رحلة اللون من الورق إلى الشاشة

عبقري السينما الإيطالية فيلليني في معرض تشكيلي

من أعماله - فيلليني
من أعماله - فيلليني
TT

رحلة اللون من الورق إلى الشاشة

من أعماله - فيلليني
من أعماله - فيلليني

معرض فني لعبقري السينما الإيطالية الراحل فيديريكو فيللي (1920 - 1993)، يحتوي على 41 لوحة، في صالة غاليري «آرس بيربيتوا»، وسط مدينة روما، يشكل تجاوزاً لجغرافية العمل السينمائي والمسرحي، ليدخل إلى إيقاع الروح الحسية للإنسان، وتتحول عين المتلقي إلى عناق مع ما تشيعه حوارية مكونات المكان، فتبزغ الألوان الحارة لتعكس نفسها على تضاريس الورق الأبيض وكأنها حنين راقص لمعانقة أعماله السينمائية، وما لهذه الأعمال وتلك من أبعاد معاصرة، ومن شاعرية تلوح من خلال شفافية الأشكال الجميلة التي سكنت تلك اللوحات.
ويدرك المشاهد من خلال عشرات الأعمال الفنية ما يريد هذا الفنان أن يقوله من خلال شخصيات تملأ فضاء اللوحات، وتحيل المكان الذي ترسمه لوحته إلى فرح يأسر الإنسان من كل الجهات.
للوهلة الأولى، تبدو تخطيطات (المايسترو) فيلليني وكأنها تنتمي إلى تلك العوالم المدهشة التي حوتها أفلامه الشهيرة، مثل: «أنا أتذكر» و«الحياة حلوة»، و«ثمانية ونصف»، و«مملكة النساء»، و«السفينة تبحر»، و«كازانوفا»، و«بروفة الأوركسترا»، و«ضوء القمر»، وغيرها من الأفلام التي جرى الحديث عنها دائماً كفعاليات إبداعية تستقطب كيان الفنان، إذ تبدو تخطيطاته الصغيرة التي نفذت لتكون بمثابة «سكيتشات» لمشاهد أفلامه قبل البدء بتنفيذها سينمائياً، بقيت تديم نفسها بدأب وصرامة وإخلاص، حتى أنها اليوم تكاد تستفز مشهد الإبداع التشكيلي الإيطالي، الذي بدأ خلال السنوات القليلة الماضية في الضمور، فحساسية اللون عند المايسترو تصفو وتشف في معظم التخطيطات الصغيرة المعروضة، التي تعرف المتلقي بما يمكن وصفه بعمل الألوان فيها، وبتلك الفراغات التي تنشأ في أماكن متفرقة، فراغات قد يجدها البعض عفوية، لكنها مدروسة، تمتلك روح المشاكسة الطفولية، وإلحاحها وأنانيتها ورغباتها في الإعلان عن نفسها، التي اشتهر بها هذا الفنان الكبير، واتخذها مبدأ لتكريس ابتكاراته الخالصة التي جمعت مواهب عدة أطلقها في بوتقة السينما، فهو أصلاً جاء من عالم الرسوم المتحركة، ومجلات الضحك التي برع في إنجاز رسوم وتخطيطات كثيرة لها وجدت طريقها للنشر، إذ بدأ حياته العملية رساماً لمثل هذه المجلات بعد مغادرته مدينته الأثيرة على قلبه «ريميني»، نازحاً إلى روما وعوالمها الصاخبة، حيث رافقته هذه العادة إلى العمل السينمائي، فانكب على رسم وتخطيط شخصيات أشرطته وديكوراتها وإكسسواراتها، وأجسادها الممتلئة، وحركاتها المضحكة. كما قدم فيلليني من عالم الصحافة الذي علمه الاختزال والإيجاز وتعدد مستويات القصص، ومقاربة الشخصيات الأكثر غرابة وتراكباً، وقد جعلها محوراً مركزياً لواحد من أهم أفلامه، وهو «الحياة حلوة» (لادولشا فيتا)، الذي قدمه عام 1960، وفاز بالسعفة الذهبية بمهرجان كان السينمائي العالمي.
لقد غرف هذا السينمائي من الأرياف بكل ما تزخر به من صور وخيالات وبساطة وواقع وتفكير، حيث عاش مع جدته التي هي أهم شخصية في حياته، كما يقول، ولم يكن يستطيع أن يتصور حياته من دونها، إنها الجدة الأكثر قرباً إلى منبع الإلهام، إنها الجدة التي تعلم من خلالها مشاهدة الحياة وألوانها، لذلك نراه في معظم أفلامه ولوحاته يحاول جمع كل شيء في شيء، حتى لكأن أفلامه ولوحاته تكون مرجعاً ضخماً لصور ومشاهد لم تكن تتعامل معها السينما الإيطالية في كل تاريخها، لأن أسلوبه المتميز، وحياكته للمشهد وللشخصيات، جعل منه المبدع دونما منازع، ليس في إيطاليا وحدها وإنما في عموم بلدان أوروبا الغربية.
ولقد انعكست على أعماله الفنية عوالم الموسيقى الشعبية، ومشعوذي السيرك، ولاعبي الأكروباتيك، ونافخي النيران، ورجال العصابات المحلية، وأدعياء السياسة، ومرتزقة الفن، وعشرات النماذج الأخرى، فكل هؤلاء وجدوا سبيلهم إلى عين فيلليني وذاكرته، ليبثهم بغزارة احتفالية أخاذة في مجمل نشاطاته الفنية، خصوصاً في أفلامه الأولى، مثل «الشيخ الأبيض»، الذي قدمه عام 1952، وفيه أول استعارة واضحة لتجربته القديمة الأولى كرسام ماهر.
وقال عنه الكاتب الإيطالي ألبيرتو مورافيا، بعد رؤيته الفيلم التاريخي «ساتيركون» (المأساة الساخرة)، الذي صوره داخل مبنى الكولوسيوم التاريخي، الذي يقع في قلب العاصمة الإيطالية، ويتناول فيه مشكلة تاريخية، وهي مصير الإمبراطورية الرومانية، بأنه «يصور أحلامه»، ولقد كان هذا صحيحاً لأن فيلليني له حياة سرية خاصة لم تظهر إلا في أفلامه التي كانت هي أحلامه، التي استمد منها خصوصيته الفنية، وكان يقول على الدوام: «إن كثيراً من المشكلات الفنية يمكن حلها من خلال الأحلام، فكثير من أفضل أفكاري تخطر لي وأنا نائم، فهي صور وليست كلمات، وحين أصحو أحاول رسمها دون إبطاء قبل أن تبهت وتتلاشى، فكثير من أفكاري السينمائية جاءتني في أحلامي، ولم أعرف كيف أو لماذا».
ومن خلال أفلامه، التي تعد تركيبة عجائبية لمختبر من الأحلام المتشكل من الأفعال والألوان والكلمات والصور، يمكن تلمس هذه الأحلام التي سلكها هذا العاشق الذي غاص بجرأة وواقعية في أعماق إيطاليا التي لفها قناع الزيف الحضاري والتقدم الرأسمالي، رجالها جلادون، ونساؤها - ما عدا الأمهات - عاهرات في الخفاء، إلا أنه ظل أحد الاستثناءات السينمائية الفريدة التي لا يمكن أن يتماثل أو يماثل مع أقرانه من الكبار السينمائيين، فقد ظل أميناً إلى إيطاليته حتى النخاع، لم يعبر حدودها أو تاريخها أو رموزها، ولكن أيضاً دون أن يتخلى لحظة عن شمولية قناعاته ومواقفه من الإنسان والحياة والموت والغربة والذاكرة والتاريخ، وغيرها من العناصر التي كان يضعها في إطار سينمائي مشوب بالتهكم والسخرية والانتقاد اللاذع، وهي مسلمات ظل محافظا عليها حتى آخر أفلامه «صوت القمر»، الذي قدمه عام 1990.
ولد فيلليني في مدينة ريميني السياحية، التي تقع على شواطئ البحر الأدرياتيكي، عام 1920، وغادرها إلى مدينة روما عام 1940 ليعمل في الصحافة، ولكنه سرعان ما تحول إلى كتابة السيناريو، ثم مساعد مخرج لرائد الواقعية الإيطالية الجديدة روسيلليني. وظلّ فيلليني يسجل مظاهر الكذب والخداع لهذا العصر، فهو يصور هذا المجتمع وكأنه مشهد جنائزي، كما لو كان نقياً صافياً في الظاهر، إلا أنه لا يعدو أن يكون مثل لوحات القرون الوسطى، يبدو وكأنه يرقص مع الموت من دون أن يراه أحد، وهذه اللوحات التي تمثل كوميديا إنسانية هي مزيج يشبه رسومات الفنان الإسباني غويا، وقصص كافكا، التي يتحول فيها بعض الرجال إلى وحوش دون أن يشعرك بذلك.
فيلليني، الفنان المبدع الذي كان ولعاً على ما يبدو بالمشي ليلاً في شوارع روما، وكان دائماً يشعر بمحبة كبيرة إلى هذه المدينة العريقة الرائعة الجمال، تفرد بأسلوبه في السينما وفي الرسم، كان لا يخفي امتعاضه من وقائع حياته وحياة بلاده، حين يميل إلى تغليب العلامات الواضحة في لوحاته عبر الضربات السريعة العنيفة لخطوط تلك الأقلام الملونة، التي تحكى غضبها وعنفها، والتي تقول لنا إن هذا الرجل انهمك في حياة عابثة رائعة مكتنزة، لا تخلو من القساوة والفرح، ذلك أن الفن لديه يظل غير بعيد عن عملية انعكاس مباشرة كهذه، فثمة الفكرة، وبمعاونة الخبرة وتراكم التجربة، يمكنها أن تواصل فعلها في التحريض على مقارعة القبح والقسوة في عالمنا.
لقد خسرنا جميعاً فيلليني، ولكننا لحسن الحظ سنجلس مرات ومرات نشاهد أفلامه، ونتطلع إلى أعماله التشكيلية، لكي ننجز قراءات متجددة لفكر رجل فنان تحول إلى كائن أكبر من سيرته وفردانيته.



أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك
TT

أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك

يُقال إن أكتافيو باث طلب ذات مرة من أليخاندرا بيثارنيك أن تنشر بين مواطنيها الأرجنتينيين قصيدة له، كان قد كتبها بدافع من المجزرة التي ارتكبتها السلطات المكسيكية ضد مظاهرة للطلبة في تلاتيلوكو عام 1968. وعلى الرغم من مشاعر الاحترام التي تكنها الشاعرة لزميلها المكسيكي الكبير فإنها لم تستطع تلبية طلبه هذا، لأنها وجدت القصيدة سيئة. ربما يكون هذا مقياساً لعصرنا الذي ينطوي من جديد على صحوة سياسية، ليس أقلها بين الشباب، وفي الوقت الذي تتعرض فيه الشرطة للمتظاهرين وتطلق النار عليهم كما حدث عام 1968، فإن شاعرة «غير سياسية» بشكل نموذجي مثل أليخاندرا بيثارنيك تشهد اليوم انبعاثاً جديداً، ففي إسبانيا لقيت أعمالها الشعرية نجاحاً حقيقياً وهي مدرجة بانتظام في قوائم أهم شعراء اللغة الإسبانية للألفية الفائتة، وهي تُقرأ وتُذكر في كل مكان، بالضبط كما حدث ذلك في الأرجنتين خلال السبعينات.

وإذا لم أكن مخطئاً، فإن هذا النوع المميز من شعرها «الخالص» يُفهم على أنه أبعد ما يكون عن السياسة. إن انجذابها للاعتراف، وسيرتها الذاتية الأساسية، إلى جانب التعقيد اللغوي، تمنح شعرها إمكانية قوية لمحو الحدود بين الحياة والقصيدة، تبدو معه كل استعراضات الواقع في العالم، كأنها زائفة وتجارية في الأساس. إنها تعطينا القصيدة كأسلوب حياة، الحياة كمعطى شعري. وفي هذا السياق يأتي شعرها في الوقت المناسب، في إسبانيا كما في السويد، حيث يتحرك العديد من الشعراء الشباب، بشكل خاص، في ما بين هذه الحدود، أي بين الحياة والقصيدة.

تماماَ مثل آخرين عديدين من كبار الشعراء في القرن العشرين كانت جذور أليخاندرا بيثارنيك تنتمي إلى الثقافة اليهودية في أوروبا الشرقية. هاجر والداها إلى الأرجنتين عام 1934 دون أن يعرفا كلمة واحدة من الإسبانية، وبقيا يستخدمان لغة اليديش بينهما في المنزل، وباستثناء عم لها كان يقيم في باريس، أبيدت عائلتها بالكامل في المحرقة. في الوطن الجديد، سرعان ما اندمجت العائلة في الطبقة الوسطى الأرجنتينية، وقد رزقت مباشرة بعد وصولها بفتاة، وفي عام 1936 ولدت أليخاندرا التي حملت في البداية اسم فلورا. لقد كانت علاقة أليخاندرا بوالديها قوية وإشكالية في الوقت نفسه، لاعتمادها لوقت طويل اقتصادياً عليهما، خاصة الأم التي كانت قريبة كثيراً منها سواء في أوقات الشدة أو الرخاء، وقد أهدتها مجموعتها الأكثر شهرة «استخلاص حجر الجنون».

في سن المراهقة كرست أليخاندرا حياتها للشعر، أرادت أن تكون شاعرة «كبيرة» ووفقاً لنزعات واتجاهات الخمسينات الأدبية ساقها طموحها إلى السُريالية، وربما كان ذلك، لحسن حظها، ظرفاً مؤاتياً. كما أعتقد بشكل خاص، أنه كان شيئاً حاسماً بالنسبة لها، مواجهتها الفكرة السريالية القائلة بعدم الفصل بين الحياة والشعر. ومبكراً أيضاً بدأت بخلق «الشخصية الأليخاندرية»، ما يعني من بين أشياء أُخرى أنها قد اتخذت لها اسم أليخاندرا. ووفقاً لواحد من كتاب سيرتها هو سيزار آيرا، فإنها كانت حريصة إلى أبعد حد على تكوين صداقات مع النخب الأدبية سواء في بوينس آيرس أو في باريس، لاحقاً، أيضاً، لأنها كانت ترى أن العظمة الفنية لها جانبها الودي. توصف بيثارنيك بأنها اجتماعية بشكل مبالغ فيه، في الوقت الذي كانت نقطة انطلاق شعرها، دائماً تقريباً، من العزلة الليلية التي عملت على تنميتها أيضاً.

بعد أن عملت على تثبيت اسمها في بلادها ارتحلت إلى باريس عام 1960، وسرعان ما عقدت صداقات مع مختلف الشخصيات المشهورة، مثل خوليو كورتاثار، أوكتافيو باث، مارغريت دوراس، إيتالو كالفينو، وسواهم. عند عودتها عام 1964 إلى الأرجنتين كانت في نظر الجمهور تلك الشاعرة الكبيرة التي تمنت أن تكون، حيث الاحتفاء والإعجاب بها وتقليدها. في السنوات التالية نشرت أعمالها الرئيسية وطورت قصيدة النثر بشكليها المكتمل والشذري، على أساس من الاعتراف الذي أهلها لأن تكون في طليعة شعراء القرن العشرين. لكن قلقها واضطرابها الداخلي سينموان أيضاً ويكتبان نهايتها في الأخير.

أدمنت أليخاندرا منذ مراهقتها العقاقير الطبية والمخدرات وقامت بعدة محاولات للانتحار لينتهي بها المطاف في مصحة نفسية، ما ترك أثره في كتابتها الشعرية، بطبيعة الحال. وهو ما يعني أنها لم تكن بعيدة بأي حال عن الموت أو الأشكال المفزعة، إلى حد ما، في عالم الظل في شعرها بما يحوز من ألم، يعلن عن نفسه غالباً، بذكاء، دافعا القارئ إلى الانحناء على القصيدة بتعاطف، وكأنه يستمع بكل ما أوتي من مقدرة، ليستفيد من كل الفروق، مهما كانت دقيقة في هذا الصوت، في حده الإنساني. على الرغم من هذه الحقيقة فإن ذلك لا ينبغي أن يحمل القارئ على تفسير القصائد على أنها انعكاسات لحياتها.

بنفس القدر عاشت أليخاندرا بيثارنيك قصيدتها مثلما كتبت حياتها، والاعتراف الذي تبنته هو نوع ينشأ من خلال «التعرية». إن الحياة العارية تتخلق في الكتابة ومن خلالها، وهو ما وعته أليخاندرا بعمق. في سن التاسعة عشرة، أفرغت في كتابها الأول حياتها بشكل طقوسي وحولتها إلى قصيدة، تعكس نظرة لانهائية، في انعطافة كبيرة لا رجعة فيها وشجاعة للغاية لا تقل أهمية فيها عن رامبو. وهذا ما سوف يحدد أيضاً، كما هو مفترض، مصيرها.

وهكذا كانت حياة أليخاندرا بيثارنيك عبارة عن قصيدة، في الشدة والرخاء، في الصعود والانحدار، انتهاءً بموتها عام 1972 بعد تناولها جرعة زائدة من الحبوب، وقد تركت على السبورة في مكتبها قصيدة عجيبة، تنتهي بثلاثة نداءات هي مزيج من الحزن والنشوة:«أيتها الحياة/ أيتها اللغة/ يا إيزيدور».

ومما له دلالته في شعرها أنها بهذه المكونات الثلاثة، بالتحديد، تنهي عملها: «الحياة»، و«اللغة»، و«الخطاب» (يمثله المتلقي). هذه هي المعايير الرئيسية الثلاثة للاحتكام إلى أسلوبها الكتابي في شكله المتحرك بين القصائد المختزلة المحكمة، وقصائد النثر، والشظايا النثرية. ولربما هذه الأخيرة هي الأكثر جوهرية وصلاحية لعصرنا، حيث تطور بيثارنيك فن التأمل والتفكير الذي لا ينفصل مطلقاً عن التشابك اللغوي للشعر، لكن مع ذلك فهو يحمل سمات الملاحظة، أثر الذاكرة، واليوميات. في هذه القصائد يمكن تمييز نوع من فلسفة الإسقاط. شعر يسعى إلى الإمساك بالحياة بكل تناقضاتها واستحالاتها، لكن لا يقدم هذه الحياة أبداً، كما لو كانت مثالية، وبالكاد يمكن تعريفها، على العكس من ذلك يخبرنا أن الحياة لا يمكن مضاهاتها أو فهمها، لكن ولهذا السبب بالتحديد هي حقيقية. في قصائد أليخاندرا بيثارنيك نقرأ بالضبط ما لم نكنه وما لن يمكن أن نكونه أبداً، حدنا المطلق الذي يحيط بمصيرنا الحقيقي الذي لا مفر منه، دائماً وفي كل لحظة.

* ماغنوس وليام أولسون Olsson ـ William Magnus: شاعر وناقد ومترجم سويدي. أصدر العديد من الدواوين والدراسات الشعرية والترجمات. المقال المترجَم له، هنا عن الشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك، هو بعض من الاهتمام الذي أولاه للشاعرة، فقد ترجم لها أيضاً مختارات شعرية بعنوان «طُرق المرآة» كما أصدر قبل سنوات قليلة، مجلداً عن الشاعرة بعنوان «عمل الشاعر» يتكون من قصائد ورسائل ويوميات لها، مع نصوص للشاعر وليام أولسون، نفسه. وفقاً لصحيفة «أفتون بلادت». على أمل أن تكون لنا قراءة قادمة لهذا العمل. والمقال أعلاه مأخوذ عن الصحيفة المذكورة وتمت ترجمته بإذن خاص من الشاعر.