الأديب ميخائيل نعيمة استقبل زواره وكأنه لا يزال حياً

في ذكرى وفاة ابنة شقيقه مي

سهى نعيمة تستقبل الزوار وتروي الذكريات (الشرق الأوسط)
سهى نعيمة تستقبل الزوار وتروي الذكريات (الشرق الأوسط)
TT

الأديب ميخائيل نعيمة استقبل زواره وكأنه لا يزال حياً

سهى نعيمة تستقبل الزوار وتروي الذكريات (الشرق الأوسط)
سهى نعيمة تستقبل الزوار وتروي الذكريات (الشرق الأوسط)

تُعنى سهى حداد بإرث ميخائيل نعيمة، برموش العين. تعيش مع أغراضه كأنه لا يزال حياً، تحيط نفسها بلوحاته وصوره وكتبه ومخطوطاته ورسومه وأقلامه، وتستقبل زواره وتحدثهم عنه، بحماسة، وعن عاداته وسلوكياته.

سهى تقرأ لزوارها رسالة جدو ميشا لوالدتها (الشرق الأوسط)

هذه المرة ضربت، سهى «حامية الإرث» موعداً جديداً، لزوار المنزل (المتحف) حيث تعيش. توافد المدعوون طوال هذا النهار الشتوي الذي يصادف مرور 14 عاماً على وفاة والدتها (مي ابنة شقيق ميخائيل نعيمة). تقول لنا سهى: «المنزل مفتوح طوال السنة بناء على موعد، لكن 3 أيام يشرع فيها المتحف أبوابه دون سابق تخطيط، يوم ولادة الأديب ويوم وفاته، وتاريخ وفاة والدتها، ملاك ميخائيل نعيمة الحارس، التي اعتنت به حتى عاجله الأجل».

مكتب نعيمة (الشرق الأوسط)

بهذه المناسبة تقف سهى بين ضيوفها الذين تحلقوا في هذا النهار، وتروي أن «جدو ميشا»، كما تسميه، ما كان يعرف يوم ميلاده، يعرف فقط أنه ولد سنة 1889. وبعد عودته من أميركا سمع في حلمه صوتاً يقول له بإلحاح ويكرّر باللغة الإنجليزية: 17 أكتوبر. من يومها قرر أن يعتمد هذا التاريخ يوماً لميلاده بشكل رسمي.

مدخل المنزل المتحف (الشرق الأوسط)

حين تصل إلى المبنى الذي يقع فيه المنزل، في المطيلب (منطقة المتن) تقرأ على العمارة يافطة كبيرة كتب عليها: «ميخائيل نعيمة». على باب البيت في الطابق الأول، تستقبلك صورة عناقيد عنب إلى جانبها، عبارة مؤطرة مستلّة من كتاب الأديب «كرم على درب»، تقول: «كرمي على درب فيه الحصرم وفيه العنب. فلا تلمني يا عابر السبيل إن أنت أكلت منه فضرست». وتحت العبارة سلة من الحلوى، لا بد أن تتناول منها واحدة في ضيافة أديبك. تلتفت صوب الجرس الذي كُتب عليه اسم ميخائيل نعيمة، وفوقه صورته مذيلة بعبارة «يا ميّ يا شمسي ويا قمري!» بخط يده المرتجف. تقول سهى إنها تقصّدت أن يبقى الاسم على الجرس ليشعر الزائر بمهابة المكان.

ميخائيل نعيمة مع مي ابنة شقيقه (الشرق الأوسط)

البيت من الداخل بأثاثه وترتيبه، هو من صنيع ميخائيل نعيمة. «الصالة تماماً كما أرادها ورتب كنباتها. هنا على الجهة اليمنى من الكنبة الكبيرة كان يجلس أو على الكنبة الصغيرة التي إلى جوارها. هذا هو مكانه المفضل»، تخبرنا سهى. أما على طاولة الطعام فكان يجلس على رأسها، وهي تجلس على الطرف الآخر لإتمام دروسها.

نظارات نعيمة المعروضة في متحفه (الشرق الأوسط)

«كل شيء هنا من منتوج فكر جدو ميشا. على هذه الطاولة أكلنا وشربنا معاً، وصدّر للعالم ستة كتب، آخر 20 سنة من حياته». تقصد هنا كتاب «يا ابن آدام» الذي صدر 1969 و«نجوى الغروب» الذي ناجى فيه ربه مع غروب عمره 1973، و«من وحي المسيح» 1974، و«ومضات»، ومن ثَمّ «التاج والصولجان» الكتاب الذي لم ينته، لكن يتم العمل من أجل نشره قريباً. أما ترجمة كتابه «اليوم الأخير»، و«من وحي المسيح» فقد تم الانتهاء من ترجمتهما.

لوحة رسوم لميخائيل نعيمة (الشرق الأوسط)

قرب طاولة الطعام يلفتك إطار كبير، وضعت داخله مجموعةٌ من الرسوم، لوجوه، وأحياناً عدة وجوه تتداخل مع بعضها بعضاً، وغالباً ما تُحاط الرسوم بدوائر رحمية الشكل. «هذه أنجزها نعيمة بقلمه. لم يكن رساماً لكنه كان يحب الرسم وينكب عليه، وقد نشر بعضاً منها في كتبه».

الآلة الكاتبة لناسك الشخروب (الشرق الأوسط)

ولد ناسك الشخروب في بسكنتا، لكنه كان ينتقل في الشتاء إلى منزله في الزلقا (شمال بيروت)، يسكن مع ابنة شقيقه مي وابنتها سهى. وقضى السنوات العشرين الأخيرة من حياته معهما. تلك كانت السنوات العشرين الأولى من حياة سهى حداد نعيمة، التي وُلدت وله من العمر 80 سنة. هكذا هو الذي رباها ورعاها وتكفّل بها، وكان والدها قد تُوفي. ورحل نعيمة في الزلقا، مع مي وابنتها، لكن المؤجرين بعد رحيله طالبوا بالشقة. قرّرت سهى أن تنقل كل حاجيات جدها ميشا إلى المطيلب، وتعيد تركيب الشقة، تماماً كما كانت. وبمقارنة صور المنزلين، تعرف كم كانت حريصة حتى على تعليق اللوحات والصور كما كانت موجودة في المنزل الأصل.

مكتبة ناسك الشخروب (الشرق الأوسط)

الصالة مليئة بصور ميخائيل نعيمة الفردية والعائلية. والبيت مسكون باللوحات التي فيها عبارات من كتبه، سطرها له خطاطون علقت في أرجاء البيت.

تقودنا سهى إلى غرفة نوم الأديب الراحل التي فيها سريره وسرير آخر لشقيقه الذي كان ينام إلى جانبه حين يأتي لزيارته، ومكتبه ومكتبته، وخزانته، والشنط القديمة التي كان يستخدمها في تسفاره مرتّبة على الخزانة. في مكتبته كُتب عربية عكس الموجودة في بسكنتا حيث كتبه الأجنبية. وهنا أيضاً نُسخٌ من مؤلفاته، ومنفضة سجائره وصورة كبيرة له. وعلى مكتبه مجموعة صور، والقرود الثلاثة التي لا تسمع ولا ترى ولا تتكلم، والبطارية التي كان يستخدمها عندما تنقطع الكهرباء.

سرير ميخائيل نعيمة وعليه عباءته (الشرق الأوسط)

على سريره الذي تقول سهى إنها أعادته تماماً كما كان، بشرشفه الأصفر، هنا مدّدت عباءته التي كنا نراه يلبسها في صوره الشهيرة. وتسرّ لنا سهى بأنها رفضت غسل بطانيته منذ وفاته كي تحتفظ برائحته فيها. لكنها وضعت أبجورته وأضاءتها، وكأنه هنا ليقرأ. وفي غرفة نوم مجاورة تحتفظ سهى بأغراضها الخاصة. هنا ينتهي حدود المتحف، وتبدأ خصوصية صاحبة الدار التي أبقت لنفسها هذه الغرفة الوحيدة التي لا يختلط فيها الخاص بالعام. أما غرفة الجلوس حيث وضعت التلفاز وعلقت لوحات لنعيمة، فتجلس سهى وتشرح لضيوفها: «كان متفوقاً في كل مراحله الدراسية. ذهب إلى واشنطن مع إخوته، والتحق بجامعة سياتل في شتاء عام 1912 وتخرج باختصاصين في وقت واحد: الأدب الإنجليزي والحقوق. لكنه لم يمارس مهنة المحاماة، ولم يكن يحب المحامين. وله جمله شهيرة، يقول فيها، درست القانون كي أعرف أين تحاك خيوط أكفان الحق».

عام 1916 بعد التخرج ذهب إلى نيويورك حيث التقى بجبران خليل جبران، في تلك السنة، وبقيا حتى سنة 1931 التي توفي فيها الأخير، ربطتهما صلة روحانية وفكرية، وأسّسا الرابطة القلمية.

شنط سفر الأديب (الشرق الأوسط)

«لم يحب ميخائيل نعيمة أميركا على الإطلاق لشدة ما هي مادية. كان يسميها (الدردور الأكبر)، لأن كل ما فيها يدور من أجل الدولار».

على أحد الجدران صفحات كُتبت بخط يد نعيمة، ورسالة حب كتبها إلى راعيته مي. تقف سهى وتقرأها لضيوفها: «منذ قُدّر لي أن أعيش وإياك وابنتك الحبيبة سهى، وأنا أحس أحسن الإحساس أن حياتي تقوم على ركيزيتين. وهاتان الركيزتان هما: المسيح في السماء، وأنت على الأرض. لقد حباك الله إلى جمال الصورة، جمال الفطرة. فأنت مفطورة على حب الصدق والأمانة والنظافة والترتيب في كل شيء حتى في أتفه الأمور. طعامك شهي، وكأس الماء من يدك، كأس من الراحة. بيتك ما شكى الفوضى في أي ساعة من ساعات النهار أو الليل، وضيفك معزّز ومكرم، حتى ليشعر أنه صاحب البيت ويصحّ فيه قول الشاعر: يا ضيفنا لو زرتنا لوجدتنا، نحن الضيوف وأنت ربّ المنزل». تدمع سهى وهي تقرأ هذا النص، حتى لا تقوى على إكمال القراءة. فهذه ذكرى والدتها، والعلاقة غير العادية التي ربطت هذا الثلاثي الذي يحمل اسم (ميماسونا) جامعاً الحروف الأولى من أسمائهم واسم العائلة. وهو أيضاً اسم الجمعية التي شكّلتها كي تحمل عبء الإرث من بعدها.

في هذه الأجواء العائلية الحارة عاش ميخائيل نعيمة، ومحاطاً بحب مي وسهى لفظ أنفاسه الأخيرة على سرير، كأنه لا يزال ينتظره. وفي إطار عرضت آلة، كان يطحن بها القهوة، وفي إطار آخر، علّقت فردة لجواربه. كل قطعة في هذا المنزل تحكي سيرة أديب، كان شاهداً على قرن من التاريخ. تُوفي عن 99 سنة، لكن سهى تريد له أن يبقى حياً في ذاكرتنا، وتدعو الجميع لأن يعودوا لتحكي لهم أكثر في المرة المقبلة. فلا يزال في جعبتها الكثير.


مقالات ذات صلة

معرض «نسيج الشتاء»... تحيكه أنامل دافئة تعانق الشاعرية

يوميات الشرق الفنان أحمد مناويشي ولوحاته (إنستغرام «آرت ديستريكت»)

معرض «نسيج الشتاء»... تحيكه أنامل دافئة تعانق الشاعرية

يتمتع شتاء لبنان بخصوصية تميّزه عن غيره من المواسم، تنبع من مشهدية طبيعة مغطاة بالثلوج على جباله، ومن بيوت متراصة في المدينة مضاءة بجلسات عائلية دافئة.

فيفيان حداد (بيروت)
يوميات الشرق المخبز دفع الثمن (مواقع التواصل)

12 ألف «إسترليني» لكفيف جُرحت مشاعره بطرده من عمله

نال رجلٌ كفيف كان قد أُقيل خلال مدة الاختبار في مخبز، وسط مزاعم بأنه ارتكب أخطاء، مبلغَ 18 ألفاً و500 جنيه إسترليني؛ 12 ألفاً منها بسبب جرح مشاعره.

«الشرق الأوسط» (لندن)
يوميات الشرق الأعذار لم تعُد مقبولة (د.ب.أ)

5 يوروات «عقاب» مدرسة ألمانية لكل تلميذ متأخر

قلَّة لم تتأخر عن موعد بدء الدراسة في الصباح، لأسباب مختلفة. لكنَّ اعتياد التلاميذ التأخر بجميع الأوقات يُحوّل المسألة إلى مشكلة فعلية.

«الشرق الأوسط» (نورمبرغ (ألمانيا))
يوميات الشرق مارك أبو ضاهر يحمل مجموعات من ملصقات يطبعها على دفاتر (الشرق الأوسط)

مارك أبو ضاهر... لبناني يوثّق الفن الجميل في دفاتر الذكريات

يملك مارك أبو ضاهر مجموعة كبيرة من الملصقات القديمة، بينها ما يعود إلى ملصقات (بوستر أفلام)، وبطلها الممثل اللبناني صلاح تيزاني المشهور بـ«أبو سليم».

فيفيان حداد (بيروت)
يوميات الشرق امتهانُ التحكُّم من اللحظة الأولى (غيتي)

الأجنَّة تتحكَّم في الأمهات بـ«الريموت كونترول»

آلية مدهشة يستطيع الجنين من خلالها التحكُّم في طبيعة المغذّيات التي يحصل عليها من الأم خلال فترة الحمل اعتماداً على جين معيَّن ينتقل إليه عن طريق الأب.

«الشرق الأوسط» (لندن)

نشرة أخبار فرنسية على «تلفزيون لبنان» بعد غياب ربع قرن

«لو جورنال» من «تلفزيون لبنان» بدءاً من 23 الحالي (الشرق الأوسط)
«لو جورنال» من «تلفزيون لبنان» بدءاً من 23 الحالي (الشرق الأوسط)
TT

نشرة أخبار فرنسية على «تلفزيون لبنان» بعد غياب ربع قرن

«لو جورنال» من «تلفزيون لبنان» بدءاً من 23 الحالي (الشرق الأوسط)
«لو جورنال» من «تلفزيون لبنان» بدءاً من 23 الحالي (الشرق الأوسط)

ازدحم المدخل المؤدّي إلى استوديوهات «تلفزيون لبنان» بالمحتفين بالحدث. فالتلفزيون الرسمي الذي ذكَّر وزير الإعلام زياد المكاري، بأنه «أول قناة تلفزيونية في الشرق الأوسط، والشاهد الوحيد على العصر الذهبي للبنان ومهرجان بعلبك الأول عام 1956»، يُحيي في 2025 ما انطفأ منذ 2001. ذلك العام، توقّفت «القناة التاسعة» الناطقة بالفرنسية في «تلفزيون لبنان»، مُعلنةً الانقطاع النهائي للصوت والصورة. بعد انتظار نحو ربع قرن، تعود نشرة الأخبار باللغة الفرنسية بدءاً من 23 يناير (كانون الثاني) الحالي.

ميزة الحدث رفضه التفريط بالقيم الفرنكوفونية (المكتب الإعلامي)

تتوقّف مستشارة وزير الإعلام، إليسار نداف، عند ما خطَّ القدر اللبناني منذ تأسيس هذه الخريطة: «التحدّيات والأمل». ففور اكتمال المدعوّين، من بينهم سفير فرنسا هيرفيه ماغرو، وممثل رئيس الجمهورية لدى المنظمة الفرنكوفونية جرجورة حردان، ورئيس الوكالة الجامعية الفرنكوفونية جان نويل باليو، والمسؤولة عن برامج التعاون في المنظمة الفرنكوفونية نتالي ميجان، بجانب سفراء دول وشخصيات؛ شقَّ الحضور طريقهم نحو الطابق السفلي حيث استوديوهات التلفزيون في منطقة تلّة الخياط البيروتية المزدحمة، مارّين بصور لأيقونات الشاشة، عُلّقت على الجدار، منهم رجل المسرح أنطوان كرباج، ورجل الضحكة إبراهيم مرعشلي... اكتمل اتّخاذ الجميع مواقعه، لإطلاق الحدث المُرتقي إلى اللحظة الفارقة، مُفتَتَحاً بكلمتها.

صورة إبراهيم مرعشلي تستقبل زوّار التلفزيون (الشرق الأوسط)

فيها، كما في حديثها لـ«الشرق الأوسط»، تُشدّد نداف على الأمل: «إنه ما يحرِّض دائماً على استعادة ما خسرناه». تُشبه إحدى مقدّمات النشرة، نضال أيوب، في تمسّكها بالثوابت. فالأخيرة أيضاً تقول لـ«الشرق الأوسط» إنّ ميزة الحدث رفضه التفريط بالقيم الفرنكوفونية، من ديمقراطية وتضامن وتنوّع لغوي.

تُعاهد نداف «بقلب ملؤه التفاؤل والعزيمة» مَن سمّته «الجمهور الوفي»، الذي تبلغ نسبته نحو 40 في المائة من سكان لبنان، بالالتزام والوعد بأنْ تحمل هذه الإضافة إلى عائلة الفرنكوفونية ولادة جديدة، بدءاً من 23 الحالي؛ من الاثنين إلى الجمعة الساعة السادسة والنصف مساء مع «لو جورنال» من «تلفزيون لبنان».

كان كلّ شيء فرنسياً: لغة السلام والخطاب، والروح، وبعض الوجوه. في كلمته، رحَّب زياد المكاري بالآتين إلى «بيت الفنانين اللبنانيين الكبار؛ فيروز، وزكي ناصيف، ووديع الصافي، والإخوة رحباني». وفيما كان الخارج يبعث الأمل لتزامُن الحدث مع يوم الاستشارات النيابية المُلزمة لتسمية رئيس للحكومة، ألمح الوزير إلى أنّ اللقاء يجري «غداة فصل جديد من تاريخ لبنان، للاحتفال بإعادة إطلاق أخبارنا التلفزيونية باللغة الفرنسية، بعد مرور 24 عاماً على توقُّف برامج (القناة التاسعة) المُرتبط اسمها بعملاق الإعلام الفرنكوفوني جان كلود بولس». وبأمل أن تلفت هذه النشرة الانتباه وتثير الفضول، أكد التزامها «تقديم رؤية واضحة ودقيقة لموضوعات تمسّنا جميعاً»، متوقفاً عند «رغبة متجدّدة في دعم قيم الانفتاح والتعدّدية وحرّية التعبير تُجسّدها عملية إعادة الإطلاق هذه».

تُشدّد إليسار نداف على الأمل في كلمتها (المكتب الإعلامي)

ليست الأخبار المحلّية والإقليمية والدولية ما ستتضمّنه النشرة فحسب، وإنما ستفسح المجال «للثقافة وصوت الشباب وتطلّعاتهم ورؤيتهم للبنان سيّداً علمانياً متعدّد اللغات؛ يجد كل مواطن فيه مكانه»، بوصف زياد المكاري. تشديده على أهمية الفرنكوفونية في وسائل إعلام القطاع العام مردّه إلى أنّ «الفرنسية ليست مجرّد لغة؛ إنها ثقافة وتاريخ وتراث مشترك؛ فتتيح لنا، في إطار هذه الأخبار، فرصة نقل صوت لبناني قوي ومميّز إلى الساحة الدولية، مع البقاء مُخلصين لجذورنا وثقافتنا وهويتنا».

يعلم أنّ «هذا الحلم لم يكن ليتحقّق من دون شركاء نتشارك معهم الرؤية والقيم»، ويعترف بذلك. ثم يدعو إلى «متابعة نشرة الأخبار الوحيدة باللغة الفرنسية في القطاع العام التي ستشكّل انعكاساً حقيقياً لتنوّع عالم اليوم». وقبل الإصغاء إلى كلمة ممثل المنظمة الفرنكوفونية ليفون أميرجانيان، يُذكّر بأنّ للبنان، بكونه ملتقى الحضارات والثقافات، دوراً أساسياً في تعزيز الفرنكوفونية.

رحَّب زياد المكاري بالآتين إلى بيت الفنانين اللبنانيين الكبار (الشرق الأوسط)

ومنذ افتتاح مكتب المنظمة الفرنكوفونية في بيروت، تراءى ضرورياً النظر في قطاع الإعلام الفرنكوفوني بخضمّ الأزمة الاقتصادية التي تُنهك المؤسّسات ووسائل الإعلام. يستعيد أميرجانيان هذه المشهدية ليؤكد أنّ الحفاظ على اللغة الفرنسية في المؤسّسات الإعلامية مسألة حيوية للحفاظ على التنوّع الثقافي والتعبير الديمقراطي. يتوجّه إلى الإعلاميين الآتين بميكروفونات مؤسّساتهم وكاميراتها وهواتفهم الشخصية: «دوركم نقل القيم الأساسية للفرنكوفونية، مثل التعدّدية اللغوية، وتنوعّ الآراء، والانفتاح على العالم». ثم يتوقّف عند استمرار نموّ عدد الناطقين بالفرنسية في شكل ملحوظ، مع توقّعات بأنْ يصل إلى 600 مليون نسمة في حلول 2050. من هنا، يعدّ الترويج للغة الفرنسية «مسألة ضرورية لتعميق الروابط بين الدول والحكومات الناطقة بها، والسماح لسكانها بالاستفادة الكاملة من العولمة المتميّزة بالحركة الثقافية العابرة للحدود وبالتحدّيات التعليمية العالمية».

إعادة إطلاق النشرة تُعزّز هذا الطموح، وسط أمل جماعي بالنجاح، وأن تُشكّل مثالاً للقنوات الأخرى، فتُخطِّط لزيادة بثّ برامجها بلغة فيكتور هوغو.