كارلوس أجواساكو: اللغة الإسبانية وطني

عبير عبد الحافظ ترجمت ديوانه «قصائد مترو نيويورك» إلى العربية

كارلوس أجواساكو: اللغة الإسبانية وطني
TT

كارلوس أجواساكو: اللغة الإسبانية وطني

كارلوس أجواساكو: اللغة الإسبانية وطني

نصحه أصدقاؤه أن يكتب بالإنجليزية حتى يحقق نجاحاً أكبر فرفض قائلاً، اللغة وطن ووطني هو الإسبانية! قالوا له تحدث عما هو غرائبي وخرافي لتلقى كتاباتك رواجاً مدهشاً، خاصة أنك من أميركا اللاتينية، فقال لهم: لن أكتب إلا ما أشعر به وهي التفاصيل الهامشية العادية! وحين يأسوا منه قالوا له على الأقل فلتزعم أن السلطات في بلادك طاردتك وقمعتك فهاجرت هارباً، فهكذا تكتسب التعاطف. لكنه رفض أيضاً هذه الوصفة المزيفة للعالمية.
إنه الشاعر والكاتب كارلوس أجواساكو الذي ينتمي إلى الجيل الأحدث في كولومبيا، هذا البلد اللاتيني صاحب التجارب الإبداعية الخصبة، لكن مكتبتنا العربية تكاد تتوقف عند رمزه الأدبي الأعظم غابرييل غارسيا ماركيز صاحب «مائة عام من العزلة » و«الحب في زمن الكوليرا»، ولم تتابع الأجيال التالية له هناك.
في كتاب «قصائد مترو نيويورك» الصادر في القاهرة عن المركز القومي للترجمة تسعى المترجمة الدكتورة عبير عبد الحافظ، رئيسة قسم اللغة الإسبانية بجامعة القاهرة، إلى التعريف بإحدى التجارب المهمة للجيل الجديد في كولومبيا.
ولد أجواساكو عام 1975 بالعاصمة بوغوتا، وتخصص في الدراسات الأدبية بالجامعة الوطنية، وقرر الإقامة بمدينة نيويورك منذ عام 1999، حيث تنوع نشاطه الفني والأدبي في فروع متعددة، فقدم برنامجاً إذاعياً هناك، وعمل بالسينما والمجلات الأدبية، ومارس الترجمة، فضلاً عن متابعته دراسته العليا بجامعة سيتي كوليج بنيويورك، وحالياً يدرِّس بها بقسم الدراسات البينية والثقافية، بعد أن حصل على الدكتوراه من جامعة ستوني بروك.
لا يقتصر نشاطه على الشعر؛ فهو باحث وناقد أدبي قدم من خلال دار النشر التي أسسها «أرتي بوتيكا بريس» فن الشعر، ونصوصاً من الفن القصصي كما في مجموعته «الخالد وأقاصيص أخرى» التي تحتوى على نماذج من السرديات القصيرة. وفي إحدى قصصها ينطق البطل بلسان حال أجواساكو نفسه قائلاً «لم أرحل عن بلادي لأسباب سياسية؛ فليس هناك ديكتاتور يجعلني ألقي بذنب مشقتي وتعاستي عليه. وبالمثل لم أرحل لأسباب اقتصادية، صحيح أنني لم أكن غنياً، ولكن كان لدي عمل ثابت ومستقر. لقد أتيت إلى نيويورك لأسباب شخصية، حضرت لأدرس وأصنع مستقبلاً، وقال لي أصدقائي إنك عنيد، عليك أن تكتب باللغة الإنجليزية وتتحدث عن العناصر المثيرة والغرائبية ببلادك؛ فالكتّاب اللاتينيون الذين يكتبون بالإنجليزية يلقون رواجاً كبيراً في الغرب. أعلم أنهم على حق؛ فالتفاصيل الأجنبية المثيرة أو الغرائبية تحقق أرباحاً كبيرة إذا ما كتبت بالإنجليزية، لكنني قررت أن أكتب بالإسبانية؛ لأن اللغة وطني وفيها أعيش».
في تقديمه لديوان «قصائد مترو نيويورك» يشير الناقد خوسيه بالثا إلى أن كارلوس أجواساكو يطوف عبر أزمة مختلفة للشعر بحثاً عن صوته الخاص. هكذا سنجده متأثراً بأجواء شتى، لكنه لا يسمح لنفسه بالاندماج مع القدماء، إنما يبدأ من حيث انتهوا. هكذا سنجده يستفيد من سافو وشكسبير وبتراركا وباشو وهولدرين، وغيرهم من الشعراء القدامى ضمن الدوائر المحيطة به. وبالطبع، حسب بالثا، على الشعراء أن يأخذوا في الاعتبار كثافة اللغة المكتوبة نصاً والسياق الاجتماعي الذي يكتبون من خلاله مثلما يفعل كاتب من أميركا اللاتينية في هذه اللحظة الراهنة؛ فالشاعر اللاتيني يكتب اليوم بالإسبانية وإن كان يتغذى من الواقع حوله بمجساته الخاصة التي يتلمس بها الأشياء والأحداث اليومية والكونية من حوله.
ويتوقف الناقد اللاتيني بشكل خاص عند قصيدة «أصوات» التي كتبها أجواساكو وهو في العشرين من عمره ونشرها ضمن ديوان «التحاور مع ملاك»، التي تشى بشكل مبكر بسمات وملامح ستصبح فيما بعد أساسية في أعماله اللاحقة، حيث تتبدى فيها قدرة فريدة على استدعاء وإيقاظ الأخيلة، ولتلقائية التي تستحضر أجواء الشاعر الأميركي «رايموند كارفر»، كذلك تشكيل السطر الشعري كأداة فاعلة ذات طاقة، فضلاً عن المؤثرات الصوتية التي تحدثها تراكيب لغوية معينة بالإسبانية، مثل «الموت والإيمان» أو «سافر أنطونيو إلى الجنوب» أو «عرق الصباح».
ورغم أن الشاعر مقيم في الولايات المتحدة، فإنه يحمل معه، كما يؤكد خوسيه بالثا، إرثه اللاتيني الخاص في مواجهة نيويورك، تلك المدينة المغناطيسية القادرة على سحق أعتى الهويات. يقاوم أجواساكو غواية المدينة المعروفة بلقب «التفاحة الكبيرة» فيلوذ بماضيه وذكريات طفولته، مستدعياً العادات اليومية الموروثة والمواقف المضحكة لعله يجد فيها بعض الدفء والحميمية وسط مبان شاهقة وناطحات سحاب تشعرك بالغربة والضآلة.
يضم الديوان قصائد كتبها الشاعر عبر ثماني سنوات في الفترة من 1995 إلى 2003، ويتألف من ستة أجزاء تحمل أصداء وحضور كبار الشعراء من أميركا اللاتينية وإسبانيا، يشير يالثا إلى أنهم بدوا وكأنهم يمدون يداً داعمة للقصيدة التي يكتبها أجواساكو، فتأتي مفعمة بالدفقة العاطفية بموازاة تفكير عميق وتلقائي. مجسدة أهم السمات عنده وهي «القدرة اللفظية في الصياغة الحادة غير النمطية وغير المتوقعة، فقصائده ذاتية تتعلق بالذات الإنسانية ومخاوفها، وكونية في الوقت نفسه، حيث ترمى للتعبير عن أشواق الإنسان للحق والخير والجمال». وهو ما يتبدى في قصيدة بعنوان «تحت هذا الجلد الهجين يرقد قزم»، حيث يبدو الشاعر في أزمة مع ذاته، وكما يقول:
«تحت هذا الجلد الهجين يرقد قزم
يستخدم بشرتي كعباءة شحاذ
يلفها حول عنقه
ويطلب هبة وبيده فنجان قهوة
تزعجني رائحته الشبيهة بلاعب الأكروبات في السيرك
وقلنسوته مثل عامل القطار
ورغبته في القفز من رصيف لآخر
عند محطة المترو
في بعض المناسبات أحاول جعله وحيداً بمنتصف الطريق
أهرب بجلدي وأركض إلى ليكسنجتون أفينيو
أهجره هناك»
في رسالة بعث بها لأحد أصدقائه يبرر أجواساكو نفسه غرابة عنوان ديوان هذا قائلاً «أرغب في عنوان يجبر القارئ على التساؤل عن ماهية الشعر اليوم، عنوان سهل يمكن تذكره، ساخر وجريء». وهو ما يتجسد في قصيدة «المتنزه»، حيث يطرح أجواساكو مفهومه للشعر وإحساسه بلحظات الصمت والهدوء، ويقول فيها:
«القصيدة مورد للجلد
كساء للعظام والقلب ينبض
ولدت لأبكي مدداً ولأجلس بالمتنزهات
القراءة الجهرية ابنة القصيدة الممتدة في الهواء
تلاعب نيويورك لتختبئ تحت شمس الظهيرة
إنني كومة فوق الشعب ترقب الحمائم تتحلق في دوائر
والقطار المعلق يشير لانقضاء الدقائق سبعة إثر سبعة
جئت هاهنا لأجلس في صمت
لو كنت شجرة لالتفت أغصاني بحثاً عن بصيص الضوء بين المباني
لو كنت شجرة لحاكت جذوري هذا الدوران
أمكث ساكناً إلى أن تتغوط فوق وجهي الحمامة.
ويعبّر أجواساكو عن الحب باعتباره الطرف الآخر في خلق القصيدة، وفي تجديدها أيضا، أو تركها أحادية تصارع لحظات الذبول والانطفاء، كما في نص بعوان «اثنان» حيث يقول:
«لكتابة قصيدة جديدة فلا بد من وجود (اثنين)
لا أحد يكتب القصيدة دون فرد (ثان) يمنحها الوجود
لكي توجد هذه السطور لا بد من وجودك أنتِ
ولغتي التي ترسمها على جلدك
ريشة من لعاب يتهجى اسمك على حافتي شفتيك
وشفتاك مثل لوح الكتابة أتعلم أن أضع فوقه النبرات
لأقرأ قصيدة يلزمني وجودك».
وتتنوع القصائد في الديوان، فبعضها يتسم بالطول، كما يتسع فضاؤها الداخلي واشتباكاته مع العالم، بينما نجد قصائد تأخذ شكل الومضة الشعرية لا تزيد على أسطر عدة كما في قصيدة «هل ترغب أن تذوق المرارة؟»، التي يقول فيها:
«حينها تحيا بين الآخرين وفيهم
اترك صدرك محروماً وافتح شفتيك
زهرتين سترى أنهما تخدعانك»



أربع ساعات مع إيزابيل الليندي في محبة الكتابة

أربع ساعات مع إيزابيل الليندي في محبة الكتابة
TT

أربع ساعات مع إيزابيل الليندي في محبة الكتابة

أربع ساعات مع إيزابيل الليندي في محبة الكتابة

أطلّت الكاتبة التشيلية الأشهر إيزابيل الليندي، عبر منصة «مايسترو»، في «هيئة الإذاعة البريطانية»، من صالونها الهادئ الذي يضم تفاصيلها الشخصية والحميمية، من كتب وتحف وصور فردية وعائلية عبر مراحل حياتها. قدمت إيزابيل الليندي عبر أربع ساعات ونصف الساعة نصائح إلى الكُتاب الناشئين أو مشروع الروائيين الجدد، من خلاصة تجربتها الشخصية في كتابة ونشر 28 كتاباً، تمّت ترجمتها لعشرات اللغات عبر العالم وبِيعت منها ملايين النسخ. يضم الكورس عشرين نصيحة أو درساً مع أمثلة من تجربتها الشخصية أو تجارب كتاب تعدّهم أعلاماً في الأدب اللاتيني والعالمي، مثل غابرييل غارسيا ماركيز.

بدأت الليندي بنقطة أساسية في مقدمة الكورس، وهي أهمية «الصدق والأصالة» في أي حكاية، ثم انتقلت مباشرة إلى الحديث بإسهاب عن صنعة الكتابة بوصفها مهنة تحتاج إلى الكثير من التمرين والانضباط وتحديداً فترة البداية. كما تتطلّب طقوساً مهمة، وتنصح هنا بعدة أمور؛ من أهمها: اختيار يوم محدد يقرّر فيه الكاتب الالتزام بالكتابة. بالنسبة إليها شخصياً، فهو اليوم الذي تلقت فيه رسالة من ناشرتها الإسبانية التي تحدّتها بكتابة كتاب ثانٍ ناجح، بعد «بيت الأرواح»، ففعلت وكان ذلك يوم الثامن من يناير (كانون الثاني)، وهو اليوم الذي لم تغيّره بعد إنجاز عشرات الكتب. تشبه الليندي بداية الكتابة بعملية زراعة بذرة، قد تبدو في بداية نموها نبتة ضعيفة، إلا أنها ستصبح شجرة قوية هي «الكتاب الأول». ركزت أيضاً على ضرورة إبقاء الكاتب مسافة ضرورية من المادة الأساسية، مستعيرة مثال الإعصار فتقول: «حين تكون داخل الإعصار لا يمكنك الكتابة عنه»، وكذلك في الكتابة يجب أن تكون لديك «غرفة توفّر لك الصمت الداخلي والعزلة». بهذا المعنى تتوفر للكاتب تصوراته ومسافته اللازمة؛ ليكتب عن الشخصيات والحدث في أي عمل.

أما عن أهمية القراءة على طول الخط فتقول: «لا يمكن أن تكتب أدباً إن لم تقرأ وتقرأ كثيراً. ربما لكاتبك المفضل، أو غيره، فبذلك تتقن السرد دون انتباه إلى ما تتعلّمه». تنتقل الكاتبة إلى الحديث في أحد الدروس عن صوت الراوي، فتعده موضوعاً بسيطاً للغاية: «إنه الشخص الذي يروي الحكاية بكل تفاصيلها، وقد يكون الحديث بصيغة المتكلم، وهو أسهل بكثير من الحديث بلغة الأنا». ثم تنتقل بنا الليندي إلى موضوع النبرة في السرد، معرفة إياها بالمزاج الذي يأخذ طابعه من الحبكة، فإما أن يكون مستفزاً، مشوقاً، مثيراً... حسب التيمة الأساسية للعمل، سواء كان تاريخياً، رومانسياً أو تراجيدياً إلخ... وهنا تحث الكاتب على التخلي عن إحساس الخوف من عيوب الكتابة مثل ارتكاب الأخطاء، قليلة أو كثيرة. فهي تعدّ ذلك أمراً طبيعياً في عملية الكتابة وتحديداً كتابة الرواية.

وأولت الليندي اهتماماً كبيراً بالبحث عن المزيد، خصوصاً في الروايات التاريخية. فالتفاصيل هي ما يبعث الحياة في القصص. وهنا قدمت مثالاً عن كيفية بحثها قبيل كتابتها لرواية «ابنة الحظ». فتقول: «لقد بحثت في موضوع الرسائل التي كان يرسلها عمال مناجم الذهب، ويدفعون أونصة منه، مقابل إيصال رسالة إلى عائلاتهم. لقد كانت مهنة ساعي البريد خطيرة وتستغرق مخاطرة السفر لمدة قد تستغرق شهرين لعبور مسافة وعرة من الجبال إلى مكان إرسال الرسائل»، قرأت الليندي مثل هذه المعلومات في رسائل من أرشيف المكتبة الوطنية في تشيلي.

في منتصف هذه الدورة التعليمية، وتحديداً في الدرس التاسع، ركزت الليندي على تفصيل رسم شخصيات مقنعة: «ليس مهماً أن تحب الشرير في الرواية أو المشهد المسرحي، المهم أن تفهم شره». وكما في مجمل أجزاء الكورس، أعطت الكاتبة أمثلة من تجربتها الروائية وطريقتها في رسم ملامح شخصياتها، فهي تتجنّب الوصف الشكلي إن لم يكن ضرورياً، وإن اضطرت تحرص أن يكون مختلفاً وبعيداً عن المعتاد والكليشيهات.

احتلّت الحبكة والبنية موضوع الدرس الثاني عشر، وفيه عدّت إيزابيل أن أهم نصيحة يمكن إعطاؤها هي تشكيل بداية بسيطة للحبكة، فذلك يفسح مجالاً للشخصية أو الشخصيات كي تتجول بحرية في الزمان والمكان. أما الجملة الأولى فكانت موضوع الدرس الثالث عشر، وتعدّه الليندي مهماً جداً، فهي «الباب الذي يفتحه الكاتب لقارئه كي يدخل في الحكاية». أما المقطع الأول فهو يهيئ للصوت الأساسي في الرواية. مع ضرورة تجنب الكليشيهات، خصوصاً في الاستعارات التي قد تنقلب وتصبح فخاً مملاً.

خصصت الكاتبة درساً أيضاً عن الروتين والانضباط وعملية خلق عادة للكتابة، فهي بمثابة تكوين «عضلات لجسد الكتابة»، يتطلّب التمرين والتكرار. يلاحظ المستمع في هذا الدرس نقاطاً طُرحت في الدروس الأولى عن طقوس الكتابة. وهنا كما في «سن الأربعين، وأنا أعمل في وظيفتين، استلزم مني ذلك العمل منذ الساعة السابعة صباحاً والعودة في السابعة مساء». لم أكن أفوّت وقتاً لتدوين ملاحظاتي في دفتر أحمله معي أينما ذهبت «كطفلي الصغير»، وخلال عام كتبت 560 صفحة شكلت مسودة «بيت الأرواح». لقد صممت الليندي على كتابة ما تراكم في داخلها خلال السنوات الماضية، بعد مغادرتها القسرية لتشيلي، بسبب انقلاب بينوشيه الذي أطاح بسلفادور الليندي. استخدمت الكاتبة هذه الاستعارة أكثر من مرة؛ لتؤكد أهمية الشغف «إن كنت تود الكتابة، يمكنك فعل ذلك في أي مكان، فالكتابة كممارسة الحب، إن أردتها من أعماقك فستجد دوماً الوقت والمكان لفعلها».

في الدرس السادس عشر، تشبه الكاتبة تفاصيل الرواية بخصلات الشعر التي يمكن ضفرها بإتقان خصوصاً الخصلة الوسطى، فهي التي تجمع طرفي الحكاية بجزالة. يمكن للكاتب أن يضيف خصلات إضافية لجديلة الحكاية، ويجعل الشخصيات أكثر عدداً وقصصها أكثر تعقيداً. استخدمت الليندي مثال أي مسرحية من مسرحيات شكسبير، مشبهة إياها بعشرات الخصل المعقدة التي تتضافر معاً وتخلق نصاً مذهلاً.

أما عن التعاطي مع أصوات الرواية والانتباه لأصالة المكان الذي قد يتطلّب استخداماً معيناً بثقافة أو جغرافية ما، فقد خصّصت له الكاتبة أيضاً درساً مستقلاً أتبعته مباشرة بالحديث عن أهمية الحوار بين الشخصيات. وهنا أشارت الليندي إلى إمكانية تجريب أي كاتب للقراءة الشخصية بصوت عالٍ. مخطوط روايته مثلاً، قد يضطره الأمر إلى تعديل الحوار أو اختصاره.

بالاقتراب من نهاية تلك الدورة التعليمية المصغرة، تطرّقت الليندي إلى موضوع التصعيد، مستعيرة مثال نقاط الصمت بين العلامات الموسيقية ومدى أهميتها. وكذلك مثال من يلقون النكت الساخرة أو المزحات، حين يؤجلون جوهر المزحة تقريباً للنهاية، مما يجعل المستمع متشوقاً.

أربع ساعات ونصف الساعة أطلّت خلالها الكاتبة الشهيرة عبر منصة «مايسترو» في «هيئة الإذاعة البريطانية»، قدّمت خلالها إلى قرّائها ومحبيها خلاصة تجربتها في محبة الكتابة وطرائق صناعتها

أما عن نهاية القصة أو الرواية التي صمّمت على أن تكون نهاية النصائح، في آخر الكورس، فتكثفها بالقول: «في سياق الكتابة وتطوير الحبكة وتصعيدها، ليس مستغرباً أن يفهم الكاتب جميع شخصياته ويحدّد نبرات أصواتهم، وكذلك منتهى الحكاية ومآل الشخصية الأساسية أحياناً أو الشخصيات. قد تغيّر جملة أو حركة مسار الحكاية كلها، وتُعطي للنهاية لمسة لا تُنسى». استعارت الكاتبة كلمة واحدة من المشهد الأخير في رواية «الحب في زمن الكوليرا» لماركيز، عن العاشقين الأبديين في لقائهما المتأخر بعد خمسين عاماً من الفراق: «لقد أبحرا، أبحرا إلى الأبد». فتعلّق بالقول: «لو اكتفى الكاتب بجملة (أبحرا)، لن يكون لتلك النهاية ذات التأثير. حين أضاف لهما (إلى الأبد) منح الخلود لتلك النهاية، وأعطى القارئ مشهداً لا يُنسى».

اختتمت الليندي نصائحها المهمة بخلاصة شخصية وعامة عن النشر، مركزة على ضرورة الكتابة من أجل المتعة، لأنها بصفتها مهنة لن تمنح الشهرة أو المال بسهولة أو بسرعة. ومع ذلك حثت المستمع والمشاهد على الكتابة بكل الأحوال. وهنا نبهت الكاتبة على أهمية العلاقات الاجتماعية والمهنية لجميع الكتاب الناشئين، وحتى المشهورين. وكذلك على حضور مؤتمرات ومهرجانات تساعد جميعها على توسيع دائرة المعارف.

نصائح إيزابيل العشرون، أشبه بحكاية حب حقيقية عن تجربة الروائية الثمانينية التي لم يوقفها شيء عن الكتابة، لا المنفى ولا إخفاقات الزواج والطلاق لأكثر من مرة، ولا خسارة ابنتها الوحيدة... بل جعلت من كل محنة نقطة انطلاق، أو سبباً للكتابة، وهذا ما ذكرته في لقطة الدعاية للكورس: «إن الأدب العظيم غالباً ما ينطلق من المحن الشخصية أو العامة».

يُذكر أن هذه الدورة التعليمية وشبيهاتها غير مجانية، إلا أنها بالقياس لقيمتها وأهميتها تُعدّ رمزية، بل متواضعة وقد استقطبت «هيئة الإذاعة البريطانية» قبل إيزابيل الليندي كتاباً آخرين؛ مثل: مارغريت أتوود وسلمان رشدي وغيرهما؛ لتقديم محتويات مشابهة.