جدل الرقابة ينقذ معرض الكويت من الغرق في النسيان

وزير الإعلام الكويتي: نطبق قوانين تسعى للنأي عما يمس العقيدة والأديان

جانب من معرض الكتاب 39
جانب من معرض الكتاب 39
TT

جدل الرقابة ينقذ معرض الكويت من الغرق في النسيان

جانب من معرض الكتاب 39
جانب من معرض الكتاب 39

يقفل السبت المقبل معرض الكتاب الدولي أبوابه، طاويا 10 أيام من الجدل الحامي بشأن الرقابة التي أعطت للمعرض حضورا ما كان سيناله بسبب تراجع مستواه.
كان العنوان الأبرز لمعرض الكتاب في الكويت قضية الرقابة على المصنفات الأدبية، ومنع عدد منها، وهي قضية ليست جديدة في الكويت، فقصة الرقابة على الكتب في الكويت بدأت قبل الاستقلال، وظلّت صامدة ولم تتهاوَ يوما من الأيام، رغم أنها تراجعت في الكثير من دول الخليج، ولكنها كانت تجدد شبابها في الكويت عاما بعد عام.
وبحسب الأديب والكاتب الكويتي عبد الله خلف، فإن الرقابة كانت موجودة منذ كانت البلاد خاضعة لمعتمد سياسي بريطاني، ويذكر خلف أن هارولد ريتشارد باتريك ديكسون (4 فبراير/ شباط 1881 - 14 يونيو/ حزيران 1959) الذي عُين حاكما سياسيا في العراق سنة 1916 ثم معتمدا في البحرين سنة 1920 وصار بعد ذلك وكيلا سياسيا في الكويت في مايو (أيار) 1929 ألف كتابا بعنوان «الكويت وجاراتها»، وكتابا آخر بعنوان «عرب الجزيرة».. وبسبب احتجاجات من فئات كويتية على «ترتيب تصنيفها بين الفئات الأخرى في كتاب (الكويت وجاراتها)» حيث تقدمت إلى وزير الإعلام الشيخ جابر العلي فاستشار بعض المسؤولين في الوزارة فتم وقف الكتاب ومنعه من العرض في المكتبات.. لكّن أمير البلاد الشيخ عبد الله السالم أجاز الكتاب، ثم طُلب منعه بعد وفاة الشيخ عبد الله السالم.
معرض الكويت الدولي الـ39 الذي تشارك فيه هذا العام نحو 520 دار نشر عربية وأجنبية، هيمنت عليه قضية الرقابة على الكتب، إذ تم منع كتب بينها رواية عبد الوهاب حمادي «لا تقصص رؤياك»، ورواية للكاتبة دلع المفتي بعنوان «رائحة التانغو»، ومجموعة قصصية بعنوان «بيضة على الشاطئ»، الفائزة بجائزة دبي الثقافية لشريف صالح، وكتب أخرى بعضها قديم وبعضها يُباع في مكتبات الكويت.
يقول عبد الوهاب حمادي، الذي يعُد واحدا من الأصوات الشبابية التي تعبر عن تجربة متميزة وصاعدة، وسط فضاء يجهد فيه الشباب للتعبير عن همومهم الثقافية والمعرفية، لجريدة «الشرق الأوسط»: «المنع أفاد هذه الروية وساهم في تعريفها للجمهور.. لقد أصبحت الرواية في متناول الأيدي، والقضية التي تتحدث عنها لم يمكن حجبها». ويضيف الروائي: «لقد تناولت في هذه الرواية واحدا من أكثر الأمراض الاجتماعية التي تفتك بالمجتمع، وهو الانقسامات الطائفية والعنصرية، ولم أحاول أن أجملها أو أبررها، أو أخرجها عن سياقها، جعلتها فاقعة دميمة كصورتها الحقيقية، ورصدت كيف تفتك بهذا المجتمع الصغير وتحوله نحو الاحتراب والتنافر».
يرى نقاد قرأوا الرواية إن «الثيمة» التي اشتغلت عليها رواية «لا تقصص رؤياك» كانت غياب العدالة الاجتماعية، وبالتالي أتاح غيابها لكل الفئات أن تبحث عن العدالة من داخلها، مما أيقظ الهويات الفرعية وحولها إلى متراس تحتمي داخله تلك الفئات.
بدأ الحمادي كاتبا للقصة القصيرة، وقدّم تجربة مهمة في أدب الرحلات، حين كتب «دروب أندلسية» التي تحاول المزاوجة بين هذا النوع من الأدب وبين التحقيق التاريخي عبر استنطاق شخصيات أندلسية لتكشف سرّ سقوط الأندلس، في قراءة مختلفة وغير تقليدية. أما عمله الأبرز، فكان روايته «الطير الأبابيل» عن دار «مدارك»، وهي رواية تتبع أحداثا مرّت بها الكويت والمنطقة العربية، شهدت صعود الحركات الدينية، ونشأة التيارات الجهادية، وصولا لأحداث الـ11 من سبتمبر (أيلول)، لكن رواية «لا تقصص رؤياك» تعتبر التجربة الأكثر جرأة في مسيرته الأدبية.
من جانبه، قال وزير الإعلام الشيخ سلمان الحمود الصباح معلقا في تصريحات صحافية على موضوع الرقابة: «نحن نطبق قوانين ملزمة، وهذه القوانين في محصلتها هي قوانين تنظيمية تسعى للنأي عن الدخول في كل ما يمس بالعقيدة أو الأديان أو الرموز (العامة) أو (يمس) بالعلاقات بين الدول».
في حين يشرح الناشر عيد الدويخ، لـ«الشرق الأوسط» آلية الرقابة على الكتب في الكويت، قائلا: «من حيث المبدأ لا يوجد تشدد رقابي، والرقابة الكويتية تنطلق من قانون». ويضيف: «الرقيب في الكويت لا يملك حق منع الكتاب.. ولكن يملك حق الفسح». أما كيف تتم عملية المنع فيقول: «في حال لاحظ الرقيب ما يستوجب المنع تبعا للقانون الذي ينفذه، فإنه يحيل الكتاب إلى لجنة مكونة من شخصيات تنتمي للمجتمع المدني، وهي تتولى الفصل في عملية المنع»، وفقا لملاحظات الرقيب.
هنا يستدرك عبد الوهاب الحمادي موضحا: «إن الرقيب هو الذي يحدد لهذه اللجنة المحاذير، وتتولى اللجنة قراءة الفقرات المستلة من النصّ ثم تتخذ القرار». الحمادي يقول إن اللجنة مسكونة بهاجس الخوف على السلم الاجتماعي أو عدم التعرض للأديان. وهناك من يرى أن الرقابة كانت الخشبة التي سمحت لمعرض الكويت أن ينجو من الإهمال، تقول الأديبة الكويتية هدى اشكناني، لـ«الشرق الأوسط»: «أعتقد أن معرض الكتاب قد بدأ يحتضر!».. وتضيف: «في كل مرة يكشف لنا مدى رداءته، إلا أن هذا العام قد اكتشفنا ما هو أسوأ، فالقرارات التعسفية الرقابية باتت تشكل خطرا كبيرا يهدد الحريات في الكويت».
تضيف هدى: «في السابق كانت الرقابة تمنع كتابا لأنه قد يحمل أحد رموز التابو الثلاثي: الدين، الجنس، السياسة، لكنها الآن قد شنت حملة عشوائية طالت أيضا الكتب الأدبية بما فيها روايات مضى على صدورها 15 عاما، دون أي أسباب حقيقية تذكر».
برأي هدى اشكناني: «هذا المؤشر يدل على أمرين، هما: قلة الوعي الرقابي، والأمر الآخر تهديدها للحريات في الكويت». وتضيف: «باعتقادي، الأمر لا يمكن السكوت عنه، فكيف يمكن منع كتاب وتتداوله معارض خليجية وهم في الجوار؟! وكأننا في حرب تحاول الرقابة التضييق على الكتّاب والكتاب».
وعن دور المثقفين في التصدي لهذه الظاهرة، تقول هدى اشكناني: «في السابق اهتم مجموعة من المثقفين بعمل اعتصامات مناهضة للرقابة، إلا أن كل هذه الحملات والاعتصامات لم تجد أي رد حقيقي، وبالتالي تكاسل المثقفون عن أخذ حقهم في قراءة ما يودون دون وصاية للعقل والفكر.. ولهذا سيطرت الرقابة بشكل تام على الكتب وحدث هذا التخبط الكبير في مصير الثقافة في الكويت.. وهو يدل على التراجع الذي لم تحافظ عليه الكويت بعد أن كانت منارة للفكر والثقافة، إذ الآن أصبحت منارة للتشدد والتعسف الرقابي دون أي سبب حقيقي».
ومن جانب آخر، يقول الروائي الكويتي بسام المسلم لـ«الشرق الأوسط»: «معرض الكتاب تظاهرة جميلة ومؤتمر سنوي لاجتماع المؤلفين والقراء، هو عيد الأدب والكتب بكل ما تحمله الكلمة من معنى، رغم كل ما قد يشوبه».
لكنه يستدرك بقوله: «لعل أبرز ما نغص علينا عيد الكتاب هذا العام هو التعسف الرقابي الذي طال مختلف شرائح الكتب سواء كانت عربية أم مترجمة»، ويمضي قائلا: «المفارقة الكبرى أن رقابة المعرض منعت كتبا متوفرة في مكتبات الكويت على مدار العام، مثل روايات «بول أوستر»، التي تمنع للعام الثاني على التوالي من عرضها في دار الآداب، باستثناء واحدة، رغم أنها تباع في مكتبة كويتية، فهل هناك تخبط أكبر من ذلك؟».



كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
TT

كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته

الروائي والمُنَظِّر الما بعد كولونيالي، الكيني نغوغي واثيونغو، (يتوسط الصورة). يقف مائلاً بجذعه إلى الأمام، ميلاً يكاد لا يُدرك، باسطاً كفيه على كتفي ابنته وانجيكو وا نغوغي (يمين الصورة)، وابنه موكوما وا نغوغي (يسار الصورة)، كأنما ليحتضنهما أو ليتأكد من وجودهما وبقائهما أمامه، أو يتوكأ عليهما بدلاً من التوكؤ على العصا التي ربما أسندها إلى الجدار خلفه، أو في أي بقعة من المكان.

الصورة لقطة لاجتماع عائلي صغير، اجتماع ربما لا يتكرر كثيراً ودائماً ولوقت طويل بين أب يعيش وحيداً إلّا من رفقة كلبه في مدينة «إرفاين» في كاليفورنيا، وابن يقيم في مدينة «إثاكا»، حيث يعمل أستاذاً للأدب في جامعة كورنيل، وابنة استقر بها المقام في مدينة أتلانتا، حيث تعمل أستاذاً للكتابة الإبداعية في كلية الفنون الجميلة في ولاية جورجيا. شتات أسري صغير، نموذج من الشتات الأفريقي (الما بعد كولونيالي) الكبير، تتخلله لحظات مثل لحظة التقائهم في الصورة لحدث يظهر خلاله الشبه بينهم، الشبه العصي على الشتات تبديده ومحوه.

الحدث فعالية توقيع موكوما لروايته الرابعة «انبشوا موتانا بالغناء»، شخصياً أفضل «انبشوا قبور موتانا بالغناء»، وتوقيع وانجيكو لروايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر» أو «فصول في بلاد فرس النهر». لا يحتاج إلى تأكيد أن عنواني الروايتين قابلان لأكثر من ترجمة. وبقدر ما تبرز الصورة، أو الحدث في الصورة، من تشابه بين الثلاثة، تقوم بوظيفة المعادل الموضوعي البصري لهذه المقالة التي تجمعهم.

النضال باللغة الأم

لكن هنالك ما لا تظهره الصورة، ولا توحي به. أقصد المفارقة التي يشكلها حضور نغوغي واثيونغو حفل توقيع روايتين مكتوبتين باللغة الإنجليزية لاثنين من أبنائه، اللغة التي توقف عن الكتابة الإبداعية بها في أواخر سبعينات القرن الماضي؛ وكان مثابراً في الدعوة إلى التوقف عن الكتابة بها.

كان قرار نغوغي التوقف عن الكتابة بالإنجليزية والتحول إلى الكتابة بلغته الأم سبباً مباشراً من أسباب اعتقاله والزج به في سجن الحراسة المشددة، عشية السنة الجديدة في عام 1977. كان ابنه موكوما في السابعة من عمره عندما ألقت السلطات الكينية القبض عليه بعد ستة أسابيع من النجاح الشعبي المدوي الذي حققه عرض مسرحيته المكتوبة بلغة «جيكويو»: «سأتزوج عندما أريد»، مسرحية أدّاها ممثلون غير محترفين من الفلاحين، واستهدفت بالانتقاد النخبة الحاكمة الكينية، مما دفع الحكومة إلى اعتقاله تحت ذريعة تشكيله خطراً على البلاد.

في زنزانته التي تحَوَّل فيها إلى مجرد رقم (K677)، وكفعل تحدٍ للسلطة أولاً، وكأداة للمقاومة والنضال من أجل تحرير العقل من الاستعمار ثانياً، بدأ نغوغي، وعلى ورق التواليت، في كتابة روايته الأولى بلغته الأم «شيطان على الصليب». يروي أن ورق التواليت كان مكدساً رصاتٍ تصل سقف الزنزانة، ورق قاس وخشن كأنما أُرِيد أن يكون استخدامه عقاباً للسجناء.

إن توقف نغوغي عن الكتابة بالإنجليزية بعد مرور ما يزيد على عشر سنوات من انعقاد «مؤتمر ماكيريري للكُتّاب الأفارقة الذين يكتبون باللغة الإنجليزية»، وضعه على مفترق طرق في علاقته مع «الماكيريريين»، الذين آمنوا بحتمية وأهمية الكتابة باللغة الإنجليزية، وفي مقدمتهم صديقه الروائي النيجيري تشينوا أتشيبي. ورغم تعكر صفو العلاقة بينهما ظل نغوغي يكنّ الاحترام لأتشيبي ومعترفاً بفضله عليه. فأتشيبي أول شخص قرأ روايته الأولى «لا تبكِ أيها الطفل» حتى قبل أن يكمل كتابتها، عندما حملها مخطوطة مطبوعة إلى مؤتمر ماكيريري أثناء انعقاده في جامعة ماكيريري في العاصمة الأوغندية كامبالا، في يونيو (حزيران) 1962. وكان له الفضل في نشرها ضمن سلسلة هاينمان للكُتّاب الأفارقة.

يقول نغوغي واثيونغو لمواطنه الكاتب كيري بركه في حوار نشر في صحيفة «ذا غارديان» (2023-6-13): «قال أتشيبي إن اللغة الإنجليزية كانت هدية. لم أوافق... لكنني لم أهاجمه بطريقة شخصية، لأنني كنت معجباً به كشخص وككاتب». أتوقع لو أن أتشيبي على قيد الحياة الآن، لعاد للعلاقة بين عملاقي الرواية في أفريقيا بعض صفائها، أو كله. فموقف نغوغي الرافض للاستمرار بالكتابة بلغة المستعمر، فَقَدَ (أو) أفقدته الأيام بعض صلابته، ويبدو متفهماً، أو مقتنعاً، وإن على مضض، بأسباب ومبررات الكتابة الإبداعية بالإنجليزية. فجلاء الاستعمار من أفريقيا، لم يضع - كما كان مأمولاً ومتوقعاً - نهاية للغات المستعمر، كأدوات هيمنة وإخضاع وسيطرة، فاستمرت لغاتٍ للنخب الحاكمة، وفي التعليم.

قرار نغوغي واثيونغو الكتابة باللغة التي تقرأها وتفهمها أمة «وانجيكو» قسم حياته إلى قسمين، ما قبل وما بعد. قِسْمٌ شهد كتاباته باللغة الإنجليزية الممهورة باسم «جيمس نغوغي»، وكتاباته بلغة «جيكويو» باسم نغوغي واثيونغو، تماماً كما قسّم مؤتمر ماكيريري تاريخ الأدب الأفريقي والرواية الأفريقية إلى ما قبل وما بعد - الموضوع الرئيس في كتاب ابنه موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية».

في نهضة الراوية الأفريقية

من البداية إلى النهاية، يرافق «مؤتمر ماكيريري» قارئَ كتاب موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية... طرائق اللغة والهوية والنفوذ» (الصادر في مارس (آذار) 2024) ضمن سلسلة «عالم المعرفة» للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب (الكويت). وترجمه إلى العربية الأكاديمي والناقد والمترجم البروفسور صديق محمد جوهر. لم يكن كتاب نغوغي الابن الباعث على كتابة المقالة فحسب، وإنما المحفز أيضاً، حتى قبل البدء في قراءته، على قراءة رواية شقيقته وانجيكو وا نغوغي «مواسم في بلاد أفراس النهر»، وكانت ترقد على الرفّ لبعض الوقت في انتظار قراءة تهرب إلى الأمام باستمرار. فكان أن قرأت الكتابين في الوقت نفسه، منتقلاً من أحدهما إلى الآخر، بينما صورة نغوغي الأب، أو طيفه يحوم في أفق القراءة، ما جعلني أُسَلِّمُ بأن لا مفرَّ من جمع الثلاثة في مقالة واحدة، وقد وهبتِ الصورة نفسَها معادلاً موضوعياً بصرياً لها.

مؤتمر ماكيريري بآثاره وانعكاساته على الأدب الأفريقي هو الموضوع الرئيس في «نهضة الرواية الأفريقية». كانت المهمة الأولى على أجندة المجتمعين في كمبالا، الذين استثنوا من الحضور كل الذين يكتبون بغير الإنجليزية، تطويق الأدب الأفريقي بحدود التعريف. ولأنه لا توجد حدود دون نشوء لثنائية الداخل - الخارج، فإنهم لم يقصوا الآداب الأفريقية بلغات المستعمر الأخرى فحسب، بل أبقوا خارج الحدود كل الأعمال الأدبية المنشورة باللغات المحلية التي نشرت قبل 1962. على اعتبار أن كل ما سبق ماكيريرى من ثمانينات القرن التاسع عشر كان خطابة.

ينتقد موكوما أدباء ماكيريري على تعريفهم الضيق والإقصائي للأدب الأفريقي، ويدعو إلى أدب أفريقي بلا حدود، يشمل الكتابات المبكرة، وآداب الشتات الأفريقي، والقص الشعبي «popular fiction»، وإلى تقويض التسلسل الهرمي الذي فرضته «الإمبراطورية الميتافيزيقية الإنجليزية»، التي امتد تأثيرها إلى ما بعدَ جلاء الاستعمار، ولم يسلم موكوما نفسه ومجايلوه من ذلك التأثير، فقد نشأ في بيئة معادية للغات الأفريقية. من الأسئلة التي قد تبزغ في ذهن القارئ: ألم يمارس موكوما الإقصاء أيضاً؟ فقد انتقد «أصحاب ماكيريري»، ولم ينتبه إلى أن كتابه «نهضة الرواية الأفريقية» لم يتسع للرواية الأفريقية باللغة العربية وبلغات الاستعمار الغربي الأخرى في أفريقيا.

الأشياء لم تتغير في «فيكتوريانا»

بإزميل حاد نحتت وانجيكو وا نغوغي عالم القصة في روايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر»، فجاءت لغتها سهلة وسلسلة، توهم بأن القارئ لن يواجه أي صعوبة في قراءتها. في هذا العالم تتمدد دولة «فيكتوريانا» على مساحة مناطقها الثلاث: ويستفيل ولندنشاير وهيبولاند، ويتربع فيها على عرشه «إمبراطور مدى الحياة». تقدم الرواية «فيكتوريانا» كصورة للدول الأفريقية، التي شهدت فساد وإخفاقات النخب الحاكمة وإحباط آمال الجماهير بعد الاستقلال.

الحكاية في «مواسم في بلاد أفراس النهر»، ترويها بضمير المتكلم الشخصية الرئيسة (مومبي). تبدأ السرد من سن الثالثة عشرة، من حدث له تأثير كبير في حياتها. فبعد افتضاح تدخينها السجائر مع زميلاتها في المدرسة قبل نهاية العام الدراسي بأيام، يعاقبها والداها بإرسالها برفقة شقيقها من «ويستفيل» إلى «هيبولاند» حيث تعيش عمتها سارة.

العمة سارة حكواتية انخرطت في شبابها في حركة النضال ضد المستعمرين، وبعد الاستقلال، وظفت قصصها لبث الأمل والشجاعة وتحريك الجماهير ضد الإمبراطور. الحكاية التي ترويها مومبي هي قصة نموها وتطورها إلى «حكواتية» ترث عن سارة رواية القصص، والتدخل في شؤون الإمبراطورية، لينتهي بها المطاف في زنزانة في سجن الحراسة المشددة. هنا تتسلل خيوط من سيرة نغوغي واثيونغو إلى نسيج الخطاب السردي. إن السرد كقوة وعامل تأثير وتحريض على التمرد والتغيير هو الثيمة الرئيسة في الرواية. ولدرء خطره على عرشه، يحاول الإمبراطور قمع كل أنواعه وأشكاله.

* ناقد وكاتب سعودي