«صباح الخير أيتها السوريالية» بعد 100 عام على بياناتها الأولى

مركز «بومبيدو» في باريس يؤدّي تحية مُستحقَّة للحركة التشكيلية

«تعدُّد السياقات» تحية للسوريالية في مركز «بومبيدو» (موقع المعرض)
«تعدُّد السياقات» تحية للسوريالية في مركز «بومبيدو» (موقع المعرض)
TT

«صباح الخير أيتها السوريالية» بعد 100 عام على بياناتها الأولى

«تعدُّد السياقات» تحية للسوريالية في مركز «بومبيدو» (موقع المعرض)
«تعدُّد السياقات» تحية للسوريالية في مركز «بومبيدو» (موقع المعرض)

عام 1942، أصدر السورياليون بيانهم الشهير. كان ذلك بمثابة الإعلان الرسمي لإطلاق حركة جديدة في الفنّ التشكيلي سرعان ما أصبحت مدرسة لها أتباعها في فرنسا والعالم. وبعد 100 عام على ذلك التاريخ، يقف مركز «جورج بومبيدو» الثقافي في باريس ليؤدّي لها تحية مُستحقة: «صباح الخير أيتها السوريالية». ذلك أن نهارها لم ينقضِ بعد، وما زال لها مريدون، تقف أمام لوحاتهم وتحاول أن تفهم المقصود منها.

انقلاب إبداعي على أنماط التعبير التقليدية (موقع المعرض)

هذا الاحتفاء هو الحدث الفنّي الأبرز في الخريف الباريسي الحالي. عدا عن أهميته، فهو آخر معرض كبير تستضيفه قاعات مركز «بومبيدو» قبل إغلاقها الوشيك للترميم. وهو حدث ضخم حدّ أنه يجمع 140 ألف عمل، ما بين رسم ولوحة ونصّ وفيلم ومنحوتة. وهذا هو ما يُسمَّى «تعدُّد السياقات».

سمكة أم بطة؟ (موقع المعرض)

في الطبقة السادسة من المركز، صالة رقم «1»، تُعرض الأعمال الأكثر شهرة لكبار السورياليين. وقد نُظِّمت القاعة على شكل متاهة مستوحاة من تلك التي رسمها مارسيل دوشان عام 1947. بهذا، فإنها دعوة للزائر للضياع ما بين اللوحات ضمن مسار يدخل فيه، وقد لا يعرف كيف يخرج منه. سيجد نفسه غارقاً في تلك الخطوط المموَّهة وبقع الألوان الحارّة والفوّارة لفنانين انعتقوا من التصوير الواقعي والأنماط المعروفة وأطلقوا لأنفسهم حرية التعبير. ترى لوحة بعنوان كرسي، لكن الشكل المرسوم فيها ليس الكرسي كما تعرفه أنت أو كما تعارف عليه الناس، بل كما يهجس به الرسام في داخله.

في المتاهة (موقع المعرض)

تدلّ لفظة «سوريالية» على ما هو فوق الواقع أو ما يخرج عنه ويتخطّاه. وهي لا تقتصر على الرسم، وإنما تتعدّاه إلى جميع فنون التعبير، حتى الموسيقى والسينما والأدب شعراً ونثراً وروايات. وهي انبثقت في الأصل عن «الدادائية»، نسبة إلى حركة رافضة سابقة نشرت «البيان الأدبي» الذي وُزِّع على شكل مناشير في برلين.

فـ«السوريالية» انقلاب إبداعي على أنماط التعبير التقليدية التي كانت سائدة قبل الحرب العالمية الأولى. لم يعد العالم بعد أهوال تلك الحرب يشبه ما قبله. لقد تراكمت في النفوس كوابيس وهواجس واحتجاجات تحتاج إلى وسائل مختلفة للتعبير الإبداعي عنها. راح الفنان يستخدم كل قواه في تقديم رؤاه الجديدة. إنها تنشأ في الأحلام واللاوعي، وتتشكل أعمالاً تعبيرية.

القدح والمشط بعينين سورياليتين (موقع المعرض)

في البيان التأسيسي، قال أندريه بريتون (1896 - 1966) معرِّفاً «السوريالية» بأنها «آلية نفسية خالصة، نقترح من خلالها التعبير الشفاهي أو المكتوب أو بأي طريقة أخرى، عن الأداء الحقيقي للفكر في غياب أي سيطرة يمارسها العقل، وخارج أي اهتمام جمالي أو أخلاقي».

يتمحور المعرض بشكل حلزوني حول قطعة هي اللبّ والأصل، تتمثّل في المخطوطة الأصلية لأندريه بريتون، واستُعيرَت لهذه المناسبة من المكتبة الوطنية الفرنسية. والمعرض يضيء على الوثيقة المهمّة في تاريخ الفنّ من خلال عرض سمعي بصري مؤثر.

بيان السوريالية (موقع المعرض)

معرض جريء في تكوين فريد يستعرض 45 عاماً من تاريخ الفنّ، من عام 1924 إلى عام 1969. يقف الزائر فيه أمام أعمال شهيرة لبيكاسو ودالي وميرو، والعشرات الذين غابوا وتركوا وراءهم إرثاً لا يُثمَّن. ويرافقه إصدار مجلّد ينقسم إلى 13 فصلاً، يستحضر الشخصيات الأدبية التي ألهمت الحركة «السوريالية»، مثل لويس كارول، الموجود بشكل خاص في أعمال ليونورا كارينغتون والأساطير التي تُشكّل خيالها الشعري.


مقالات ذات صلة

تاجر خردة «امتلك» لوحة أصلية لبيكاسو من دون أن يعلم

يوميات الشرق كنزٌ ضلَّ طريقه (عائلة لويجي لو روسو)

تاجر خردة «امتلك» لوحة أصلية لبيكاسو من دون أن يعلم

يزعم خبراء إيطاليون أنّ لوحةً عثر عليها تاجر خردة خلال تنظيفه قبو منزل في كابري - سبق لزوجته أن ندّدت بها بوصفها «فظيعة» - هي صورة أصلية لباولو بيكاسو.

«الشرق الأوسط» (روما)
يوميات الشرق الفرص تليق بمَن يقتنصها (أ.ب)

كوريّة جنوبية تبلغ 81 عاماً يخونها تاج ملكة الجمال

تشوي سون هوا، صاحبة الشعر الفضّي، ارتدت ثوباً أبيض مرصّعاً بالخرز، واختالت على المسرح، كما شاركت في مسابقة الغناء، وذلك ضمن مسابقة ملكة جمال الكون - كوريا.

«الشرق الأوسط» (لندن)
يوميات الشرق مع الفنان ناجي الأسطا (سمير نخلة)

سمير نخلة لـ«الشرق الأوسط»: ولادة الأغاني الوطنية صعبة

أغنية «الحق ما بموت» التي لحّنها هشام بولس وكتبها سمير نخلة وغناها جوزيف عطية نجحت في الامتحان. وهي اليوم تعدّ من ريبرتوار الأغاني الوطنية الأشهر في لبنان.

فيفيان حداد (بيروت)
يوميات الشرق جدران الجبل الجليدي حاصرت صغار البطاريق (غيتي)

صغار البطريق تنجو بأعجوبة من جبل جليدي شارد

شكّلت جدران الجبل الجليدي الضخمة حاجزاً، كما لو كانت باباً فاصلاً، بين مستعمرة خليج هالي والبحر، مما جعل صغار البطاريق مُحاصَرة في الداخل.

«الشرق الأوسط» (لندن)
يوميات الشرق منظر جوي يُظهر قصراً من القصرين المغطيين بالغرافيتي (غيتي)

إغلاق فيلا «هوليوود هيلز» المغطاة بالغرافيتي

اعتُقل شخصان يوم الأربعاء فيما يتعلق بالتخريب في فيلا «هوليوود هيلز» المهجورة التي يملكها ابن مالك مشارك في نادي فيلادلفيا فيليز.

«الشرق الأوسط» (لوس أنجليس)

الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي... منافسان شرسان يواجههما المترجمون

من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)
من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)
TT

الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي... منافسان شرسان يواجههما المترجمون

من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)
من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)

ضمن احتفائه باليوم العالمي للترجمة، الذي حمل هذا العام شعار «عالم بلا حدود»، خصّص معرض الرياض الدولي للكتاب 2024 ضمن برنامجه الثقافي، 5 فعاليات تناولت موضوعات متعلّقة بهذه الإشكالية.

من بين الفعاليات، أُقيمت ورشة عمل بعنوان «جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية»، قدّمتها عضو هيئة التدريس في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، الدكتورة عبير القحطاني، ركزت على أهمية الترجمة السمع بصرية في ضمان تجربة مُشاهدة متكاملة وشاملة للجمهور مع مراعاة الفوارق العمرية في الترجمة من صغار السنّ إلى البالغين، كما استعرضت عناصر الترجمة، مثل دقة النصوص، والتزامن المثالي مع الحوار، ووضوح الخطوط، وسهولة القراءة، وأهمية الترجمة الثقافية في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة.

وتطرّقت القحطاني إلى الوصف الصوتي للمَشاهد المتعلّقة بالصورة بالنسبة إلى الأشخاص ذوي الإعاقات البصرية، وإلى أهمية الحرص على نقل المشاعر والنبرة العاطفية بدقّة، مؤكدة أنّ تحقيق جودة الترجمة يتطلّب تعاوناً بين المترجمين والمخرجين والفنّيين؛ لضمان توافقها مع العناصر الصوتية والبصرية للأفلام. وعن بعض الأخطاء التي تمارَس، ذكرت بعضها مثل عدم التزامن بين الترجمة والحوار، مبيّنة أنّ ظهور الترجمة قبل الحوار الفعلي أو بعده، يؤثر سلباً في تجربة المشاهدة، ويشوّش على المتابعين.

ورشة العمل الثانية حملت عنوان «الترجمة الفورية: كيفية التعامل مع المصطلحات المتخصّصة»، استعرض فيها عضو الاتحاد الدولي للمترجمين المعتمدين، مازن الحربي، مهارات المترجمين الفوريين، وكيفية تغلّبهم على التحدّيات التي تواجههم؛ وأهمها الترجمة الفورية، مشيراً إلى المشكلات الفنية المتعلّقة بالمعدّات والأجهزة الصوتية والسمعية، مثل الضوضاء، أو تداخل الأصوات، أو ابتعاد الميكروفون عن المتحدِّث، وتجهيز قمرة الترجمة.

من جلسة ناقشت جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية (واس)

وفي الورشة الثالثة «أثر التقنية الحديثة في الترجمة»، أكّد الدكتور عبد الرحمن الشبيب، الأكاديمي بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، أنّ المترجمين يواجهون اليوم منافسة شرسة من برامج الترجمة الآلية، وتلك المعتمدة على الذكاء الاصطناعي، في ظلّ انفتاح العالم ثقافياً، وانتعاش الحاجة للوصول إلى المعرفة وتبادل المحتوى العالمي.

بدورها، أكدت المترجمة والمستشارة في الإنتاج والتواصل المعرفي، نهى الحجي، أنّ المجالات كافة تشهد اليوم تطوّرات متسارعة ناجمة عن الانفجار المعرفي والتقني الذي أسهم في تحوّل الترجمة نحو «الترجمة الذكية» القائمة على مزيج من قدرات البشر وقدرات الآلة، وذكاء الإنسان والذكاء الاصطناعي.

وفي ورشة العمل الرابعة التي جاءت بعنوان «الترجمة في المجال السياحي»، بيّنت المترجمة السعودية عزة الغامدي أهمية الترجمة السياحية في المملكة، في ظلّ حضور السياحة ضمن ركائز «رؤية السعودية»، واستهداف الوصول إلى 100 مليون زائر للبلاد عام 2030، مشدّدة على أهمية الترجمة السياحية مع النمو الهائل لقطاع السياحة في المملكة وحول العالم، ومبيّنة ما تمثّله الترجمة من قيمة وضرورة في نقل الصورة الصحيحة عن الدولة، وتوصيل تراثها وثقافتها وتاريخها للسياح بشكل سليم.

واختُتمت الفعاليات بندوة حوارية نظّمتها «جمعية الترجمة» تناولت «الترجمة وصناعة الهوية الوطنية»، تحدّثت فيها رئيسة قسم الترجمة في جامعة الأميرة نورة، الدكتورة فادية الشهري، والباحثة في الترجمة السمع بصرية عبير الفيفي؛ وأدارتها أستاذة الأدب الإنجليزي الدكتورة مشاعل الحماد. وخلالها جرى التركيز على ضرورة استثمار التقنية للوصول إلى الشعوب الأخرى والتركيز على المحتوى السمع بصري، والدعوة إلى عدم الاكتفاء بالترجمة إلى لغة وحيدة، مع التأكيد على أهمية الانتقائية في اختيار الأعمال الصالحة للترجمة، والتعامل الممنهج مع وسائل الذكاء الاصطناعي، واعتزاز الشباب والشابات بالهوية الوطنية.