على شق أفقي بسيط. العنق قصيرة وشبه غائبة، ويحدّها في الأسفل عقد ينعقد من حول أعلى الكتفين على شكل شريط عريض. ترفع هذه المرأة المكتنزة يديها نحو صدرها، وتتزيّن بسوار عريض يلتف فوق مفصل كوع ذراعها اليمنى. نراها منتصبة وسط سعفتين مورقتين تنعقدان من حول قوس المجد الذي يكلّل هامتها.

النصف الأسفل من الصورة زخرفي بامتياز، وقوامه شبكة من الزهور المحوّرة هندسياً، وكلّ منها زهرة منبسطة تحوّلت بتلاتها المجرّدة إلى تقاسيم هندسية. تماثل هذه الشبكة المتقنة المشربيات، وتبدو كأنها تمثّل مقصورة تقف وسطها هذه المرأة التي خصّص لها هذا اللوح الأموي البديع.

عُثر على هذا اللوح، كما على لوح الفارس، خلال عام 2009. وعُثر في العام التالي على اللوح الثالث، ويمثّل رجلاً يقف وسط إطار مشابه. فقد هذا النقش الناتئ جزءاً كبيراً من مكوّناته، وطوله 70 سنتيمتراً، وعرضه 50 سنتيمتراً. يحضر في وسط التأليف رجل بقي من رأسه الجزء الأيسر من وجهه وذقنه. يتمثّل هذا الجزء من الوجه بعين واسعة يتوسطها بؤبؤ، ويتمثّل الذقن بلحية طويلة تعلوها شعيرات طويلة مرصوفة كأسنان المشط. يحلّ هذا الوجه فوق قامة ترتدي لباساً تزينه شبكة من الخطوط المتقاطعة، تماثل تلك التي تزين رداء الفارس ذي الصقر.

سقط الجزء الأيسر من هذه القامة، وما بقي من الجزء الأيمن يكشف عن ذراع تمتد نحو الصدر، تمسك بيدها سيفاً ينسدل عمودياً بين الساقين في وسط الصورة، وفقاً لقالب نموذجي معروف، ارتبط في المقام الأوّل بتصوير الملوك الساسانيين. ضاعت الحلة الزينية التي تشكل خلفية لهذا اللوح، وبقيت منها وريقتان جانبيتان تظهران حول الذراع اليمنى الخاصة بهذا الرجل الملتحي. تماثل هاتان الورقتان الوريقات التي تظهر على لوح الفارس ولوح المرأة، مما يوحي بأنهما تشكّلان جزءاً من حلة نباتية تتبع النسق المعتمد في صياغة هذه الألواح.

في الخلاصة، يتّضح أن هذه الشواهد الثلاثة خرجت من محترف واحد، وتكوّن مجموعة صغيرة، تُشكّل غصناً من أغصان شجرة الفن التصويري الأموي. ينهل هذا الفن من مناهل الفن المتوسطي الذي جمع بين التقاليد الرومانية والفارسية، ويتجلّى في قوالب مبتكرة، تشكّل امتداداً للطرز المحلية التي سادت في القرون الميلادية الأولى.

خرجت الشواهد الثلاثة من محترف واحد وتكوّن مجموعة صغيرة تُشكّل غصناً من أغصان شجرة الفن التصويري الأموي


روايات عن الكائنات الفضائية لكن الحقيقة موجودة

روايات عن الكائنات الفضائية لكن الحقيقة موجودة
TT

روايات عن الكائنات الفضائية لكن الحقيقة موجودة

روايات عن الكائنات الفضائية لكن الحقيقة موجودة

الخيال العلمي، من بين أمور أخرى، هو أدب الحديث عن أمور لا أحد يتحدث عنها صراحةً. قد يكون من الأسهل استيعاب جاذبية النزعة القبلية عند تناول موضوع الصراع بين المريخ والأرض. ويمكن استخدام معاناة عمال مناجم الكويكبات للتأمل في الصراع الطبقي واستغلال العمال دون المساس بتجارب الناس الحقيقية. ومثل أدب الرعب والفانتازيا، يُعدّ الخيال العلمي أدباً يعتمد على الاستعارات الحرفية. في هذا السياق، تُصبح الكائنات الفضائية بمثابة سفن قادرة على حمل شحنات متنوعة. قد يكون الكائن الفضائي مسافراً تائهاً من النجوم يسعى يائساً لإنقاذ كوكبه الأم المحتضر، أو غازياً مصمماً على إبادة البشرية، أو كائناً غريباً غامضاً يتحدى طبيعة الواقع، أو ضحية للاستعمار البشري، أو إعادة تصور لبابل القديمة كما تراها الشعوب التي غزتها، أو أي شيء آخر من بين آلاف الاحتمالات. تستكشف العديد من أفضل أعمال الخيال العلمي هذه المواضيع، لتخرج بنتائج مختلفة تماماً، وغالباً ما تكون رائعة. إليكم بعضاً من أعمالنا المفضلة.

«الفجر» لأوكتافيا إي بتلر

تدور أحداث رواية «الفجر»، وهي الأولى في ثلاثية «نسل ليليث» لبتلر، بعد 250 عاماً من حرب نووية دمرت الأرض. وقد أنقذ الأونكالي- وهم جنس فضائي لديه دافع لا يُقهر للتزاوج مع الأنواع الأخرى- البشر القلائل الناجين.

بأسلوبٍ موجزٍ وجميل، يستكشف هذا الكتاب الاستعمار والاستعباد والتنازلات التي قد يفرضها البقاء، والفرح والحزن المختلطين اللذين يرافقان ظهور جيلٍ جديدٍ لم يعد يُنظر إليه بسهولةٍ على أنه بشري. المؤلفة أوكتافيا بتلر بارعة في أدب الخيال العلمي، ورواية «الفجر» تُعدّ من أقوى أعمالها؛ إذ نجحت في جعل الكائنات الفضائية مثيرةً للتعاطف ومرعبةً في آنٍ واحد. إنها قصة عن أول اتصال مع كائنات فضائية، وحكاية عن منزل مسكون، ومقال فلسفي مؤثر بأسلوبٍ قاتم حول طبيعة الوعي والأخطاء التي ارتكبها التطور في خلقنا. وتتحدى الكائنات الفضائية هنا افتراضاتنا حول العلاقة بين الذكاء والوعي الذاتي.

«قصص من حياتك وقصص أخرى» لتيد تشيانغ

يُعدّ تشيانغ من أفضل كتّاب الخيال العلمي المعاصرين، وربما تكون روايته القصيرة «قصة حياتك» أفضل أعماله. هذه الرواية، التي تتصدر المجموعة المذهلة «قصص من حياتك وقصص أخرى» والتي ألهمت فيلم «الوصول»، تبدو أروع في أسلوبها النثري. فكل كلمة وقاعدة نحوية فيها تعكس دقة الفيزياء، وعمق اللغويات، والفلسفة الشعرية لهذه القصة الإنسانية العميقة، والمُحكمة الحبكة. من المعروف أن تعلّم لغة جديدة يُغيّر الدماغ. فماذا قد يتغيّر إذا كانت هذه اللغة هي لغة كائنات فضائية ذات مفهوم مختلف تماماً للزمن؟

«المتحدث باسم الموتى» لأورسون سكوت كارد

يشتهر كارد بروايته «لعبة إندر»، التي تدور حول أطفال مجندين يتدربون على قتال حضارة من الكائنات الفضائية الشبيهة بالحشرات، لكن هذا الجزء الثاني يُعدّ، من بعض النواحي، أفضل. فهو يتمحور حول إندر ويغين، بطل الرواية الأولى في مرحلة المراهقة، وقد أصبح أكثر نضجاً وحكمة. لقد أثقل كاهل إندر شعوره بالذنب، ما جعله قادراً على التريث في إصدار الأحكام المتسرعة، ومنح مساحةً وصوتاً لفهم أعمق. هناك العديد من القصص التي ينشأ فيها الصراع من شخصيات تُنسب دوافع بشرية لسلوكيات الكائنات الفضائية. لكن في هذه القصة، تعكس الأخطاء وسوء الفهم بين البشر وملكة الفورميك والكائنات الفضائية الصغيرة حاجةً أكثر شمولاً إلى التسامح والحقيقة.

«فضائي 3» لبات كاديجان؛ (استناداً إلى سيناريو ويليام جيبسون)

إن الجمع بين اثنين من أعظم الأسماء في أدب «السايبربانك» مع أشهر وحش فضائي في القرن الماضي يجعل من هذا المشروع تحفة فنية. سيناريو جيبسون للفيلم الثالث من سلسلة «Alien» الذي لم يُنتج قط، كما حوّله كاديجان إلى رواية، يُعدّ قصةً آسرةً بحدّ ذاتها، ونظرةً خاطفةً على مسارٍ لم يُسلك في واحدةٍ من أهمّ سلاسل الأفلام في هذا النوع.

«بيرسيركر» لفريد سابيرهاجن

«بيرسيركر» هو الكتاب الأول في سلسلة روايات سابيرهاجن الفضائية الملحمية التي غالباً ما تُهمل ظلماً. يستحقّ هذا الكاتب غزير الإنتاج، الذي توفي عام 2007، أن يُصنّف إلى جانب أسيموف وكلارك وبرادبري كأحد مؤسسي الخيال العلمي الحديث، وهذا الكتاب هو الذي بدأ السلسلة. آلات القتل عديمة العقل ولكنها ماكرة كما تخيّلها عام 1967. للأسف، يبدو عمله أكثر أهمية اليوم. هذا الكتاب متوفر حالياً ككتاب إلكتروني فقط، ولكن يمكن العثور على نسخ ورقية في مكتبات بيع الكتب المستعملة.

«نزهة على جانب الطريق» لأركادي وبوريس ستروغاتسكي؛ (ترجمة أولينا بورماشينكو)

تعدّ رواية «نزهة على جانب الطريق»، بلا منازع أهم أعمال الخيال العلمي السوفياتي الكلاسيكي، وهي رمز فريد للكون المجهول الذي لا يُمكن إدراكه. تدور أحداث هذه الرواية، التي كتبها الأخوان ستروغاتسكي (عالم فيزياء فلكية ومترجم قبل أن يتجها إلى كتابة الروايات)، بعد اتصال غريب وكارثي مع كائنات فضائية، وتتتبع شاباً متمرداً يستكشف ويستغل المنطقة الغريبة التي خلّفها هذا الاتصال، على أمل العثور على آثار فضائية.

إنها قصة عن دوافع الإنسان وإخفاقاته في ظل شيء يتجاوز فهمنا. ولأن هذا وصف دقيق لتجاربنا الحياتية، لا تزال القصة تُؤثر في أجيال بعد نشرها في سبعينيات القرن الماضي.

في هذه الروايات الكائنات الفضائية هي بمثابة سفن قادرة على حمل شحنات متنوعة

«اليد اليسرى للظلام» لأورسولا ك. لو غوين

لا بدّ لأي قائمة تضمّ أعظم كتّاب الخيال العلمي أن تشمل لو غوين، و«اليد اليسرى للظلام» من بين أفضل أعمالها. يخوض الإنسان الذكر جينلي آي والكائن الفضائي ثنائي الميول الجنسية إسترافين غمار كوكب جليدي معقد وواقعي ومليء بالتحديات، تماماً كأي رواية تجسس لجون لو كاريه. إلى جانب كونها قصة مغامرات آسرة، تُعدّ الرواية استكشافاً عميقاً لما يتبقى بعد أن يتخلى جنسٌ ما عن المفاهيم النمطية للجنس. كانت الرواية مثيرة للجدل عند صدورها، ولا تزال كذلك حتى اليوم.

«العدالة التابعة» لآن ليكي

بينما تُمهّد رواية «العدالة التابعة» لثلاثية ليكي «إمبريال رادش»، إلا أنها تتميز أيضاً بقوتها الخاصة. تدور أحداثها حول سفينة حربية واعية محاصرة في جسد بشري، وهي تتلاعب بتقاليد النوع الاجتماعي، وتستكشف آفاقاً رائعة من خلال تناولها لمفهوم الوعي المشترك (مع ما قد يكون تلميحاً خفياً لمتلازمة كوتارد). في عالم ليكي، تبدأ بعض أغرب الكائنات الفضائية حياتها كبشر، على الأقل جزئياً.

* خدمة «نيويورك تايمز»

وجيمس إس إيه كوري هو الاسم المستعار لدانيال أبراهام وتاي فرانك، مؤلفي سلسلة «ذا إكسبانس» التي قاما بتحويلها إلى مسلسل تلفزيوني.

أحدث رواياتهما بعنوان «إيمان الوحوش».

 


بهجة الحظ على الطريقة الصينية

بهجة الحظ على الطريقة الصينية
TT

بهجة الحظ على الطريقة الصينية

بهجة الحظ على الطريقة الصينية

تحمس النقاد لرواية «نادي بهجة الحظ»، الصادرة عن «دار الكرمة» بالقاهرة، للكاتبة الأميركية من أصل صيني إمي تان بشكل لافت حتى أنهم وصفوها بـ«القوية كالأسطورة» و«المذهلة»، فيما اعتبرت الناقدة أليس ووكر أنها «صادقة ومؤثرة وشجاعة بشكل غاية في الجمال حيث لغز رابطة الأم والابنة بطرق لم نعرفها من قبل».

وأجمعت مراجعات عديدة أننا أمام نص أشبه بعلبة أحجية صينية معقدة وغامضة ومترابطة بطريقة تكاد تكون أسطورية في بنيتها مثل حكايات شهرزاد الساحرة لكنها أيضاً واقعية للغاية. تروي الرواية، التي ترجمتها إيناس التركي، كيف أنه في عام 1949 اجتمعت أربع نساء صينيات هاجرن حديثاً إلى سان فرانسيسكو لممارسة لعبة «الماه جونغ» واسترجاع ذكريات الماضي وتبادل الأحاديث والثرثرة حتى وقت متأخر من الليل وقد جمعتهن خسارات لا توصف وأمل جديد فأطلقن على أنفسهن اسم «نادي بهجة الحظ».

تستعرض المؤلفة بذكاء وحساسية تلك الذكريات الموجعة والرقيقة في أحيان أخرى، التي تكشف عن قوة هؤلاء النسوة وهموهن وعزيمتهن، وهي أمور تراها بناتهن المولودات في أميركا غير ذات صلة بحياتهن، كما تستعيد البنات بدورهن لحظات محورية من ماضيهن ويعتقدن أن توقعات أمهاتهن أعاقت قدرتهن على مواجهة غموض المستقبل.

تبدو بنية الرواية السردية وأجواؤها العامة بالفعل ذات طابع مؤثر وحميم حيث نرى من خلال الحبكة الدرامية كيف يمكن أن يؤدي ميراث الألم والأسرار غير المعلنة إلى سوء الفهم، وكيف تكون المحبة قادرة على محو الضرر وتحقيق المصالحة على الرغم من كل شيء، وهو ما يفسر ترجمة الرواية إلى أكثر من 35 لغة، ولماذا باعت عدة ملايين من النسخ وتحولت إلى فيلم سينمائي ناجح.

من أجواء الرواية نقرأ:

«أسست والدتي النسخة الخاصة بسان فرانسسيكو من نادي بهجة الحظ علم 1949 قبل عامين من ولادتي، كان هذا هو العام الذي غادرت فيه أمي وأبي الصين ومعهما صندوق جلدي صلب واحد ممتلئ فقط بالفساتين الحريرية الفاخرة. أوضحت أمي لأبي بعد صعودهما على متن القارب أنه لم يكن هناك وقت لحزم أي شيء آخر ومع ذلك تحركت يداه على نحو محموم بين الحرير الزلق بحثاً عن قمصانه القطنية وسراويله الصوفية.

عندما وصلا إلى سان فرانسيسكو جعلها والدي تخفي تلك الملابس اللامعة وظلت ترتدي نفس الفستان الصيني، بني اللون، المنقوش بالمربعات حتى منحتها جمعية الترحيب باللاجئين فستانين مستعملين كلاهما أكبر بكثير من مقاسات النساء الأميركيات. تألفت الجمعية من مجموعة من السيدات المبشرات الأميركيات ذوات الشعر الأشيب من الكنيسة المعمدانية الصينية الأولى وبسبب هداياهن لم يستطع والدايّ تجاهل نصيحة السيدات المسنات العملية لتحسين لغتهما الإنجليزية من خلال دروس مساء أيام الأربعاء ولاحقاً من خلال تدريب صباح أيام السبت.

هكذا التقى والداي بآل شو وآل جونغ وآل سانت كلير، شعرت أمي بأن نساء هذه العائلات كانت لديهن أيضاً مآس لا توصف تركنها وراءهن في الصين وآمال لم يتمكن من التعبير عنها بلغتهن الانجليزية الضعيفة أو على الأقل لاحظت أمي التبلد في وجوه هؤلاء النساء ورأت كيف تحركت أعينهن بسرعة عندما أخبرتهن بفكرتها عن نادي بهجة الحظ.

كان النادي فكرة تذكرتها أمي من أيام زيجتها الأولى قبل مجيء اليابانيين، لهذا السبب أفكر في نادي بهجة الحظ بوصفه قصتها في الصين كانت ترويها لي دائماً عندما تشعر بالملل وعندما لا يكون هناك ما يمكن فعله بعد غسل كل الأطباق ومسح الطاولة ذات السطح الفورميكا مرتين وعندما يجلس أبي ليقرأ الصحيفة ويدخن سجائره واحدة تلو الأخرى مطالباً بعدم إزعاجه».