الحرب العالمية الأولى تعود إلى الظهور في الرواية اللبنانية الجديدة

من توفيق يوسف عواد إلى نايلة عون شكيبان.. الإدانة ذاتها

غلاف «الرغيف» و غلاف «تلك التي أضحت»
غلاف «الرغيف» و غلاف «تلك التي أضحت»
TT

الحرب العالمية الأولى تعود إلى الظهور في الرواية اللبنانية الجديدة

غلاف «الرغيف» و غلاف «تلك التي أضحت»
غلاف «الرغيف» و غلاف «تلك التي أضحت»

الحرب العالمية الأولى لم تنتهِ ذيولها بعد، وآثارها لا تزال عالقة في نفوس بعض اللبنانيين، وتحتاج من ينبش عنها. هذا على الأقل ما تحاول أن تقوله الكاتبة اللبنانية نايلة عون شكيبان، في روايتها التي صدرت العام الماضي باللغة الفرنسية تحت عنوان «تلك التي أضحت» عن دار تاميراس، محاولة أن تستعيد حياة جدتها وبقية أفراد العائلة في تلك الحقبة القاسية من حياة لبنان. هذه الرواية التي بقيت في ذهن الكاتبة سنوات قبل أن تدبجها، لم تأتِ من حب في التاريخ بقدر ما جاءت من رغبة في اكتشاف ما حملته الكاتبة في نفسها، وما انتقل إليها من أمها وجدتها من إرث تلك الحقبة وعذاباتها، وهو على ما يبدو كثير ومؤثر، ولا يزال يعتمل في روحها إلى اليوم، وإلا لما كان لهذه الرواية أن تولد.
صحيح أن الحكاية تتمحور حول عائلة نجيب وأولاده (صبيان وبنتان) التي تسكن قرية بيت كاسين، في الشوف، إلا أن الخاص في تلك الفترة لم يكن ليبقى بمنأى عن الأحداث المحيطة، والتطورات المخيفة التي كانت تعصف بالمنطقة ككل. تختلط قصة الابنة الكبرى التي تريد أن تتزوج دون رضى والدها، ومحاولة هذا الأخير إبعادها عن المنزل، بما كان يزلزل المجتمع من انقلابات تفوق قدرة الأفراد على الاحتمال. كما تمتزج العادات والتقاليد التي كانت سائدة في ذلك الوقت، ولا يزال بعضها موجودا، بتشكل عالم جديد، ودول وليدة بدأت حدودها ترتسم.
نمر، نور، سارة، بطرس، جريس، أبونا جبرايل؛ لكل قصته، وشخصيته، وصراعه الذي لا ينفصل عن المجاعة التي فتكت بالعباد والجراد الذي هجم على البلاد، والحصار التركي برا، الذي كان يدفع بنجيب لإرسال رجاله يقطعون الأحراش الوعرة والخطرة على الحمير، إلى سوريا للإتيان بالطعام لأهل القرية، ليسدوا رمقهم. دون أن تنسى الكاتبة قصص «سفر برلك» ومحاولة الأتراك تجنيد أهل الجبل للقتال إلى جانبهم. جمال باشا، لم يغب عن الرواية هو الآخر، وإن بطريقة غير مباشرة؛ حيث يذهب الأهالي ليلتقوه في بيروت ويطلبوا منه المساعدة، لكنهم لا يجدون آذانا صاغية.
أبعاد كثيرة في الرواية التي تدور أحداثها من عام 1910 أي قبل أربع سنوات من اندلاع الحرب العالمية الأولى، إلى 1920؛ حيث تتجاوز القصة حياة عائلة واحدة نتتبع مسار أفرادها، إلى أجواء جماعات محكومة بعنف الحرب، دون أن نسمع أصوات المدافع أو طلقات الرصاص.
لكن مفاجأة الرواية هو اكتشافنا أنها كتبت أساسا بسبب اهتمام المؤلفة بمعرفة جذور سوء معاملة جدتها (ماري) لوالدتها. الأمر الذي بقيت نايلة عون تتبعه وتحاول أن تستجر اعترافات ماري تكرارا، لندرك أن رواسب الحرب العالمية التي عاشتها الجدة، لم تغسلها الأيام، وأن ثمة ما بقي في النفس قويا ينتقل من جيل إلى آخر، وهو الذي كان الدافع الأول للكاتبة لتستطر هذه الرواية.
هذه ليست الرواية اللبنانية الجديدة الوحيدة، عن الحرب الأولى، فقد صدر أخيراً لغسان الديري رواية تحمل عنوان «زمن الحصار» وتعود أحداثها إلى الفترة نفسها، لكنه لا يعيد ذلك، لأسباب شخصية على طريقة عون، وإنما يقول إنه اختار استعادة أجواء الحرب الأولى، في هذا الوقت بالتحديد الذي يغلب عليه الفرقة والتشرذم، «لأن اللبنانيين توحدوا خلالها ضد المحتل. و(زمن الحصار) هي حكاية انتصار الوطن على أعدائه، والحب على الحقد والغربة، والمرأة على الموروث الثقافي الصارم والجهل».
وإذا كانت الرواية اللبنانية الجديدة انشغلت، بشكل عام، بالحرب الأهلية اللعينة، وولدت من رحمها، في بلد لسوء الحظ لم يعرف سوى العنف المتناسل، فإن الذين كتبوا في ظل الحرب العالمية الأولى، ومن وحي مناخاتها لم يكونوا قلة. فـ«الرابطة القلمية» تشكلت أثناء الحرب، وجبران خليل جبران كتب كثيرا عن الآلام اللبنانية والسورية عموما في تلك الفترة، وميخائيل نعيمة، بنفحته الإنسانية التصوفية، كان أحد أبناء تلك الحقبة القاسية التي ذاقت فيها الإنسانية ويلات لم تندمل بعد.
لكن أحد أشهر الروائيين اللبنانيين الذين كتبوا عن الحرب العالمية الأولى، هو بكل تأكيد الأديب توفيق يوسف عواد في روايته «الرغيف». هذه الرواية التي صدرت عام 1939 ونقلت انعكاس تلك الحرب على لبنان جوعا وبؤسا واضطهادا، ولقيت صدى كبيرا، وبقيت محطة أدبية مهمة، ليس فقط من حيث مضمونها، بل أيضا بصفتها عملا روائيا عربيا رائدا يؤسس لهذا الجنس الذي اجتهد النقاد في التأريخ له. ولعله من المهم استعادة ما كتبه حنا مينه في هذا الموضوع، وهو الذي يعترف بأنه تتلمذ على روايات توفيق يوسف عواد. ويعد مينه أن عواد «مؤسس في هذا الجنس الأدبي. وقد جاءت روايته (الرغيف) أشبه بحجر الزاوية في المدماك الروائي العربي، بما انطوت عليه من نضج فني، سردا وحوارا، ومن معلمية في الإيقاع والتشويق، ومن أسبقية في التقاط الواقع، على مهاد من الابتكار والتخييل، يسمح لنا، بعد هذا الزمن الطويل، أن نعيد النظر في اعتبار «الرغيف»، لا «زينب» لهيكل ولا «الأجنحة المتكسرة» لجبران، هي البداية الحقيقية للرواية العربية، مع استثناء رواية «قنديل أم هاشم» ليحيى حقي».
ويرى مينه أن هذه الرواية لعواد «كانت تأسيسا فعليا، كما هو، في القرن التاسع عشر، عند ستاندال وبلزاك وفلوبير، وكانت ولادة متكاملة، وعملاقة، وذات أثر ملحوظ، في جيل الروائيين الآتين على دربه الممهد بروايته البكر، والممهد أكثر، وبصورة أشد استعلانا، في (زقاق المدق) لمحفوظ، (والأرض) للشرقاوي، و(المصابيح الزرق) لكاتب هذه الأسطر تاليا».
هذه الشهادة الأدبية لمينه تنضم إلى شهادات لا تقل أهمية من مي زيادة التي كتبت: «لم يؤرخ أحد المأساة الغبراء التي عرفتها بلادي كما أرّخها توفيق يوسف عواد في (الرغيف)، والمستشرق جاك بيرك الذي اعتبر (الرغيف)، تعتمد لدى المستشرقين في أوروبا وأميركا مرجعا لتاريخ حقبة هامة على الصعيدين الأدبي والوطني لا في لبنان وحده بل في البلدان العربية كافة».
من عواد إلى نايلة عون شكيبان، هذه الروايات تقدم ما يشبه محاكمة للبطش العثماني الذي ضرب جبل لبنان في تلك المرحلة، وتحتفي بالانتصار الإنجليزي والفرنسي، والخلاص من النير التركي، رغم أن ما حدث في الحرب العالمية الأولى، قسّم المنطقة العربية بـ«سيكس - بيكو» وغيّر الخارطة، وضم إلى جبل لبنان المدن الساحلية. ربما أن ثمة إمكانية لكتابات روايات من نوع آخر، وبرؤى مختلفة عن تلك التي رحبت بانتصار لم يكن أقل سوءا على المدى الطويل مما سبقه. الحرب العالمية الأولى وكذلك الثانية آثارها لا تزال كبيرة في المنطقة وربما أنها لم تكتب بعد.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.