الرياض تحتضن منصة دولية لتبادل الثقافات وتعزيز الدراسات الترجمية

في تعاون بين مركز الملك فيصل للبحوث و«اليونيسكو»

كرسي «اليونيسكو لترجمة الثقافات» (الشرق الأوسط)
كرسي «اليونيسكو لترجمة الثقافات» (الشرق الأوسط)
TT

الرياض تحتضن منصة دولية لتبادل الثقافات وتعزيز الدراسات الترجمية

كرسي «اليونيسكو لترجمة الثقافات» (الشرق الأوسط)
كرسي «اليونيسكو لترجمة الثقافات» (الشرق الأوسط)

تحتضن مدينة الرياض منصةً دوليةً؛ لتعزيز العمل الترجمي حول العالم، وتلبية حاجة القطاع الثقافي إلى البحوث المتخصصة في العلوم الإنسانية والاجتماعية والتعليم الشامل والتنوع، وذلك من خلال «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات»، الذي ينطلق (الثلاثاء) المقبل بالشراكة بين «مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية»، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونيسكو).

وتنضمّ مبادرة «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات»، إلى قائمة من الخطوات والمبادرات التي أطلقتها السعودية في قطاعها الثقافي المزدهر أخيراً، لتعزيز العمل الترجمي في مواكبة التقدم الحضاري للبشرية، وتزويد العاملين في القطاع بالمعارف والمعلومات الحيوية لنمو أعمالهم، وتطوير قنوات الترجمة وتعزيز دورها في التواصل بين الأمم بألسنها المختلفة، وإثراء رصيدها الثقافي والعلمي. وفي مارس (آذار) الماضي، وقَّع «مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية» اتفاقية مع «اليونيسكو»، بالتعاون مع اللجنة الوطنية للتربية والثقافة والعلوم في السعودية، لإنشاء «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات»، الذي يسهم في تلبية الاحتياج المتزايد من البحوث المتخصصة في العلوم الإنسانية والاجتماعية والتعليم الشامل والتنوع الثقافي، وستُمهد موضوعاته الطريق لأبحاث مبتكرة في ترجمة الثقافات عبر تشجيع التعاون محليّاً وإقليميّاً ودوليّاً بين الباحثين في دراسات الترجمة، والدراسات الثقافية، والتراث غير المادي، والعلوم الإنسانية والتقنيات الحديثة.

ووقع اختيار فريق العمل على الدكتورة منيرة الغدير لإدارة مشروع «الكرسي»، وهي باحثة تركز إنتاجاتها على النقاشات النظرية والفلسفية حول الثقافة السعودية والعربية، وناقشت في أبحاثها الأخيرة تنوع المشهد الثقافي الجديد وجمالياته في السعودية ونقله عالميّاً.

وقد شغلت الدكتورة منيرة الغدير عدداً من المناصب الأكاديمية في جامعات مرموقة، وآخرها أستاذ كرسي في الأدب المقارن والنظرية في جامعة هارفارد، كما كانت أستاذاً زائراً في قسم دراسات الشرق الأوسط وجنوب آسيا وأفريقيا في جامعة كولومبيا، وقبل ذلك كانت أستاذاً مشاركاً في قسم اللغات الأفريقية وآدابها في جامعة ويسكنسن-ماديسن في أميركا.

ونشرت الغدير، كثيراً من الأبحاث المحكمة في دوريات أميركية وبريطانية، والمقالات باللغتين العربية والإنجليزية، إضافة إلى مراجعات الكتب والقصائد المترجمة لشعراء وشاعرات من السعودية، كما أنهت ترجمة مجموعة دواوين للأمير بدر بن عبد المحسن، وهي المرّة الأولى التي تُترجم فيها أعماله إلى اللغة الإنجليزية.

شارك «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات» في معرض بكين الدولي للكتاب (مركز الملك فيصل للبحوث)

يستعد «مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية» لتدشين «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات»، في حفل يقام الثلاثاء المقبل بمدينة الرياض، وبدء أعمال «الكرسي» الذي ينطلق من إرث عربي وحضاري عريق، والسعي إلى مدّ جسور من التواصل المعرفي بين الثقافات، بالإضافة إلى بدء أعمال «مختبر ترجمة الثقافات» الذي أطلقه «الكرسي» بوصفه جزءاً من مرافقه للتركيز على الأبحاث النظرية المقارنة في ترجمة الثقافات من خلال دراستها وتحليلها مع التركيز على السعودية والعالم العربي، ورصد التفاعل الثقافي مع دول الجنوب العالمي من خلال موضوعات «الكرسي» ولغاته المتعددة.

ويشهد حفل التدشين، مشاركة واسعة من الرواد والمتخصصين من المجتمع الترجمي العربي، وتتضمن فقرات الحفل محاضرة للدكتور عبد السلام بن عبد العالي حول ترجمة الثقافة العربية إلى اللغات الأوروبية، ومحاضرة للبروفسور تشارلز فورسديك عن ترجمة الثقافات بين الماضي والحاضر والمستقبل.



احتفاء مصري بـ«كروان الشرق» فايزة أحمد

فايزة أحمد (دار الأوبرا المصرية)
فايزة أحمد (دار الأوبرا المصرية)
TT

احتفاء مصري بـ«كروان الشرق» فايزة أحمد

فايزة أحمد (دار الأوبرا المصرية)
فايزة أحمد (دار الأوبرا المصرية)

«تمر حنة»، «حمّال الأسية»، «تهجرني بحكاية»، «بيت العز»، «بتسأل ليه عليا»، روائع تغنّت بها «كروان الشرق»، فايزة أحمد، تعيد دار الأوبرا المصرية تقديمها احتفاءً بذكرى الفنانة الراحلة، التي تحلّ في سبتمبر (أيلول) الحالي.

ويأتي الاحتفاء بفايزة أحمد ضمن نهج الأوبرا المصرية لإحياء ذكرى رموز الفن والموسيقى، الذين أثروا الحياة الفنية بعديد من الأعمال الخالدة. ويضم الحفل نفسه الذي يقام، الخميس، على المسرح الكبير بدار الأوبرا المصرية فقرة أيضاً عن الموسيقار محمد عبد الوهاب.

الحفل الذي تقدمه فرقة عبد الحليم نويرة للموسيقى العربية، بقيادة المايسترو أحمد عامر، تأتي أغانيه بأداء الفنانين حسام حسني، ومصطفى النجدي، ومحمد حسن، ورحاب مطاوع، وسمية وجدي، وسوزان ممدوح.

الفنانون المشاركون في الحفل (دار الأوبرا المصرية )

ويقول المايسترو أحمد عامر إن «فايزة أحمد من القامات الغنائية الكبيرة التي تعاملت مع كبار الملحنين والشعراء وتركت إرثاً مهماً في الغناء العربي، وقد ظلت حتى أوائل الثمانينات، قبل وفاتها بقليل، تقدم أعمالاً ترسّخت في ذاكرة الجمهور».

وأضاف لـ«الشرق الأوسط» أن «معظم أغانيها الطويلة والقصائد كانت مع محمد سلطان، وكانت من الأصوات المتفردة التي لا شبيه لها، وهي من الأصوات المحيّرة لنا حين نحاول تقديم حفل لأعمالها، فلدينا مطربون نصفهم من ذوي الصوت المتلون، يستطيعون تقديم أكثر من لون غنائي، لكن فايزة أحمد تكون خارج هذه الألوان لأن صوتها له طابع خاص ومميز».

وُلدت فايزة أحمد في لبنان عام 1934 لأب سوري، وبعد اعتمادها في الإذاعة السورية سافرت إلى القاهرة، وشكّلت حالة فنية مع الموسيقار محمد الموجي، كما لحّن لها أيضاً كمال الطويل، ومحمد عبد الوهاب، وبليغ حمدي، ومحمود الشريف، ومحمد سلطان، ورحلت عن عالمنا في 24 سبتمبر عام 1983عن عمر يناهز 49 عاماً.

وأشار عامر إلى أن «الحفل سيضم عدداً من الأغاني الشهيرة لفايزة أحمد والشائعة لدى الجمهور، مثل (بيت العز) و(تمر حنة) و(يا آخد حبيبي يا أنا يمه)، فالليالي الخاصة بالمطربين عادة ما ينتظر فيها الجمهور الأغاني التي اعتاد سماعها وارتبط بها».

يذكر أن فرقة عبد الحليم نويرة التي تحيي الحفل كانت قد تأسست عام 1967 تحت اسم «فرقة الموسيقى العربية»، واستهدفت إحياء التراث الغنائي الأصيل، وكذلك تقديم الأشكال الغنائية والموسيقية التراثية المختلفة.

الموسيقار محمد عبد الوهاب (دار الأوبرا المصرية)

ويرى رئيس قسم النقد الموسيقي بأكاديمية الفنون المصرية، الدكتور وليد شوشة، أن «هذا الاحتفاء يشير إلى التنوع والثراء الثقافي والفني الذي شهدته مصر خلال الخمسينات والستينات والسبعينات، فقد كانت فايزة أحمد صاحبة صوت من الأصوات المميزة خلال تلك الفترة».

وقال لـ«الشرق الأوسط»: «كانت هناك ألوان فنية مختلفة، وجنسيات مختلفة انصهرت في البوتقة المصرية، وكانت فايزة من أيقونات الغناء المصري والعربي التي تقدّم لوناً مميزاً وحالة موسيقية متفردة، نظراً لطبيعة صوتها وأدائها المختلفَين».

وإلى جانب الغناء، شاركت فايزة أحمد في عدد من الأفلام المصرية منذ عام 1957 بفيلم «تمر حنة»، و«امسك حرامي»، و«المليونير الفقير»، و«ليلى بنت الشاطئ»، و«عريس مراتي»، و«أنا وبناتي»، و«منتهى الفرح». وقدمت أغاني متنوعة ضمن هذه الأفلام.

ولفت شوشة إلى أن «الملحنين الذين صاغوا ألحانها كان كل منهم يضع قياسات هندسية معينة حتى تخرج الأغنية ملائمة لصوت فايزة، مع اختيار الموضوعات الغنائية التي كانت مميزة فيها».

وأضاف: «قد يكون هناك ارتباط شرطي بين مناسبة كبيرة يهتم بها العالم كله مثل عيد الأم وبين الأغنية التي قدمتها فايزة من ألحان محمد عبد الوهاب (ست الحبايب)، فإعادة إحياء ذكرى هؤلاء الفنانين فرصة لإلقاء الضوء على شخصيات تركت أثراً فنياً في الثقافة والفن المصري والعربي على مدى سنوات طويلة».