فرقة اليهود القرائين وتأثير الثقافة الإسلامية

غلاف «تاريخ اليهود القرائين»
غلاف «تاريخ اليهود القرائين»
TT

فرقة اليهود القرائين وتأثير الثقافة الإسلامية

غلاف «تاريخ اليهود القرائين»
غلاف «تاريخ اليهود القرائين»

كان الباحث د. جعفر هادي حسن، المختص بالدراسات الإسرائيلية، قد أصدر عام 1989 كتابا جعل عنوانه «فرقة القرائين اليهود». وبحكم اختصاصه ودأبه في مواصلة البحث في مجاله، توصل إلى الكثير من المعلومات عن هذه الفرقة التي نشأت في العراق، وفي بغداد بالذات، قبل ما يربو على ألف عام، وانتشرت في كل البلدان التي تضم مجموعات يهودية، وقاومت الضغوط التي تعرضت لها من قبل المؤسسة الدينية الرسمية، وبقيت موجودة حتى اليوم. هذه المعلومات، حملت المؤلف على إعداد طبعة جديدة موسعة عن هذه الفرقة تعادل ضعفي الطبعة الأولى. وجعلت من الكتاب سفرا ضخما ملأ 420 صفحة من الحجم المتوسط؛ ولذا لم يعد عنوان الكتاب السابق ينسجم مع محتوى الطبعة الجديدة التي حملت عنوان «تاريخ اليهود القرائين منذ ظهورهم حتى العصر الحاضر»، وصدرت العام الحالي عن دار العارف للمطبوعات، ليكون الكتاب مصدرا ومرجعا للمختصين والباحثين.
تضمن الكتاب مقدمة الطبعة الأولى، ومقدمة للطبعة الثانية المزيدة والمنقحة، وتوطئة استغرقت نحو 9 صفحات تمهيدا للدخول في صلب موضوع الكتاب، الذي قسمه المؤلف إلى 3 أبواب، خصص الباب الأول لـ«نشأة القرائين وتطور حركتهم»، ووزع الباب على 5 فصول، الأول: عن رائد الفرقة عنان بن داود ومن جاء بعده. والثاني عن رأي التلموديين في التلمود ورد القرائين عليهم؛ ذلك أن لب الخلاف بين القرائين والتلموديين هو أن القرائين لا يعترفون بقدسية التلمود ويكتفون بالتوراة، وما سببه ذلك من نقد لعنان ورد القرائين عليه الذي كان محتوى الفصل الثالث. وجعل الكاتب الفصل الرابع لتأثير الثقافة الإسلامية على اليهود القرائين، وتحدث فيه عن تشكيل نص التوراة وقراءتها وتفسيرها والصلاة والتصوف الإسلامي وعلم الكلام والمصطلحات والكلمات الإسلامية. وأكمل الحديث عن تأثير الثقافة الإسلامية على اليهود القرائين في مجال أصول الفقه.
أما الباب الثاني، فقد كرسه المؤلف للحديث عن مراكز القرائين قديما وحديثا في فصول عدة: في فلسطين ومصر وبيزنطة وشبه جزيرة القرم، وأورد بعض ملاحظات من زار القرائين من الغربيين وغيرهم في شبه جزيرة القرم، وعن العلاقة بين القرائين والتلموديين وعلاقتهم بالسكان التتر. وأسهب الكاتب في الحديث عن لباسهم ومدنهم ومساكنهم، ووصف أشكالهم وملامحهم، ووصف بعض عاداتهم، وعن المهن والحرف والتجارة والتزامهم بفرائض السبت والكنيس، وبعض الشخصيات المشهورة التي زارتهم، والجنازة وتقاليد الدفن والمقبرة وعلاقة القرائين بالخزر.
وكرس الفصل السادس للقرائين في ليتوانيا وبولندا وروسيا، وتطرق في هذا الفصل إلى موقف النازية من القرائين، وجعل المؤلف الفصل السابع للقرائين في إسرائيل، وتأثرهم بالوضع العام وما يعانونه من ضغوط وقلق من جراء الموقف السلبي من قبل المؤسسة الدينية ضدهم.
أما قضايا النزاع والاختلاف الفقهي بين القرائين والتلموديين، فقد كرس له المؤلف الباب الثالث، وتحدث في الفصل الأول منه عن هذه القضايا في العراق وفي فلسطين وعدن ومصر والأندلس، وفي بيزنطة وبولندا وروسيا. وخصص الفصل الثاني للاختلافات الفقهية، ومن بين هذه القضايا: التقويم السنوي، وتحديد اليوم الأول من الشهر، والسبت والأعياد والصلاة والصوم، وقضايا الزواج وعقده، والمحارم في الزواج، والزواج من بنت الأخ أو بنت الأخت وبنت زوجة الأب، والجمع بين الأختين، والزواج بأرملة الأخ المتوفى، وتعدد الزوجات، ومسائل الطلاق، وما يجوز أكله من الحيوان، وغيرها من القضايا موضع الخلاف بين التلموديين المسيطرين على المؤسسة الدينية الرسمية، واليهود القرائين.
إن هذا العرض السريع لهذا الكتاب الغني بمحتواه لا يغني عن قراءة الكتاب نفسه الذي سد، من دون شك، نقصا نسبيا فيما تعانيه المكتبة العربية في مجال الدراسات عن الديانة اليهودية، وما أثرت وتأثرت به في علاقتها بالدين الإسلامي.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.