صدرت في برلين أنطولوجيا ثنائية اللغة بعنوان «بين عذب وأجاج – أنطولوجيا القصيدة العربية في أوروبا / Grenzlandschaften» عن دار EBverlag الألمانية للنشر العلمي، في عمل يُعدّ الأول من نوعه الذي يُنجَز داخل مؤسسة أكاديمية ألمانية، وفق معايير البحث الجامعي الصارمة، لا ضمن المبادرات الثقافية الفردية.
جاء الكتاب في نحو 420 صفحة، ويجمع نصوص خمسة وخمسين شاعراً وشاعرة يكتبون بالعربية، ويعيشون في بلدان أوروبية متعددة، في محاولة لرسم ملامح مشهد شعري تشكّل بعيداً عن جغرافيا بيئاتهم التي هاجروا منها، لكنهم ظلّوا مشدودين إليها وجدانياً ولغوياً.
إن هذا العمل المهم لا يقدّم مجرد مختارات شعرية فحسب، بل يسعى إلى فهرسة القصيدة المكتوبة بالعربية في أوروبا بوصفها ظاهرة مستقلة لها موضوعاتها وأسئلتها وتجاربها الخاصة، بما يفتح باباً لدراستها بوصفها حقلاً أدبياً قائماً بذاته.
ومشروع هذا الكتاب هو ثمرة تعاون بين شعبة اللغة العربية في قسم الدراسات الإسلامية والشرق أوسطية بجامعة بون والديوان – البيت الثقافي في برلين، حيث شارك فريق من المترجمين والباحثين في نقل النصوص إلى اللغة الألمانية، وبناء هيكل أكاديمي يُسهّل قراءتها وتحليلها.
قُسّمت المختارات إلى 7 مسارات موضوعية ترصد التوترات الوجودية التي يعيشها شاعر المنفى: السعادة والنعيم، والتعالي، والفاجعة العظمى، والموت والحياة، والقدرية، والفناء، والوطن والمنفى. وهو تقسيم يكشف عن أسئلة تتجاوز الجغرافيا، وتلامس معنى العيش بين لغتين، وبين ذاكرة ماضية وواقع جديد.
أحد عشر بلداً أوروبياً
يضم الكتاب نصوص شعراء من العراق وسوريا ولبنان وفلسطين ومصر واليمن وليبيا والمغرب والسودان والجزائر وتونس والكويت، يقيمون في المملكة المتحدة وألمانيا وفرنسا وهولندا وبلجيكا وإسبانيا والنمسا والسويد والنروج والدنمارك وبلغاريا.
من سوريا وحدها يشارك 16 اسماً، من بينهم: أحمد إسكندر سليمان، وإبراهيم اليوسف، وجان دوست، وجبران سعد، وحسين بن حمزة، وزكريا شيخ أحمد، وسلام حلوم، وعائشة الأرناؤوط، وفرج بيرقدار، وفواز القادري، ومحمد المطرود، وميديا شيخة، وميسون شقير، وندى منزلجي، وندى وردا أوراهم، ونسرين خوري. ووئام فتال.
ومن العراق: فاضل العزاوي، وعدنان الصائغ، وعبد الكريم كاصد، وعبد القادر الجنابي، وحكمت الحاج، ونسيم الداغستاني، وجلال حيدر، وفاضل السلطاني، وإبراهيم عبد الملك، ومنعم الفقير، ومحمد جاسم، وفارس مطر. ومن لبنان: جوزيه الحلو، وندى حطيط، وعيسى مخلوف، وسرجون كرم. ومن فلسطين: هيام بسيسو، وفاتنة الغرّة، وسامر أبو هواش، وفؤاد ديب. ومن مصر: وصفاء فتحي، وعماد فؤاد، وزهرة يسري، وأحمد يماني.
إلى جانب أصوات من اليمن وليبيا والمغرب والسودان والجزائر وتونس والكويت.
جهد ترجمي وأكاديمي جماعي
وتولّى الترجمة فريق من خريجي الدراسات العليا في جامعة بون، من بينهم: كورنيليا تسيرات، ورينيه شنيتسماير، وكريستيان كيلليبغ، ودكتور ديزيريه كايزر، وميريام قويرينغ، وكورا هينشين، وأماني العباس كيللينغ، وماري تيريز رودولف، ومارلين نوسباوم، وغوران ياسون، إضافة إلى مونيزة يلماز التي أشرفت على تصنيف المحاور.
كما أسهم الشاعر جبران سعد في تسهيل التواصل مع عدد من الأسماء، وشارك في الدعم المعرفي والثقافي كلّ من الدكتور عبد الحكيم شباط، والدكتور كارستن والبينر، والبروفسور باولا مانشتتين، والدكتورة زيفغه أجاغول، والأستاذ نيلز فيشر، والمترجم سمير جريس، والأديبة لطيفة محمد حسيب القاضي، والناقدة ليندا نصّار.
وتحمّل الديوان – البيت الثقافي في برلين جانباً من أعباء النشر، بينما أدار دار النشر راينر كول عملية إخراج النص العربي تقنياً حتى خرج الكتاب بصورته النهائية.
رابط الكتاب:
https://www.ebv-berlin.de/epages/15494902.sf/de_DE/?ViewObjectPath



