اليومي بصيغة التاريخي

يانيس ريتسوس... «الشاعر المعلم» في طبعة ثانية

TT

اليومي بصيغة التاريخي

بين أيدي القارئ العربي، لأول مرة على حد علمنا، الجزء الأول من الأعمال الكاملة للشاعر اليوناني المعلم، كما يطلق عليه الناس في بلده، بترجمة العراقي جمال حيدر، عن اللغة اليونانية. وهي من منشورات دار «أروقة» المصرية.
تأتي أهمية هذه الترجمة من أن المترجم ارتبط بعلاقة صداقة مع الشاعر المعروف، أثناء إقامته ودراسته وعمله في اليونان، وقد التقاه في بيته وفي حياته اليومية، في مقاهي أثينا وشوارعها الخلفية مما وفر له أرضية خصبة للانطلاق نحو قصيدة ريتسوس وتقصي تحولاتها والتماعاتها، على خلفية جيدة من معرفة بالسيرة الذاتية لريتسوس وحياته شاعراً ومناضلاً ضد الفاشية ونظام العسكر في بلده منذ أواخر الستينات، وهي تجربة مريرة عاشها الشاعر إذ اعتقل واحتجز في مراكز اعتقال متعددة ومنع من الكتابة ولَم يخفف عنها سوى الحملات التضامنية معها التي قادها شعراء عالميون أشهرهم الفرنسي لوي أراغون.
في تقديمه لترجمته يستقصي جمال حيدر سيرة حياة وقصيدة، ويلقي الضوء على أبرز محطات الشاعر عبر المرض والشعر والسجن والنفي بسبب موقف هذا الشاعر من العسكرتاريا والفاشية في بلده، غير أن اللافت، بل المثير للاستغراب، أن هذه التجربة المريرة في حياة الشاعر لم تجد انعكاسات لها في قصيدته إلا ما ندر!
قد يعود الأمر إلى أكثر من سبب من بينها أن مرارة التجربة وقسوتها جعلته في حالة إنكار لا واعٍ لها ليطردها من تاريخه ويتخلص من الألم الحاد الذي عاناه خلالها، ولأنه شاعر حياة يومية تفتح أفقاً للمستقبل، كرس شعره للشعر، ولا شيء سواه، ليقيم في القصيدة ويسكن العالم اليومي للأشياء والبشر، كما يمر بها يومياً بين البيت والسوق والمقهى وما تبلغه حواسه السبع من أمكنة وروائح ووجوه، كل هذا يستغرق الشاعر على مدار الساعة فلم يعد لديه الوقت، ولا الرغبة، ولا الضرورة للالتفات نحو الماضي. الحاضر هو ما يعنيه والمستقبل هدف قصيدته وليس الماضي سوى أرشيف.
يحتفي ريتسوس باليومي الذي يتشكل من أساطير صغيرة، أو كبيرة، على مرأى من الناس، وعلى مرأى منه لأنه بين الناس. الناس الذين يحيونه في الشارع العام ويخاطبونه بالمعلم ولا يدفع ثمن كأسه أو فنجان قهوته حيث يمضي نهاره في حانة أو مقهى لأنه ضيف من الدرجة الأولى وشاعر محبوب أكثر مما يجب.
حتى الحزب الشيوعي اليوناني، على عكس الأحزاب الشيوعية العربية، قرر أن يتفرغ ريتسوس لكتابة الشعر، والشعر فقط، كما يقول المترجم، وبراتب كافٍ ليعيش حياته بلا عوز، ولَم يُطلب منه الانتماء التقليدي والعمل في هيئة حزبية.. الشاعر حزب وحده.
قصيدة ريتسوس، كما قرأتها، متوترة لغوياً، تأخذ صيغتها من المباشر إلى الإيحائي ومن الواقعي إلى السريالي، وهذا - باعتقادي - شأن الشعراء الذين لا يضعون لغتهم في صندوق مقفل.. إنهم يكتبون نصاً متحركاً عبر المدارس والعواطف والرؤى وما تمليه عليهم ضمائرهم الإبداعية في لحظة تجلٍ لا يعرفون مصدرها لكنهم يتحسسون نبضها الخفي.
ريتسوس شاعر لعوب، سواء قرأه مترجمه بلغته أو بلغتنا العربية، فهو بسيط وصعب، معقد وتلقائي، حالم وواقعي وسريالي، وأحسب أن الشاعر الحقيقي هو نص خارج أي مدرسة أو أسلوب أو صندوق فني أو آيديولوجي.. القصيدة وحدها هي ما يبرر الشاعر ولا شيء آخر.
ريتسوس ابن العائلة الأرستقراطية التي تنكر لها الزمن لاحقاً، وفرت له بيئة ثقافية قد لا تتوفر لغيره (أمه مثلاً قارئة جيدة للكتب).
بين المصحات والسجون ومراكز الاعتقال تتشكل رغبة الشاعر بالتعبير. التعبير بالقصيدة والرسم، والموسيقى واليونان، كبلد متوسطي، ضحية أكثر من قوة: الفلسفة والموسيقى والشعر والميثولوجيا.
منها، جميعاً، اغتنت تجربة هذا الشاعر وانطلقت ليصبح شاعر اليونان المعلم الذي قال عنه لوي أرغون: «إنه من أكبر شعراء هذا العصر وأكثرهم تفرداً. مضى زمن طويل لم يهزني فيه شيء كما هزني هذا الشعر الصادم بعبقريته... من أين ينبع هذا الشعر؟».
مقدمة المترجم جاءت ضافية وضرورية وهو يؤشر لأهم محطات صديقه الشاعر وسيرورة قصيدته وصيرورتها، وتوفرت على معلومات غير معروفة قبلاً، وعرضت لأهم اختبارات القصيدة وشاعرها وانكساراتها وحديثها الشيق عن الألم والموت والحب والأمل.
في رسالة إلى زوجته فاليتسا، الطبيبة، في جزيرة ساموس، وهي غير منشورة في الكتاب، يعترف ريتسوس نقدياً بضعف بعض قصائده ويبرر هذا الضعف بأنه يمثل «ضرورة ذاتية وعامة في آن».
ويضيف معترفاً بقسوة نقدية حادة: «الشعراء يمجدون أسوأ قصائدهم. أتلمس ذلك المنحى وأعرفه، تماماً، وقصيدة «هرقل ونحن» مثال على ذلك، وأعتبرها أسوأ قصائد المجموعة «تكرار» لكنني أعلم مسبقاً بأنها تثير الإعجاب».



كمال داود يقلّب مواجع العشرية السوداء

كمال داود
كمال داود
TT

كمال داود يقلّب مواجع العشرية السوداء

كمال داود
كمال داود

تتويج كمال داود بجائزة «الغونكور»، وهي أبرز تكريم أدبي فرانكفوني على الإطلاق، لم يكن مفاجأة، فمنذ أشهر توقّعت عدة تقارير فوز الكاتب الجزائري بالجائزة المرموقة التي كان قد اقترب منها بشكل كبير بعد صدور روايته «مرسو التحقيق المضاد»، العمل الذي وضعه في دائرة الضوء في 2014 بعد أن نال استحسان النخب المثقفة حتى وُصف أسلوبه بـ«البارع والمميز» من قِبل منابر إعلامية مرموقة مثل «النيويورك تايمز».

في روايته الجديدة يُطلّ علينا الكاتب الجزائري بأسلوب أدبي مختلف بعيداً عن السرد الخيالي والأحاديث العفوية التي لمسناها في «مرسو»، فنصّ «الحوريات» مستوحى من الواقع وهو واقع مرّ كئيب، حيث اختار كمال داود تقليب المواجع والنبش في تاريخ الذكريات الدامية التي عاشها وطنه في حقبة التسعينات إبان ما سُمي بـ«العشرية السوداء»، فجاءت اللوحة سوداوية وكأن الجزائر أغنية حزينة وألم مزمن يسكن أعماق الكاتب.

كمال داود

الرواية تبدأ بمونولوج مطوّل لـ«فجر»، وهي فتاة في عقدها العشرين بقيت حبيسة ماضيها وحبالها الصوتية التي فقدتها بعد تعرضها لمحاولة ذبح. المونولوج يمر عبر مناجاة داخلية للجنين الذي تحمله، تخبره فيه عن معاناتها وذكرياتها وعن كفاحها من أجل التحرّر من سلطة الرجال. في الفقرة الثانية تقرر «فجر» العودة إلى مسقط رأسها بحثاً عن أشباحها وعن مبرر تنهي به حياة طفلتها حتى لا تولد في مجتمع ظالم، لتلتقي بعيسى بائع الكتب المتجوّل الذي يحمل جسده آثار الإرهاب وهوساً جنونياً بتوثيق مجازر العشرية السوداء بتواريخها وأماكن وقوعها وعدد ضحاياها. في رحلة العودة تغوص الرواية في جحيم الحرب الأهلية وذكريات الجرائم المروّعة، واضعة تحت أنظارنا مشاهد قاسية صعبة الاحتمال، كالمقطع الذي تستحضر فيه «فجر» ليلة الذبح الذي تعرضت له عائلتها، أو الفقرات التي تروي فيها شخصية «حمراء» ليلة اختطافها لتزوج قسراً وهي لا تزال طفلة. وهي نصوص لها وقعها النفسي إذا ما علمنا بأن الكاتب استوحى كتاباته من الأحداث الواقعية التي عاشها أثناء تغطيته مجازر تلك الحقبة الدامية في تاريخ الجزائر، بينما كان يعمل صحافياً في يومية «لوكوتديان دو أورون» أو أسبوعية وهران.

وأشاد كثير من الأوساط بالقيمة الأدبية للرواية. صحيفة لوموند وصفتها بـ«القوة المذهلة» و«الشاعرية الغامضة». وأشادت صحيفة «لوفيغارو» بالسرد القوي المشحون بالصور الشعرية الصادمة والعواطف الجيّاشة التي تعبّر عن حجم المعاناة. صحيفة «ليبيراسيون» كتبت أنها رواية «أساسية، ومفيدة وشجاعة، وإذا وضعنا جانباً كونها مثقلة بالرموز فإن طاقتها المذهلة تُغلف القراءة». وبالنسبة لصحيفة «سود ويست»، تصرّح بأن «الحوريات» «كتاب رائع وجميل وطموح وإنساني وسياسي للغاية» قبل أن تضيف أن «نفوذ (غاليمار) - دار النشر التي ينتمي إليها كمال داود - ودورها في وصول الرواية إلى التتويج ليس بالهيّن. على أن النقد لم يكن دائماً إيجابياً؛ حيث جاءت وجهات النظر متباينةً بخصوص القيمة الأدبية لرواية كمال داود، ففي قراءات نقدية سابقة لم تلقَ الدرجة نفسها من الاستحسان، فمنهم من عاب على الرواية اللجوء المفرط للرموز بدءاً بالأسماء: «حورية»، «فجر»، «شهرزاد»؛ إلى رمزية الأماكن كالقرية التي شهدت ذبح عائلتها والتي وصلت إليها «فجر» صبيحة عيد الأضحى بينما كان الأهالي يذبحون الأضاحي، حتى كتب أحد النقّاد أن ثقل الرموز سحق القصّة، كما أن تشبث الكاتب بسرد الأحداث الواقعية بتواريخها وأماكنها وعدد ضحاياها جعل القارئ يفقد الصلة بالأسلوب الروائي.

الكاتب استوحى روايته من الأحداث الواقعية التي عاشها أثناء تغطيته الصحافية لمجازر تلك الحقبة الدامية في تاريخ الجزائر

الصحافية والناقدة الأدبية نيلي كابريان من مجلة «لي زان كوريبتبل» وإن كانت قد رحّبت بوجود هذه الرواية وأهميتها، واجهت، كما تقول، مشكلة في «طريقة كتابتها غير المثيرة للاهتمام»: «لقد شعرت بالملل قليلاً بعد فترة من القراءة بسبب الكتابة التي طغى عليها الأسلوب الأكاديمي الفضفاض، فالروايات التي تبدأ بعنوان لا تنجح دائماً، وهو كتاب يهتم فعلاً بمعاناة النساء اللائي ليس لهن صوت، لكن من منظور أدبي، يبقى الأسلوب أكاديمياً منمّقاً، وهو ما جعلني لا أتحمس للاستمرار في القراءة». وبالنسبة للوران شالومو الكاتب والناقد الأدبي المستقل فإن رواية «الحوريات» نصّ شجاع ومُحرج في الوقت نفسه، شجاع لأنه يتعرض لموضوع سياسي حسّاس قد يعرّض صاحبه لمضايقات كبيرة، ولكن وبالرغم من نواياه الحسنة، فإن الكتاب يفتقر للدقة. ويضيف الكاتب: «لم أتعرف على كمال داود في هذا العمل، هو يدّعي أنه شخص آخر وهو ما أصابني بالحساسية، حتى نكاد نراه وهو يحاول تمرير قباقيبه الكبيرة لتبدو كنعال حمراء اللون. الكاتب ركّز في نقده على «السرد المظلم بشكل متصنّع وإرادي لإنتاج إحساس بالعمق، إضافة للجُمل الملتوية المُثقلة بلا داعٍ».

وفي موضوع نقدي آخر مخصّص لرواية «الحوريات» أشاد أرنو فيفيانت الإعلامي والناقد الأدبي بصحيفة «ليبيراسيون» بها واصفاً الرواية بأنها «كتاب (عظيم جداً). على الرغم من طوله (400 صفحة) وكثرة الرموز، فإن الأسلوب الاستعاري يجعل القراءة مذهلة، وهو وإن اقترب من (الغونكور) عام 2014 حين تصور كتابة أخرى لرواية ألبير كامو (الغريب)، فهو، وبعد عشر سنوات، يعود بهذه الرواية الجديدة محاولاً هذه المرة إعادة كتابة (الطاعون) الرواية الأخرى لكامو. ليس فقط لأن الأحداث تدور في مدينة وهران في كلتا الروايتين، ولكن أيضاً بسبب التغيير الذي حدث في أسلوب الكتابة والذي كان قد ميّز رواية (الطاعون) أيضاً».

إليزابيث فيليب الكاتبة الصحافية من مجلة «نوفيل أبسورفاتور» وصفت الرواية بالأساسية والشجاعة لأنها «تتعرض للظلم الذي تواجهه بعض النساء في المجتمعات المحافظة، وهي أساسية من حيث إنها تعطي صوتاً لمن حرم منه». لكنها تصف الرواية في الوقت نفسه بـ«المملّة». وهي تقول بأن تحفُّظها لا يخصّ الأسلوب المنمّق الذي تميزت به الرواية، بل البناء السردي، فـ«الكاتب يدرج القصص الواحدة تلو الأخرى في نوع من التشويش الزمني، محاولاً تبرير ذلك بالسرد الشعري، لكن النتيجة لا تسهّل عملية القراءة التي تصبح أشبه بالتمرين الشاق».