الهجرة وإعادة إنتاج الأعمال الأدبية المعاصرة في أفغانستان

الكاتب والشاعر الأفغاني عزيز الله نهفتة: تركت تأثيرا إيجابيا على أدب المهجر

الناقد الأدبي المقيم في كابل منوتشهر فراديس  -  عزيز الله نهفتة يقيم في السويد  -  عارف فرمان صاحب رواية «أفغاني» والمقيم في السويد
الناقد الأدبي المقيم في كابل منوتشهر فراديس - عزيز الله نهفتة يقيم في السويد - عارف فرمان صاحب رواية «أفغاني» والمقيم في السويد
TT

الهجرة وإعادة إنتاج الأعمال الأدبية المعاصرة في أفغانستان

الناقد الأدبي المقيم في كابل منوتشهر فراديس  -  عزيز الله نهفتة يقيم في السويد  -  عارف فرمان صاحب رواية «أفغاني» والمقيم في السويد
الناقد الأدبي المقيم في كابل منوتشهر فراديس - عزيز الله نهفتة يقيم في السويد - عارف فرمان صاحب رواية «أفغاني» والمقيم في السويد

شهدت أفغانستان التي خاضت حروبا أهلية منذ نظام الحكم اليساري حتى حكم طالبان، ظهور وتطور «أدب المهجر» منذ نحو خمسة وثلاثين عاما وأصبح هذا الصنف الأدبي جزءا من الأدب المعاصر في البلاد. ويعزو الكثير من المراقبين النجاح الذي حققه الأدب المعاصر في أفغانستان على الصعيد العالمي إلى أدب المهجر إلى حد كبير.
يرى الكثير من الأفغان الذين يقيمون في الدول التي تشاطرهم اللغة على غرار إيران أن الأدب الأفغاني تمكن من تحقيق إنجازات أكثر في إيران بسبب الثقافة واللغة المشتركة. وأدت الهجرة إلى تطور وازدهار أعمال الكتاب الأفغان الأدبية، وذلك بغض النظر عن الظروف العصيبة التي مروا بها على غرار الوحدة، والجوع، والبطالة، وعدم التمتع بفرصة عمل ملائمة.
وساهم الجيل الذي ترعرع في إيران في تطوير جزء من أدب المهجر، وتركت أشعار شعراء إيرانيين على غرار فروغ فرخزاد، وفريدون مشيري، وسهراب سبهري، ونادر نادربور، وقيصر أمين بور، و... تأثيرا على هذا الجيل من الكتاب الأفغان.
والسؤال الذي يطرح نفسه هنا هو عن الآثار الإيجابية والسلبية للهجرة على الكتاب الأفغان؟
ويرى الشاعر والكاتب الأفغاني المقيم في السويد عزيز الله نهفتة في حوار مع «الشرق الأوسط» أن ترجمة الأعمال الأدبية للكتاب الأكثر شبابا إلى اللغات الأوروبية تدل على تطور وازدهار الأدب الروائي الأفغاني، ويضيف «تركت الهجرة من دون شك تأثيرا إيجابيا على الأدب في أفغانستان. وساهم الأعمال الأدبية للكتاب سواء من هاجروا إلى الدول الغربية أو الذين توجهوا إلى إيران في تطور الأدب الأفغاني».
وأشار نهفتة إلى أن الناشرين في أفغانستان تعلموا أساليب النشر، والطباعة من دول على غرار إيران وباكستان، وقال «دخلت عملية التنقيح بأسلوبها المحترف إلى البلاد على أثر هجرة الأفغان إلى إيران. وإن العائدين من إيران هم الأفضل في الوقت الحالي في ممارسة مهنة التنقيح في أفغانستان».
ويعتقد صاحب رواية «الرسوم الوهمية» أن «الكتاب في الدول الغربية تخلصوا بشكل أكبر من هيمنة الرقابة الذاتية، وتناولوا المواضيع المحرمة في أفغانستان».
وبعد مرور ثلاثة عقود من الحروب في أفغانستان، ظهرت روايات على غرار «كاغذ بران باز» لخالد حسيني، و«سنك صبور» لعتيق رحيمي، و«أفغاني» لعارف فرمان، و«دست شيطان» لعزيز الله نهفتة مما مهد الطريق لانتشار الأعمال الأدبية الأفغانية في أوروبا.
وقال نهفتة إن رواية «بادبادك باز» لخالد حسيني تتناول قضية التفوق العنصري، ويناقش عتيق رحيمي بكر، وتازه في رواياتهما القضايا المذهبية، وقضايا المرأة وهي تعد من المحرمات في الثقافة الأفغانية.
ويقول الروائي الأفغاني المقيم في السويد عارف فرمان إن الهجرة تترك تأثيرا جادا على الكتاب والأدب، حيث يتبنى أدباء المهجر نظرة متعددة الأطراف أو متقاطعة. ويشعر أدباء المهجر الذين تعرفوا على ثقافة بلد المهجر بحجم تأثير الهجرة على الأدب أكثر من الكتاب الذين لم يتأثروا بثقافات أخرى.
وأضاف صاحب رواية «أفغاني» «تنقل أعمال الترجمة هذا التأثير ولكن ليس بشكل كبير. يعكس الكاتب الأفغاني الإنجازات التي حققتها الدول الأخرى والتراجع الذي تشهده البلاد في أعماله بشكل بارز، ويحاول سد الفراغ من خلال كتاباته».
ويقول عارف فرمان «يسعى الكتاب الأفغان أن يفتحوا الطريق بين الكتاب العالميين، الأمر الذي يمثل من دون شك خطوة جيدة. إذا أخذنا روايات خالد حسيني - الروائي المعروف في أفغانستان - على سبيل المثال، فهو يروي المصائب التي تعاني منها أفغانستان وكأن العالم لم يكن على علم بها».
وأشار عارف إلى روايات الروائي الأفغاني عتيق رحيمي الذي يسعى لخلق أعمال روائية تقدم الكتاب الأفغان على المستوى العالمي. يترك هذان الروائيان تأثيرا جادا على مسار الرواية في أفغانستان، وفي أدب المهجر.
ويرى عارف أن أفغانستان تقوم بعملية إنتاج وإعادة إنتاج الأعمال الروائية الجادة، ما يمهد الطريق لإيجاد أفغانستان أفضل. وحمل كتاب على غرار حسين محمدي، وعزيز الله نهفتة، وخالد نويسا، والكتاب الذين يقيمون في دول مثل باكستان، وإيران لسنوات كثيرة نظرة أخرى ساهمت في إغناء النتاجات الأدبية في أفغانستان.
يقول الكاتب، والناقد الأدبي المقيم في كابل منوتشهر فراديس في تصريح لـ«الشرق الأوسط» بشأن تأثير الهجرة على النتاجات الأدبية وذلك نظرا لفرض الرقابة الدينية عليها «هذان موضوعان منفصلان. لم تحظ أفغانستان أبدا باستثناء الثمانينات بتشكیلات منظمة من الكتاب والأدباء وبالتالي لم تشكل الرقابة المذهبية تحديا حقيقيا ولم تكن السبب في هجرة الكتاب والأدباء بهدف التمكن من التعبير بحرية. وبالتالي لا يمكن القول إنها تركت الهجرة تأثيرا إيجابيا أم سلبيا على الأدب الأفغاني».
ويعتقد بعض الكتاب والنقاد الأدبيين المطلعين على ظروف قطاع النشر في أفغانستان أن الكتاب في أفغانستان مضطرون إلى التأقلم مع الظروف الثقافية، وفرض الرقابة الذاتية.
ويرى فراديس أن «الكاتب الأفغاني لم يهتم خلال السنوات الثلاث عشرة الأخيرة بالرقابة».
وأضاف صاحب رواية «سنوات العزلة» أن «الكاتب الأفغاني يعاني من الرقابة الذاتية أكثر من الأنواع الأخرى للرقابة. لم تتمتع المدن الكبرى في أفغانستان حاليا بالطابع التقليدي في الوقت الذي لم تحمل ميزات المجتمع الحديث بعد. تترسخ فكرة الرقابة الذاتية في اللاوعي للكاتب، مما يقود إلى تطبيقه بوعي كامل».
ويقول فراديس إن القضايا على غرار القومية، والمذهب، والمنصب، واللغة، والعرف، والجنس في أفغانستان تثير التحديات، ما يؤدي بالكاتب أن يقوم بفرض الرقابة الذاتية.
تعد الهجرة من دون شك من العوامل التي تؤثر على الأدب في الدول المختلفة. ويمكن القول إن الأدب لا يكتمل إلا بالأدب المعاصر. وتؤثر عناصر على غرار البيئة الجديدة، ولغة المهجر، والهوية الجديدة على جسد وروح أدباء المهجر.
وسجلت عملية هجرة الكتاب ارتفاعا منذ حكم اليساريين، وتنظيم طالبان حتى الآن كما يعتقد فراديس الذي أكد أن «الذين هاجروا إلى إيران تأثروا بالأدب الإيراني، حيث ترك الأدب الإيراني تأثيرا إيجابيا على أعمالهم الأدبية».
وأشار هذا الناقد الأدبي إلى الكثير من الكتاب الذين كانوا ينشطون في إيران، وذاع صيتهم هناك، وأصبحوا معروفين في أفغانستان. ويرى فراديس أن الكتاب الأفغان يشتهرون أولا في أفغانستان، ويذيع صيتهم في خارج البلاد، ولكن هذا الأمر لا ينطبق على إيران.
يعد أدب المهجر محصول الاضطرابات الاجتماعية، والسياسية، والطبيعية، وغيره في الدول المختلفة. وانطلق أدب المهجر بهجرة كتاب على غرار إرنست همينغوي، وميلان كونديرا منذ السنوات الأولى من الحرب العالمية الثانية، وتستمر عملية هجرة الكتاب من جميع الدول حتى الآن. ويرى الكثير من المراقبين أن عملية هجرة الكتاب ستستمر ما استمرت الاضطرابات الاجتماعية، والسياسية، والحروب الأهلية في العالم.

* الخدمة الفارسية لـ«الشرق الأوسط» - شرق بارسي



ستيف بركات لـ«الشرق الأوسط»: أصولي اللبنانية تتردّد أبداً في صدى موسيقاي

عازف البيانو ستيف بركات ينسج موسيقاه من جذوره اللبنانية     -   ستيف بركات يؤمن بالموسيقى لغة عالمية توحّد الشعوب (الشرق الأوسط)
عازف البيانو ستيف بركات ينسج موسيقاه من جذوره اللبنانية - ستيف بركات يؤمن بالموسيقى لغة عالمية توحّد الشعوب (الشرق الأوسط)
TT

ستيف بركات لـ«الشرق الأوسط»: أصولي اللبنانية تتردّد أبداً في صدى موسيقاي

عازف البيانو ستيف بركات ينسج موسيقاه من جذوره اللبنانية     -   ستيف بركات يؤمن بالموسيقى لغة عالمية توحّد الشعوب (الشرق الأوسط)
عازف البيانو ستيف بركات ينسج موسيقاه من جذوره اللبنانية - ستيف بركات يؤمن بالموسيقى لغة عالمية توحّد الشعوب (الشرق الأوسط)

ستيف بركات عازف بيانو كندي من أصل لبناني، ينتج ويغنّي ويلحّن. لفحه حنين للجذور جرّه إلى إصدار مقطوعة «أرض الأجداد» (Motherland) أخيراً. فهو اكتشف لبنان في وقت لاحق من حياته، وينسب حبّه له إلى «خيارات مدروسة وواعية» متجذرة في رحلته. من اكتسابه فهماً متيناً لهويته وتعبيره عن الامتنان لما منحه إياه الإرث من عمق يتردّد صداه كل يوم، تحاوره «الشرق الأوسط» في أصله الإنساني المنساب على النوتة، وما أضفاه إحساسه الدفين بالصلة مع أسلافه من فرادة فنية.
غرست عائلته في داخله مجموعة قيم غنية استقتها من جذورها، رغم أنه مولود في كندا: «شكلت هذه القيم جزءاً من حياتي منذ الطفولة، ولو لم أدركها بوعي في سنّ مبكرة. خلال زيارتي الأولى إلى لبنان في عام 2008. شعرتُ بلهفة الانتماء وبمدى ارتباطي بجذوري. عندها أدركتُ تماماً أنّ جوانب عدة من شخصيتي تأثرت بأصولي اللبنانية».
بين كوبنهاغن وسيول وبلغراد، وصولاً إلى قاعة «كارنيغي» الشهيرة في نيويورك التي قدّم فيها حفلاً للمرة الأولى، يخوض ستيف بركات جولة عالمية طوال العام الحالي، تشمل أيضاً إسبانيا والصين والبرتغال وكوريا الجنوبية واليابان... يتحدث عن «طبيعة الأداء الفردي (Solo) التي تتيح حرية التكيّف مع كل حفل موسيقي وتشكيله بخصوصية. فالجولات تفسح المجال للتواصل مع أشخاص من ثقافات متنوعة والغوص في حضارة البلدان المضيفة وتعلّم إدراك جوهرها، مما يؤثر في المقاربة الموسيقية والفلسفية لكل أمسية».
يتوقف عند ما يمثله العزف على آلات البيانو المختلفة في قاعات العالم من تحدٍ مثير: «أكرّس اهتماماً كبيراً لأن تلائم طريقة عزفي ضمانَ أفضل تجربة فنية ممكنة للجمهور. للقدرة على التكيّف والاستجابة ضمن البيئات المتنوّعة دور حيوي في إنشاء تجربة موسيقية خاصة لا تُنسى. إنني ممتنّ لخيار الجمهور حضور حفلاتي، وهذا امتياز حقيقي لكل فنان. فهم يمنحونني بعضاً من وقتهم الثمين رغم تعدّد ملاهي الحياة».
كيف يستعد ستيف بركات لحفلاته؟ هل يقسو عليه القلق ويصيبه التوتر بإرباك؟ يجيب: «أولويتي هي أن يشعر الحاضر باحتضان دافئ ضمن العالم الموسيقي الذي أقدّمه. أسعى إلى خلق جو تفاعلي بحيث لا يكون مجرد متفرج بل ضيف عزيز. بالإضافة إلى الجانب الموسيقي، أعمل بحرص على تنمية الشعور بالصداقة الحميمة بين الفنان والمتلقي. يستحق الناس أن يلمسوا إحساساً حقيقياً بالضيافة والاستقبال». ويعلّق أهمية على إدارة مستويات التوتّر لديه وضمان الحصول على قسط كافٍ من الراحة: «أراعي ضرورة أن أكون مستعداً تماماً ولائقاً بدنياً من أجل المسرح. في النهاية، الحفلات الموسيقية هي تجارب تتطلب مجهوداً جسدياً وعاطفياً لا تكتمل من دونه».
عزف أناشيد نالت مكانة، منها نشيد «اليونيسف» الذي أُطلق من محطة الفضاء الدولية عام 2009 ونال جائزة. ولأنه ملحّن، يتمسّك بالقوة الهائلة للموسيقى لغة عالمية تنقل الرسائل والقيم. لذا حظيت مسيرته بفرص إنشاء مشروعات موسيقية لعلامات تجارية ومؤسسات ومدن؛ ومعاينة تأثير الموسيقى في محاكاة الجمهور على مستوى عاطفي عميق. يصف تأليف نشيد «اليونيسف» بـ«النقطة البارزة في رحلتي»، ويتابع: «التجربة عزّزت رغبتي في التفاني والاستفادة من الموسيقى وسيلة للتواصل ومتابعة الطريق».
تبلغ شراكته مع «يونيفرسال ميوزيك مينا» أوجها بنجاحات وأرقام مشاهدة عالية. هل يؤمن بركات بأن النجاح وليد تربة صالحة مكوّنة من جميع عناصرها، وأنّ الفنان لا يحلّق وحده؟ برأيه: «يمتد جوهر الموسيقى إلى ما وراء الألحان والتناغم، ليكمن في القدرة على تكوين روابط. فالنغمات تمتلك طاقة مذهلة تقرّب الثقافات وتوحّد البشر». ويدرك أيضاً أنّ تنفيذ المشاريع والمشاركة فيها قد يكونان بمثابة وسيلة قوية لتعزيز الروابط السلمية بين الأفراد والدول: «فالثقة والاهتمام الحقيقي بمصالح الآخرين يشكلان أسس العلاقات الدائمة، كما يوفر الانخراط في مشاريع تعاونية خطوات نحو عالم أفضل يسود فيه الانسجام والتفاهم».
بحماسة أطفال عشية الأعياد، يكشف عن حضوره إلى المنطقة العربية خلال نوفمبر (تشرين الثاني) المقبل: «يسعدني الوجود في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا كجزء من جولة (Néoréalité) العالمية. إنني في مرحلة وضع اللمسات الأخيرة على التفاصيل والتواريخ لنعلن عنها قريباً. تملؤني غبطة تقديم موسيقاي في هذا الحيّز النابض بالحياة والغني ثقافياً، وأتحرّق شوقاً لمشاركة شغفي وفني مع ناسه وإقامة روابط قوامها لغة الموسيقى العالمية».
منذ إطلاق ألبومه «أرض الأجداد»، وهو يراقب جمهوراً متنوعاً من الشرق الأوسط يتفاعل مع فنه. ومن ملاحظته تزايُد الاهتمام العربي بالبيانو وتعلّق المواهب به في رحلاتهم الموسيقية، يُراكم بركات إلهاماً يقوده نحو الامتنان لـ«إتاحة الفرصة لي للمساهمة في المشهد الموسيقي المزدهر في الشرق الأوسط وخارجه».
تشغله هالة الثقافات والتجارب، وهو يجلس أمام 88 مفتاحاً بالأبيض والأسود على المسارح: «إنها تولّد إحساساً بالعودة إلى الوطن، مما يوفر ألفة مريحة تسمح لي بتكثيف مشاعري والتواصل بعمق مع الموسيقى التي أهديها إلى العالم».