«صليل الصوارم» والعودة إلى العجز الثقافي

ردود متهافتة على الحالة الإرهابية السوداء

جزء من «سليل الصوارم»
جزء من «سليل الصوارم»
TT

«صليل الصوارم» والعودة إلى العجز الثقافي

جزء من «سليل الصوارم»
جزء من «سليل الصوارم»

لم تكن المرة الوحيدة التي يُختبر فيها العرب ثقافيا وسياسيا، فهذه معركة الهوية بالدرجة الأولى، تلك المعركة الأزلية، تتجدد اليوم على وقع حدث دراماتيكي، لا يمكن اعتباره طارئا في منطقة بلاد الشام، فهو جزء من جغرافية المكان وتاريخه.
وربما كان ضرب متحف «الموصل» الأثري وتهريب المقتنيات النادرة والقطع القديمة إلى دول أوروبية تهافتت إلى شرائها، كان أحد أهم تجليات حرب الهوية، إن صحت التسمية، ثم قيام «داعش» بتجريف مدينة نمرود الموغلة في القدم لتضاف إلى باقي فصول الهزيمة الثقافية المتكررة على الأقل في العراق الجريح.
والسؤال يأتي ملحا باحثا عن إجابة: هل تترك شعوب المنطقة اليوم بصمة ثقافية تذكر وتؤرخ فيما لو تجرأوا بعد سنين على كتابة مرحلة تاريخية جَدّ مهمة، فالصراع الثقافي على عادته لا يمر بصمت كغيره من الصراعات، فهو يحمل آثارا أقسى على الصعيد النفسي، لا سيما إن أتى على هويات عرقية تميز الأمكنة، بما يشي بتغيير ديمغرافي وثقافي لن يعجب الكثيرون لكنه سيحصل في النهاية، فأي رد هنا يكون؟
ففي حرب عام 2003 عندما سقطت عاصمة الرشيد بغداد بيد القوات الأميركية، كانت الدبابة البطل الوحيد، كانت الطائرة العمود الفقري في الحرب الكبرى، كانت السلاح التقليدي وكانت المنطقة تتعرض لهجمة ثقافية رافقت العامل السياسي المستجد، فعشية غزو العراق لو تسعفنا الذاكرة، لنتذكر مدى الانتشار الواسع لفن عراقي هابط ملأ نحو 10 فضائيات، فجأة هكذا ظهرت كلها دفعة واحدة، وكان النجم العراقي المعروف باسم علاء سعد أحد أهم مفرزات الحرب العراقية وأحد أبرز نجوم الشاشة العربية الذي نال شهرة كبيرة يحسد عليها بعد ابتداعه رقصة على وقع الهزيمة السياسية قبل كل شيء، فبغداد سقطت أخلاقيا على ما.
ويتجلى ذاك السقوط في مشاهد الرقص والعري كحالة ثقافية نادرة، احتلت المشهد العربي، على الأقل في مخيلة الشارع، هذا ما حصل يومها بعد أيام من المعركة التي وقعت سريعا على أسوار العاصمة، أخفيت ملامحها واختفت معها التفاصيل وكأنها هربت من الذاكرة وأسدل ستار أسود اتشحت المدينة به لسنوات، وبرز الرد تزامنا مع انسحاب مفاجئ للنخب ودون ترتيب مسبق.
وكما العادة هنا في بقاع عربية يتصدى الشارع بكل أطيافه الشعبوية للموقف الكارثة، فمن منا لا يذكر موجة ثقافية انتشرت بقوة لا مثيل لها ليتحول إلى نموذج عربي فني، كأغنية «البرتقالة» وبعد السقوط المدوي لبلاد الرافدين، تأتي حرب غزة الأولى ليكون النجم الأول في العالم العرب هو شعبان عبد الرحيم ولتصبح 3 كلمات فقط لا غير «أنا بكره إسرائيل» شعارا ثقافيا مرددا من المحيط إلى الخليج، ووصل عدد المشاهدات لفيديو واحد على «يوتيوب» أكثر من مليون ونصف مشاهدة عربية، كرد على سقوط عاصمة عربية أولا، وتعرض شعب عربي لإبادة جماعية ثانيا.
حالة مثيرة تلك التي مرت بها المنطقة كرّسها فشل السياسات في كل مرة، ولم ينتبه أحد إلى إن كانت واحدة، وكان الرد واحدا أيضا، يختصر بمستويين: الأول ينحصر بما تردده النخبة عبر شاشات التلفزة عبر مطالبتها بدق ناقوس الخطر في وجه غزو ثقافي قادم لا محال يطال الشعوب يتطلب وعيا وإدراكا كبيرين لو أريد الخروج من عنق الزجاجة، والمستوى الآخر على النقيض تماما حيث الشارع يشتري إسطوانات شعبان (شعبولة) ويعلن حالة كراهية عامة لكل شيء تقريبا، وحسب مجلة «ورلد تريبيون» الأميركية التي أجرت دراسة أولية على الحالة العربية هذه لتخلص بالنهاية إلى نتيجة غريبة مفادها أنّ حالة ثقافية ما انتشرت كان رمزها وإيقونتها مغن شعبي هابط ساهم في إطلاق أول شرارة عنف وتعصب في المنطقة!
حصل هذا قبيل ما يسمى بالربيع العربي، فالموقف الراهن بات أكثر صعوبة لشرح بعض من صور الانحطاط الفكري، لا سيما في وقت يجري الحديث فيه عن بدايات تشكل الوعي السياسي والثقافي، أبدته الشرائح الاجتماعية في أكثر من بلد يأتي مسلحا بوسائل تقنية الأكثر تطورا على الإطلاق كشبكات التواصل الاجتماعي - الأداة الأهم في الثورات.
فبالتزامن مع العراق التي تمت الهزيمة فيه ثقافيا، وتكرست حالة اليأس والإحباط العربيين، يتكرر المشهد في الحرب السورية التي أفرزت النتيجة ذاتها بأدوات مختلفة، فاليوم تنتشر فيديوهات وأفلام ومجلات ثقافية «مجلة أنا أفكر» ومجلة «داعش بالمقلوب» كرد موجز ومباشر على الحالة الداعشية: فقبل أيام أعلن المصريون أنهم سيقضون على «داعش» بالدعاية المضادة، وبدأوا الرقص على أنشودة «صليل الصوارم» للشاعر الملقب «عبد الملك العودة» فظهرت مئات الأفلام، بل فضائيات تفتح النقاشات كل يوم حيال هاشتاغ يتصدر الإنترنت العربي تحت اسم «صليل الصوارم» مرفق بفيديوهات رقص شرقي على أنغام نشيد «داعش» الشهير الذي استخدم في كل إصدارات القتل والرعب.
ومع كل هذا وذاك لم يجرؤ أحد على استخدام توصيف «انحطاط ثقافي» فقد ذهب البعض إلى تفضيل تسميته بالرد الثقافي على الحالة الإرهابية السوداء التي أدخلت المنطقة بنفق مظلم، وقد يكون في ذلك شيء من الصحة وبعض الدقة، فالفرضية تقول أحيانا في جانب من جوانبها أنّ الهروب من العجز المعلن والقوة المسيطرة والهيمنة الراهنة يكون إلى ما هو مختلف ومتناقض تماما، فكانت فيديوهات الرقص الداعشية أبلغ رد على فيديوهات القتل الداعشية أيضا، بما يصب في مشهد عربي واحد وكأنها العودة إلى نقطة الصفر، العودة إلى ما قبل الحديث عن ثورات ترجمت تعابير من قبيل الحرية والعدالة وطالبت مرة من المرات بإفساح الدور لصوت المثقف لطالما بقي صامتا خانعا زمن الاستبداد، ليبقى السؤال معلقا إلى حين مؤجل: هل الأحداث أفرزت بصمة ثقافية ما أم ننتظر القليل من الوقت لتحسم الحرب نهائيا، ونجري تقييما عاما وموضوعيا لمرحلة ما قبل العودة إلى اليأس العربي القديم!



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.