ليبيا... من الفراعنة والإغريق إلى الفتح الإسلامي

ليبيا... من الفراعنة والإغريق إلى الفتح الإسلامي
TT

ليبيا... من الفراعنة والإغريق إلى الفتح الإسلامي

ليبيا... من الفراعنة والإغريق إلى الفتح الإسلامي

يسعى الباحث الليبي الدكتور منصور محمد الكخيا إلى إبراز ملامح البيئة العريضة التي يعيش فيها مواطنو بلاده، بداية من تربتها ومناخها، إلى أنواع النباتات وطبيعة حدودها، وانعكاسات كل ذلك على حيويتهم، ومظاهر أنشطتهم الاقتصادية والاجتماعية، وتكوينهم الديموغرافي، موضحاً أن ليبيا كان اسما ذا مدلول جغرافي، قبل كونه سياسياً أو اجتماعياً، وأن الفراعنة هم الذين أعطوا منطقة الصحراء المتاخمة لوادي النيل غرباً هذا الاسم، وأخذه عنهم الإغريق الذين توسعوا في بسطه على كل الأجزاء المعروفة لديهم من الشمال الأفريقي والمناطق الصحراوية المتاخمة له في جهة الجنوب، لينكمش في العصر الروماني مقتصراً على المنطقة الواقعة بين وادي النيل في الشرق وجبال أطلس في الغرب.
وقسم الكخيا كتابه «ليبيا المكان والزمان والإنسان»، الذي صدر في القاهرة حديثاً عن مجموعة الوسط للإعلام، إلى ثلاثة أقسام، أفرد لكل منها دراسة وافية، ارتكز الأول على ليبيا المكان، وفيه اهتم الباحث بالتعريف بأقاليم الدولة الليبية وتضاريسها، ولفت إلى أن المشكلات والنزاعات التي نشأت عند توقيع اتفاقيات ترسيم الحدود من كل من تشاد والنيجر والجزائر كان أساسها الإجراءات التي قام بها المستعمر الفرنسي على الأرض بعد الحرب العالمية الثانية، وعمله على تغيير حدود ليبيا مع الدول التي احتلت أجزاء منها، واتباع سياسة الأمر الواقع، وهو ما يخالف اتفاقية ترسيم الحدود التي وقعتها فرنسا عام 1935 مع إيطاليا، إبان استعمارها الأراضي الليبية التي بدأت عملية ترسيم الحدود لها قبل أن تستولي عليها منذ القرن التاسع عشر بين تركيا والحكومات الأوروبية في مناطق الجوار، ثم بعد ذلك بين إيطاليا وقريناتها الاستعمارية، فرنسا في غرب وجنوب ليبيا، وبريطانيا في الشرق والجنوب الشرقي.
ولفت الكخيا إلى أن اتفاقيات ترسيم الحدود بين ليبيا ومصر والسودان وتونس، وحتى الجزائر، اتسمت بروح التسامح والانفتاح والتعاون، بخلاف ما جرى مع تشاد والنيجر اللتين اتخذ النزاع الحدودي معهما شكلاً مسلحا في عهد حكم القذافي، انتهى بانسحاب ليبيا من شريط أوزو بعد مداولات قضائية دولية.
وفي الجزء الثاني من الكتاب، أشار الكخيا إلى أنه منذ فجر التاريخ، أمدت الوثائق والنقوش والمخلفات الفرعونية الباحثين بمعلومات أكثر دقة وتنوعاً عن الليبيين والبلاد التي أطلقوا عليها اسم «ليبيا» التي تجاور حوض النيل، وتتنوع بين رسوم وكتابات على الصخر، أو على مقابض الخناجر والهراوات المستعملة في الحروب، وتعود لعصر ما قبل الأسرات وبدايته، ثم الدولة القديمة والوسطى ووثائق الدولة الحديثة، وأخيراً وثائق عصر ما بعد الأسرات. وقد ورد اسم الليبيين في تلك الوثائق لأول مرة تحت اسم «التحنو»، وكانت تظهرهم بشعور سوداء مرسلة ولحى طويلة مدببة، فيما تظهر المصريين بشعور كثة غير مرسلة، ولحى كثيفة غير مدببة، وكانت وثائق عصر ما قبل الأسرات تعني بالتحنو الأراضي الواقعة غرب دلتا النيل، والجزء الغربي من الدلتا، ويعنون بها في الوقت نفسه القوم الذين يسكنون تلك المناطق.
ويعتبر التحنو -حسب الكخيا- هم أقدم مكون ذكره التاريخ لسكان ليبيا، وهم ينحدرون من نسل سلالات الإنسان القديم الذي كان يسكن مناطق الشمال الأفريقي والصحراء الكبرى خلال العصر المطير، ثم اضطروا إلى الهجرة عندما حل الجفاف شمالاً حيث المناطق الساحلية، وجنوباً صوب المناطق المدارية وشبه المدارية، ونحو أحواض الأنهار، النيجر والنيل وغيرهما من الأنهار الأفريقية، كما استقر ما تبقى من السكان الليبيين بواحات الصحراء الكبرى.
وذكر الباحث أن من هذه الأقوام جماعات التحنو الذين استوطن بعضهم مصر الوسطى، كما استوطنت جماعات أخرى الجزء الغربي من دلتا النيل. وجرى صراع بالطبع بين القبائل، لكنه انتهى سلمياً بانتقال العرش لأسرة من أصل ليبي، وذلك في بداية الألف الأولى قبل الميلاد.
كما تحدثت الوثائق الفرعونية عن جماعات التماحو، خلال حكم الأسرة السادسة، وهي آخر الأسر الحاكمة في الدولة القديمة، وهم قوم جاءوا إلى وادي النيل من جهة الغرب خلال الألف الثالثة قبل الميلاد. ويذكر المؤلف أن هذه الجماعات استوطنت الواحات الواقعة غرب النيل، في منخفض الفيوم، ودخلوا مصر الوسطى على شكل دفعات وهجرات متلاحقة. ومع مرور الزمن، قوي نفوذهم في المناطق التي تكاثروا فيها، حتى سيطروا على الأسر الحاكمة نفسها، وأصبحوا سادة مصر الوسطى، وتمكنوا من حماية تلك المناطق المصرية من موجات الهجرات الزنجية الوافدة من الجنوب.
ويؤكد بعض المؤرخين أن التماحو سيطروا بشكل تام على مصر الوسطى، وكونوا أسرتين حاكمتين، هما الأسرة التاسعة التي حكمت من 2161 إلى 2130 قبل الميلاد، والأسرة العاشرة التي حكمت من 2130 حتى 2040 قبل الميلاد، وكانت مدينة إهناسيا عاصمة حكم هاتين الأسرتين.
وتشكل قبيلة التماحو واحدة من أقدم القبائل الليبية، ومعها التحنو، والآسيويون، والهكسوس، والإثيوب، والقهق، والليبو والمشواش، وأسبات، وتايكش، وهاسا، وقد وردت أسماءهم كمشاركين في حملات الليبو والمشواش على مصر، أو كأسرى حرب أو مجندين مرتزقة في الجيش الفرعوني.
وفي قسم آخر من الباب الثاني، تحدث الكخيا عن تأثير الفينيقيين، وما قاموا بتأسيسه من مدن على ساحل ليبيا الغربي، مثل صبراته، وأويا ولبدة، وقد جعلوا منها مدناً بحرية عامرة بالتجارة، واستوطنها إلى جانب الفينيقيين كثير من أهل البلاد الأصليين، وامتزجوا ثقافياً وعرقياً بهم. وعرف الشعب الذي نتج عن ذلك التمازج بالبونيقيين، وقد أسسوا دولة ورثت الحضارة الفينيقية، عرفت بالحضارة البونيقية، استمرت مزدهرة حتى قضى عليها الرومان بعد حروب طويلة. كما أفرد الكخيا جزءاً من حديثه عن التأثيرات التي تعرضت لها الأرضي الليبية وسكانها على يد المهاجرين الإغريق الذين تزوجوا من نساء ليبيات، وكانت اللغة اليونانية التي استعملوها في شمال شرقي ليبيا تختلف قليلاً عن اللغة اليونانية الأم. ورغم أن الإغريق وثقافتهم كان لهم تأثير في سكان ليبيا الأصليين، فإنه ظل محدوداً بسبب محدودية علاقاتهم معهم، وتوترها وضعفها، ولأن القوانين أو دساتير المدن الإغريقية في إقليم قورينائه كانت تضع فوراق اجتماعية وسياسية وعرقية بين اليونانيين الوافدين والسكان من أهل البلاد الأصليين.
وهؤلاء نقلوا أيضاً نظم الحكم إلى الممالك التي أسسوها في ليبيا، وكانت هناك ثلاث مستويات من المؤسسات، تتمثل في مجلس الشعب ومجلس الشورى ومجلس الشيوخ، ويأتي الملك في قمة هرم السلطة متحكماً فيها جميعا، إضافة إلى ترؤسه مجلسي الكهنة والقضاء.
ولفت الكخيا إلى أن صراعاً نشب بين القبائل الليبية والغزاة الإغريق، استمر حتى بعد سيطرة الرومان وحلولهم محل اليونانيين، في مملكتي قرطاجنة ونوميديا. وقد عمل الرومان على تقوية الفتن بين أحفاد مسينسا ملك نوميديا، ونجحوا آخر الأمر في تدميرها، كما حاربوا مملكة جرمة في الجنوب، لكنهم لم يتمكنوا من القضاء عليها، فعقدوا معها معاهدة سلام وتعاون على تأمين تجارة قوافل الصحراء.
وبعد الوجود الإغريقي والفينيقي والروماني، تحدث الكخيا عن ليبيا إبان العصور الإسلامية المختلفة، منذ الخليفة الثاني عمر بن الخطاب حتى الخلافة العثمانية، ثم ما حدث من تحولات بعد الاحتلال الإنجليزي لمصر وبدء الحملات التبشيرية، وما تبعه من سيطرة على موانئ الساحل الليبي، اتخذتها منطلقاً لتوسع داخل البلاد، ولم تستطع تركيا والعثمانيون مواجهتهم أو صدهم. لكن رغم الاستسلام العثماني، وتوقيع معاهدة لوزان السويسرية عام 1912، فإن الليبيين لم يستسلموا للمحتل الإيطالي الذي بذل جهوداً كبيرة للقضاء على الهوية الليبية العربية الإسلامية.
ولم يغفل الكخيا دور المملكة السنوسية، وما تلاها من حكم «شمولي» بدأ في سبتمبر (أيلول) 1969، رأى أنه قضى على معالم الحرية والديمقراطية الناشئة قبل أن يشتد عودها، ويقطف الليبيون ثمارها.
وفي الجزء الثالث من كتابه، تحدث الكخيا عن «ليبيا الإنسان»، وأشار فيه إلى الأصول والأنساب التي يرجع إليها الليبيون، والأعراق التي اختلطت وتناسلت بالسكان الأصليين من أمازيغ وطوارق وفزانيين، فضلاً عن تأثير وملامح الهجرة السكانية التي تعرضت لها البلاد، وأقاليمها وسكانها، كما تتبع خطوات تعريب ليبيا، ابتداء من الفتح الإسلامي، ثم تعرضها لموجات من الهجرات المتتالية، أكسبت الليبيين أصولهم العرقية وطابعهم الحضاري الإسلامي العربي.


مقالات ذات صلة

«مدائح تائهة»... نصّ يتمرد على التصنيفات الأدبية

ثقافة وفنون «مدائح تائهة»... نصّ يتمرد على التصنيفات الأدبية

«مدائح تائهة»... نصّ يتمرد على التصنيفات الأدبية

«الإنسان حيوان مدّاح»، يقول رائد العيد في كتابه الجديد «مدائح تائهة»، عادَّاً أن «تأمل الأشياء من حولنا نوع من ممارسة الخشوع»

سوسن الأبطح (بيروت)
ثقافة وفنون «الدرويشة»... قصص تمزج براءة الطفولة بالفانتازيا

«الدرويشة»... قصص تمزج براءة الطفولة بالفانتازيا

عن دار «مسافات» للنشر بالقاهرة، صدرت أخيراً المجموعة القصصية «الدرويشة» للكاتبة المصرية صفاء النجار.

«الشرق الأوسط» (القاهرة)
كتب غريغوري راباسا

راباسّا... حياةٌ مكرّسة للترجمة

قد لا يعرف كثيرون اسمه ولم يسمعوا به من قبلُ؛ لكنّهم - على الأرجح - يمتلكون بعض أعماله في مكتباتهم. إنّه غريغوري راباسا، المثابة الشاخصة في الترجمة الأدبية.

لطفية الدليمي
كتب سردية تاريخية لفهم «الجنون»

سردية تاريخية لفهم «الجنون»

خلال القرنين التاسع عشر والعشرين في كتابها «تاريخ الجنون والمصحات العقلية»، تنطلق الكاتبة جوليانا كامينجز في رحلة موصولة بشغف طويل لتتبع تاريخ المرض العقلي

منى أبو النصر (القاهرة)
كتب «جوركي وتشيخوف»... مراسلات في الأدب والحياة

«جوركي وتشيخوف»... مراسلات في الأدب والحياة

تكشف الطبعة الجديدة من «مراسلات جوركي وتشيخوف»، عن جانب من جوانب روائع الفكر في الأدب التي يعبر عنها اثنان من العظماء في تاريخه هما مكسيم جوركي وأنطون تشيخوف

«الشرق الأوسط» (القاهرة)

راباسّا... حياةٌ مكرّسة للترجمة

غريغوري راباسا
غريغوري راباسا
TT

راباسّا... حياةٌ مكرّسة للترجمة

غريغوري راباسا
غريغوري راباسا

قد لا يعرف كثيرون اسمه ولم يسمعوا به من قبلُ؛ لكنّهم - على الأرجح - يمتلكون بعض أعماله في مكتباتهم. إنّه غريغوري راباسا Gregory Rabassa، المثابة الشاخصة في الترجمة الأدبية. ترجم لأكثر من 30 كاتباً ناطقاً بالإسبانية والبرتغالية من أميركا اللاتينية إلى الإنجليزية. فَتَحَتْ ترجمات راباسا أعين القراء الناطقين باللغة الإنجليزية على الموجة الغنية من الأدب الحديث لأميركا اللاتينية المستوحى من التراث الشعبي (Folktale)، التي أُنتِجَتْ خلال فترة «الازدهار The Boom» لمؤلفين مثل خوليو كورتاثار، وماريو فارغاس يوسا، وبالطبع غابرييل غارسيا ماركيز.

«إذا كانت هذه خيانة If This Be Treason» هي مذكرات راباسا القصيرة؛ لكنها برغم قصرها مثيرة للتفكير. فضلاً عن كونها غنية بالمتع اللغوية والحقائق التاريخية والإشارات الأدبية فإنّ المذكّرات تظهر بجلاء وكأنّها عملُ شاعر بارع، تبقيك متيقظاً كمن يلعب الشطرنج ويتوقّع كل حين نقلة غير متوقّعة تقلب مسار اللعبة. تحفل المذكّرات بالعديد من الحكايات الشخصية؛ إلا أن راباسا يحافظ على مسافة بين السطور طوال الوقت كما لو أنّه لا يريد التصريح بعائديتها له. ربما يعود ذلك إلى أنه - كمترجم - اعتاد على المكوث في منطقة الظلّ، مقتفياً أثر المؤلفين الذين يترجم لهم. هذه بالطبع بعضُ مكابدات المترجم أينما كان في العالم. مع ذلك فإن اتباع كلمات المؤلف والعمل في ظلال نصوصه لا يعني التنصل من عبء المسؤولية. الأمرُ على العكس تماماً. إن العبء الأكبر الذي يقع على عاتق المترجم هو التفكير في خيانته الضرورية لأداء عمله، وهذا تماماً ما يفعله راباسا في القسم الأول من مذكراته. هنا يقدّم راباسا مراجعة لفعل المثاقفة المنطوية على خيانة كما وصف المثل الإيطالي القديم الذي صار واحداً من أشهر الأمثلة الكلاسيكية. يتساءل راباسا في مدخل أطروحته الجميلة حول الخيانة الترجمية: هل يخون هو (أي راباسا)، أو أي مترجم سواه، اللغة، أو الثقافة، أو المؤلف، أو - وهذا هو الأشدّ إيلاماً - نفسه عند الترجمة؟ كما يعلم كل من مارس فعل الترجمة الحقيقية، فإن نوعاً من الخيانة (أو الخسارة الثقافية) أمرٌ يكاد يكون حتمياً؛ بل إن راباسا يذهب إلى حد القول إن الترجمة فعلُ تقليد نجتهدُ أن يكون بأفضل ما يمكن لأننا لا نستطيع أن نكرر تماماً في لغة ما نقوله في أخرى. ومع ذلك علينا أن نحاول ولا نكفّ عن المحاولة وتحسين الفعل. يقول راباسا في هذا الشأن: «قد تكون الترجمة مستحيلة؛ ولكن على الأقل يمكن تجربتها».

يستخدم راباسا القسم الأول أيضاً للإطلالة السريعة على وقائع موجزة من خلفيته العائلية والثقافية والمهنية. يبدو الأمر وكأنّ راباسا كان مهيّئاً على نحو جيد منذ البدء ليكرّس حياته للترجمة. كان ابناً لأبوين عاشقين للكلمات، وجَدّين من أربعة بلدان مختلفة، حظي بتعليم لغوي مكثف ومتنوّع وممتاز، وشرع في مسيرة عسكرية قصيرة أوصلته إلى أوروبا وأفريقيا البعيدتين كخبير تشفير (Cryptographer) للمراسلات العسكرية. ثم يُواصل راباسا عرضَ موقفه في قضايا شائكة مثل نظرية الترجمة (وهو ليس من مُعجبيها ولا معجبي منظّريها الأكاديميين الذين يراهم ديناصورات متغطرسة!)، ودور النشر الكبيرة التي يمقتها أيضاً، ووظيفة المترجم التي يراها ببساطة أن يتبع المترجم كلمات المؤلّف مع كلّ حمولتها الثقافية والسياقية. من جانب آخر يُبدي راباسا استخفافاً بتدريس الترجمة، ويكتب في هذا الشأن: «لقد حاولتُ تعليم ما لا يُمكن تعليمه. كما ذكرتُ سابقاً، يُمكنك شرح كيفية الترجمة؛ ولكن كيف يُمكنك أن تُملي على الطالب ما يقوله دون أن تُعبّر عنه أنت بنفسك؟ يُمكنك أن تُملي عليه أي كتاب يقرأه؛ ولكنك لا تستطيع قراءته نيابةً عنه». من المثير معرفةُ أنّ راباسا - وهو ما صرّح به في الكتاب - نادراً ما يقرأ الكتب التي يترجمها قبل البدء بالعمل عليها، مسوّغاً ذلك بالقول: «عندما أترجم كتاباً فأنا - ببساطة - لا أفعل شيئاً سوى قراءته باللغة الإنجليزية. الترجمة قراءة لو شئنا الدقّة». إلى جانب هذا يرى راباسا الترجمة فناً لا حرفة: «يمكنك تعليم بيكاسو كيفية خلط ألوانه؛ لكن لا يمكنك تعليمه كيفية رسم لوحاته».

القسم الثاني هو الجزء الأكثر ثراءً في مذكّرات راباسا. يناقش راباسا فيه ما يربو على ثلاثين مؤلفاً سبق له أن ترجم لهم. يتناولهم بترتيب زمني (كرونولوجي) مقصود لأن كل عمل ترك بصمته على الذي يليه بطريقة ما. يؤكّدُ راباسا في بداية هذا القسم أنّ تجربته الشخصية مع الترجمة أبعدُ ما تكون عن التعقيد أو الإزعاج. هو يتبع النص، يتركه ليقوده إلى حيث يتبيّنُ موطن التميّز والاختلاف فيه وربما حتى الابتكار الذي يميّز كل مؤلف عن سواه. يضيف راباسا في هذا الشأن: «يدعم هذا نظريتي بأنّ الترجمة الجيدة هي في الأساس قراءة جيّدة: إنْ عرفنا كيف نقرأ وفق ما ينبغي للنص فسنتمكّنُ من صياغة ما نقرأه في لغة أخرى بطريقتنا الخاصة. قد أتمادى وأقول نصوغه بكلماتنا الخاصة...».

يتذكّرُ راباسا بعض المؤلفين بمودّة كبيرة بعد أن التقى بالعديد منهم، وأصبح صديقاً حميماً لهم، أو حتى دَرَسَ أعمالهم عندما كان طالباً بعدُ. يُغدق راباسا بالثناء والتشبيهات على بعض هؤلاء الكتّاب: خوان بينيت مثلاً هو بروست إسبانيا، وغابرييل غارسيا ماركيز هو الوريث المباشر لثيربانتس، وكلاريس ليسبكتور كانت تُشبه مارلين ديتريش وتكتب كفيرجينيا وولف؛ لكنّ الحياة لم تحسن معاملتها كما تستحق. يميل راباسا إلى التقشّف والاختصار والمباشرة في كل شيء، وربما هذه بعض خصال المترجم الحاذق.

لن يكون أمراً غريباً أن يُكرّس راباسا صفحاتٍ أكثر لغابرييل غارسيا ماركيز من أي كاتبٍ آخر؛ فقد ترجم له ستاً من رواياته. يُقالُ إنّ غارسيا ماركيز كان يُفضّل ترجمة راباسا الإنجليزية على روايته الأصلية. وكما هو مُعتاد، يُقدّم راباسا هذا الإطراء بأسلوبٍ متواضعٍ مُميّز: «شعوري الغامض هو أن غابو (غابريل غارسيا ماركيز) كانت لديه بالفعل كلماتٌ إنجليزيةٌ مُختبئةٌ خلف الإسبانية، وكل ما كان عليّ فعله هو استخلاصها». برغم هذه الجودة الترجمية والمبيعات الهائلة لماركيز يصرّحُ راباسا في ملاحظة صغيرة أنّه لم يحصل على أيّ عائد مالي من ترجمة رواية «مائة عام من العزلة» التي كانت أوّل عمل ترجمه لماركيز.

تظهر المذكّرات وكأنّها عملُ شاعر بارع. إنها تبقيك متيقظاً كمن يلعب الشطرنج ويتوقّع كل حين نقلة غير متوقّعة

السياسة موضوع لا مفر منه مع أن راباسا لا يُكثِرُ من التطرق إليه. الواقعية السحرية (Magical Realism) ذلك المصطلح الذي يُثير جدلاً واسعاً كانت في ذهن راباسا دعوةً شعبيةً للحرية والعدالة. في موضع آخر، يذكر بإيجاز أن الواقعية السحرية كانت المقاربة الروائية التي دفعت كُتّاب أميركا اللاتينية إلى استكشاف الجوانب المظلمة في تاريخ القارة المنكوبة بالاستغلال والقهر الاجتماعي.

في القسم الثالث «القصير جداً. لا يتجاوز نصف الصفحة إلا بقليل»، يُدين راباسا خيانته المفترضة! هو يُعاني من المعاناة ذاتها التي يُعاني منها العديد من المترجمين: إنّه ببساطة لا يرضى أبداً عن عمله عندما يُراجعه. لا يُمكن للمرء أن يكون واثقاً من عمله أبداً.

انتقد البعض هذا الكتاب لكونه مغالياً في الاختصار؛ لكنني أظن أنً راباسا تقصّد هذا الاختصار. أما نجوم المذكّرات الحقيقية فهي الأعمال نفسها، سواء نصوص المؤلفين الأصلية الإسبانية أو البرتغالية أو ترجمات راباسا الإنجليزية لها. ومع أخذ ذلك في الاعتبار أشعر أنّ هذا الكتاب، على الرغم من روعته، يجب أن يأتي مع تحذير. لا يخدعنّك الاختصار أو التقشّف. إذا كنتَ ممّن يرى في الترجمة فعل مثاقفة رفيعة لا يحسنُها سوى العقل المسكون بالشغف والفضول المعرفي فقد لا يكون هذا الكتاب الصغير سهل القراءة أبداً.

«إذا كانت الترجمة خيانة»: مذكّرات غريغوري راباسّا (دار المدى 192 صفحة 2025)