3 وجوه أنثوية من جزيرة فيلكا الكويتية

تنتمي إلى الطرازَين اليوناني والبابلي الهلنستي

3 وجوه من موقع تل الخزنة في جزيرة فيلكا يقابلها وجه من موقع قلعة البحرين
3 وجوه من موقع تل الخزنة في جزيرة فيلكا يقابلها وجه من موقع قلعة البحرين
TT

3 وجوه أنثوية من جزيرة فيلكا الكويتية

3 وجوه من موقع تل الخزنة في جزيرة فيلكا يقابلها وجه من موقع قلعة البحرين
3 وجوه من موقع تل الخزنة في جزيرة فيلكا يقابلها وجه من موقع قلعة البحرين

من جزيرة فيلكا الكويتية، خرج عدد كبير من التماثيل الأثرية المتعددة الأساليب، منها مجموعة من المجسمات الطينيّة الصغيرة، عثرت عليها البعثة الفرنسية في موقع يُعرف بـ«تل الخزنة»، خلال حملة التنقيب الواسعة التي أجرتها في عام 1984. تعود هذه المجموعة إلى الفترة الممتدة من القرن الخامس إلى القرن الثالث قبل الميلاد، وتضم أكثر مائتين وثمانين قطعة وصل أغلبها على شكل كسور مجتزأة، منها ثلاثة وجوه أنثوية حافظت على ملامحها بشكل كامل.

تقع أهم مواقع فيلكا الأثرية في أقصى الجنوب الغربي من ساحة الجزيرة، وأشهرها موقع يُعرف بمنطقة تل سعد وتل سعيد، يضمّ قبرين، أحدهما يدعى قبر سعد والآخر قبر سعيد. على الشريط الساحلي، إلى الشمال من منطقة سعد وسعيد، يقع تل الخزنة، وتعود هذه التسمية إلى أسطورة قديمة يرددها أهالي الجزيرة القدماء، تقول إن هذا التل يحوي في عمقه خزنة من الذهب يحرسه ثعبان مخيف يمنع أي إنسان من حفره. في خريف 1976، شرعت بعثة إيطالية من جامعة البندقية في استكشاف هذا التل لمدة بضعة أيام، وعثرت على مجموعة محدودة من اللقى. خلص هذا الاستكشاف الأوّلي إلى القول بوجود موقع ديني في هذا التل، وتوقّف عند هذا الحدّ.

في خريف 1984، واصلت بعثة فرنسية تابعة لـ«مؤسسة الشرق والبحر الأبيض المتوسط» هذا العمل على مدى شهر تحت إدارة العالِمَين إيف كالفي وجان فرنسوا كالفي، وعادت في العام التالي لاستكماله، وتبيّن أن التل فقد مع الزمن أسس مبانيه الأثرية بشكل شبه كامل. في المقابل، جمعت البعثة خلال أعمال التنقيب مجموعة من الكسور الفخارية تحمل سمات الطرازين الأشوري والأخميني، ومجموعة ضخمة من كسور طينية مبعثرة تعود إلى مجسمات طينية صغيرة، وسمحت هذه اللقى بتحديد التاريخ الخاص بهذا التل.

بحسب دراسة نشرها جان فرنسوا كالفي في سنة 1986، إثر انتهاء أعمال البعثة التي شارك في إدارتها، تشكّل المجسمات الطينية نحو 28 في المائة من مجمل اللقى التي تمّ تسجيلها، وتتميز بتنوّع مواضيعها، فمنها التماثيل الآدمية الذكورية والأنثوية، ومنها الحيوانية المتعددة الأجناس، ومنها تلك التي تمثل عناصر جامدة. ويوحي عدد هذه التماثيل الكبير بأنها تعود على ما يبدو إلى مزار لتقديم النزور يتصل بمعبد اندثر، بقيت منه كتابة يتيمة نُقشت باللغة الآرامية تشير إلى معبود ضاع اسمه. ويرى بعض البحاثة المختصين أن هذا المعبود هو نابو، سيد الكتابة والحكمة في الميراث البابلي، في حين يرى البعض الآخر أنه شماش، سيد الشمس في هذا الميراث.

بلغ عدد قطع هذه المجموعة أكثر من مائتين وثمانين قطعة لم يصل أي منها بشكل كامل للأسف، منها ثلاثة وجوه أنثوية حافظت على ملامحها بشكل كامل. تتشابه هذه الوجوه في الظاهر، غير أنها لا تتماثل، ويتجلّى هذا التباين في تبني أسلوبين فنيّين مختلفين. يبلغ طول الوجه الأول 2.5 سنتمتر، وعرضه 1.4 سنتمتر، وهو بيضاوي طويل، ويتميز بأنف معقوف وثغر صغير، ويحمل سمات الطراز اليوناني الكلاسيكي المعروف بطراز تاناغارا، وهذا الاسم يعود إلى بلدة في مقاطعة بيوتي التابعة في إقليم وسط اليونان. في مقبرة أثرية تقع في هذه البلدة، تم العثور على مئات من التماثيل اليونانية في 1870، وعُرف هذا الطراز باسم هذه البلدة، وتبيّن لاحقاً أن مدينة أثينا شكّلت أساساً له منذ منتصف القرن الرابع قبل الميلاد، غير أن التسمية ظلت شائعة ومعتمدة حتى يومنا هذا. يعلو هذا الوجه ما يشبه الخوذة؛ ممّا يوحي بأن صاحبته هي المعبودة أثينا، سيدة القوة وحامية المدينة، غير أن هذا العنصر لا يكفي لتأكيد هذه الهوية.

أطلق اليونانيون على فيلكا اسم إيكاروس وأطلقوا على البحرين اسم تيلوس

يبلغ طول الوجه الثاني 3.4 سنتمتر، وعرضه 2.4 سنتمتر، وهو دائري، ويتميز بوجنتين مكتنزتين، وعينين لوزيتين، ويعلوه منديل يحجب الشعر، مع شريط يلتف حول أعلى الجبين. من حيث التأليف، يتبنّى هذا الوجه طرازاً شاع في بلاد ما بين النهرين، ويعكس من حيث الأسلوب أثراً هيلّينياً يظهر في تجسيم عناصر الوجه. يتبع الوجه الثالث هذا النسق، وحجمه مماثل تقريباً لحجم الوجه الثاني، ويتميز كذلك بعينين واسعتين، وبثغر حُدّدت شفتاه الصغيرتان بدقّة، وتشهد هذه السمات لغلبة الأسس الشرقية على اللمسة الهيلينية بشكل جليّ. في الخلاصة، تشهد هذه الوجوه الثلاثة على أسلوبين فنيين، وتظهر هذه الثنائية في الكسور الأنثوية الأخرى التي تمثل أجزاء من قامات، منها تلك التي ظهرت عارية، ومنها تلك التي ظهرت تحت ثنايا ألبسة تمثّل طرازات متنوّعة.

ينتمي الوجه الأول إلى الطراز اليوناني الكلاسيكي، وينتمي الوجهان الآخران إلى طراز يُعرف بالطراز البابلي الهلنستي، وهو طراز ظهر في بلاد ما بين النهرين في القرن الرابع قبل الميلاد، وعكس أثر الجمالية اليونانية على الميراث المحلّي. شاع هذا الطراز بشكل واسع، وأشهر شواهده تلك التي تعود إلى مقاطعة سلوقية على ضفة نهر دجلة، وتتمثّل بنتاج متعدّد الأشكال برز في عهد الإمبراطورية السلوقية، واستمر في عهدي الإمبراطوريتين اللتين تبعتاها، أي الفرثية والساسانية.

يظهر هذا الطراز في جزيرة فيلكا، كما يظهر في جزيرة البحرين، كما يشهد وجه أنثوي منمنم عُثر عليه بشكل مجتزأ في موقع قلعة البحرين. يماثل هذا الوجه البحريني في تكوينه وجهي تل الخزنة، وهو على الأرجح معاصر لهما، ويعود إلى الفترة الممتدة من نهاية القرن الرابع إلى العقود الأولى من القرن الثالث قبل المسيح، وهي الفترة التي امتدت فيها سلطة سلالة الأخمينيين من غرب آسيا إلى وادي السند في الشرق، وشملت ساحل الخليج.

في نهاية تلك الحقبة، أطلق اليونانيون على فيلكا اسم إيكاروس، وأطلقوا على البحرين اسم تيلوس، وخلّفوا في هاتين الجزيرتين ميراثاً فنياً كبيراً يشهد لحضورهم الساطع فيهما.


مقالات ذات صلة

«موعدنا في شهر آب»... شيخوخة الكاتب وفحولة المكتوب

ثقافة وفنون ماركيز

«موعدنا في شهر آب»... شيخوخة الكاتب وفحولة المكتوب

«موعدنا في شهر آب» الهدية التي أرسل بها ماركيز من العالم الآخر إلى قرائه بمناسبة مرور عشر سنوات على رحيله

عزت القمحاوي
ثقافة وفنون أم كلثوم وإديث بياف تحت مظلة الشعر

أم كلثوم وإديث بياف تحت مظلة الشعر

يستحضر الشاعر محمود سيف الدين صورة المغنية الفرنسية إديث بياف، ويسمي بها ديوانه «مرآة جديدة لإديت بياف»، وفي ظلال هذه الصورة المراوغة يتكثف فضاء الشجن والحزن

جمال القصاص
ثقافة وفنون ثلاث أوان من ولاية دبا البيعة في سلطنة عمان يقابلها كوب من جبل البُحيص إمارة في الشارقة

أوانٍ حجرية من دبا البيعة

خرجت من ولاية دبا البيعة في سلطنة عُمان مجموعة كبيرة من الأواني الأثرية المصنوعة من الحجر الصابوني الناعم، تشهد لتقليد فني راسخ

محمود الزيباوي
ثقافة وفنون «اسكتشات» لحسين رشيد

«اسكتشات» لحسين رشيد

عن دار «أهوار للنشر والتوزيع» ببغداد - شارع المتنبي، صدر للقاص حسين رشيد مجموعة قصصية مصنفة «اسكتشات» بعنوان «بار دي لو مي»

«الشرق الأوسط» (بغداد)
ثقافة وفنون الثلاثي ميخائيل ومي وسهى نعيمة عاشوا معاً

ميخائيل نعيمة في عيده الـ135 لم ترحمه الحرب

تحدثت سهى لـ«الشرق الأوسط» بحزن عن الاحتفال الذي تأجّل ولم يُلغَ أبداً، «فنحن في أمسّ الحاجة للتعمّق في كتبه وأفكاره».

سوسن الأبطح (بيروت)

«موعدنا في شهر آب»... شيخوخة الكاتب وفحولة المكتوب

ماركيز
ماركيز
TT

«موعدنا في شهر آب»... شيخوخة الكاتب وفحولة المكتوب

ماركيز
ماركيز

«موعدنا في شهر آب» الهدية التي أرسل بها ماركيز من العالم الآخر إلى قرائه بمناسبة مرور عشر سنوات على رحيله، تثير كثيرا من الأسئلة، بداية من النص ذاته وكاتبه وطبيعة تعاقده مع القارئ، وانتهاء بأسئلة عامة أخرى حول صناعة النشر والتحرير وحدود حرية التصرف في نص بعد رحيل كاتبه، خصوصاً أن نشر النوفيلا القصيرة قد أُتبع بإعلان نجلي ماركيز عن مسلسل تنتجه منصة «نتفليكس» عن «مائة عام من العزلة» أشهر روايات ماركيز التي رفض رفضاً قاطعاً نقلها إلى السينما في حياته. السؤال حول أخلاقية التصرف في أعمال الكاتب الراحل سبق تناوله ولا يمكن الوصول إلى كلمة فصل بشأنه؛ فتراث المبدع الراحل ملك لورثته بحكم القانون، يحلون محله لمدة خمسين عاماً في التصرف به قبل أن يصبح مشاعاً إنسانيّاً. وقد أجاد ابنا ماركيز الدفاع عن قراريهما بخصوص الروايتين.

تبدو مقدمة الرواية الجديدة التي وقعها رودريغو وغونثالو ماركيز بارتشا، عذبة ومراوغة، إلى حد يجعلنا نتوهم أن كاتبها هو ماركيز ذاته؛ حيث تتجلى فيها سمات أسلوبه، الذي يستند إلى حكمة اللايقين (المبدأ الذي نظَّر له كونديرا، دون أن يتجلى في كتاباته بقدر ما يتجلى في أسلوب الساحر الكولومبي).

بداية هناك الأسف على ذاكرة الأب، وأنقل هنا وكل الاقتباسات التالية عن نص الترجمة العربية التي أنجزها وضاح محمود، «كان فقدان الذاكرة الذي عاناه والدنا في السنوات الأخيرة من حياته أمراً غاية في الصعوبة علينا جميعاً، مثلما يمكن لأي امرئ أن يتصور ذلك بسهولة». وينقلان عنه: «إن الذاكرة مادتي الأولية وعدة عملي في الوقت عينه، ومن دونها لا وجود لأي شيء».

ويقرر الولدان أن الرواية كتبت في مسار يتأرجح بين نزوع ماركيز إلى الكمال وخيانة قدراته الذهنية له، ويشيران إلى طبيعة العمل الصعب للمحرر على النسخ الكثيرة من الرواية، ويتركان الحديث عن ذلك للمحرر كريستوبال بيرا في ملاحظاته المنشورة تذييلاً للطبعة ذاتها، لاعتقادهما بأنه سيفعل ذلك «بطريقة أفضل بكثير مما يمكن أن نفعل نحن الاثنين معاً، ففي تلك الأثناء لم نكن نعلم شيئاً عن الكتاب باستثناء حكم غابو عليه: هذا الكتاب لا نفع منه ولا بد من تمزيقه». بهذه الملاحظة يهيئان القارئ للمفارقة، فهما لم يمزقا النص، بل قررا نشره بعد أن نظرا في أمر العمل فوجدا أنه يزخر بمزايا كثيرة يمكن الاستمتاع بها، ثم يقرران تحوطاً «في حقيقة الأمر لا يبدو النص مصقولاً كما هو حال أعماله العظيمة الأخرى؛ ففيه بعض العثرات والتناقضات الصغيرة، إنما ليس فيه شيء يمنع القارئ من التمتع بأبرز ما في أعمال غابو من سمات مميزة». هو التلاعب الماركيزي ذاته والقدرة على تقديم مرافعة مقنعة، وبعد ذلك يستبقان القارئ العدو، فيقولان عن نفسيهما ما يمكن أن يقوله، ويؤكدان أنهما «قررا، بفعل يقارب أفعال الخيانة، أن ينشرا النص، مراهنين على مسرة القراء قبل أي اعتبار آخر، فإن هم احتفوا بالكتاب وسروا به، فعسى أن يغفر لنا غابو فعلتنا، ويعفو عنا».

لكن تذييل المحرر كريستوبال بيرا لا يوحي أبداً بأن ثمة معضلات كبرى واجهته في اعتماد نسخة الرواية. يحكي المحرر بداية عن تعارفه مع ماركيز مصادفة بسبب غياب محرره الأصلي كلاوديو لوبيث لامدريد، إذ هاتفته الوكيلة كارمن بالثلس في أغسطس (آب) من عام 2001 تطلب منه العمل مع ماركيز على نشر مذكراته «عشت لأروي». وقد عمل بيرا مع ماركيز على أجزاء من المذكرات عن بعد 200. ثم تأخر استئناف العلاقة بينهما إلى عام 2008. وفي بناء ماركيزي من الاستباقات والإرجاءات التشويقية، يطلعنا المحرر على سيرة طويلة وعلنية لـ«موعدنا في شهر آب» مع كاتبها لا تجعل منها لقية أو مفاجأة أدبية بالمعنى الذي يكون عند اكتشاف نص مجهول تماماً بعد رحيل صاحبه.

يغطي المحرر وقت غيابه عن ماركيز بشهادة سكرتيرة ماركيز مونيكا ألونسو، التي تقرر أنه انتهى من تسليم الملازم النهائية من المذكرات في يونيو (حزيران) من عام 2002، وبدا خاوياً بلا مشروع، لكنها عثرت أثناء تفقدها الأدراج على مخطوطتين، أولاهما تحمل عنوان «هي» والثانية «موعدنا في شهر آب» ومنذ أغسطس 2002 وحتى يوليو (تموز) 2003 انكب ماركيز على العمل في «هي» التي تغير عنوانها عند نشرها في 2004 إلى «ذكريات غانياتي الحزينات». أما «موعدنا في شهر آب» فقد نشر منها فصلاً عام 2003، مما يعد إعلاناً بأنه بدأ المضي قدماً في مشروعه الثاني. لكن الخبر الأول عن هذه الرواية كان أقدم من ذلك، وتحديداً يعود إلى عام 1999 حيث فاجأ ماركيز الحضور في مؤتمر أدبي عن الخيال في الرواية اللاتينية بقراءة فصل من هذه الرواية بدلاً من أن يلقي كلمة، وبعد ذلك نشرت الصحافة خبراً مفاده أن العمل الجديد عبارة عن خمس قصص بطلتها واحدة هي آنا مجدلينا باخ.

يثني المحرر على انضباط مونيكا ألونسو التي لازمت ماركيز فترة كتابته الرواية، من بدايتها عام 1999 إلى عام 2004 حين أنجز النسخة الخامسة من التعديلات وكتب على مخطوطتها: «موافقة نهائية مؤكدة. تفاصيل حولها في الفصل الثاني. انتباه، قد يكون الفصل الأخير هو فصل الختام، هل هو الأفضل؟». حسم ماركيز واضح في بداية العبارة. وأما ما جاء بعد ذلك؛ فيمكن فهمه في إطار الوساوس التي تلاحق الكاتب حتى أمام بروفات الطباعة.

يقرر كريستوبال بيرا أن ماركيز كف عن العمل على الرواية بعد تلك النسخة الخامسة، وأرسل نموذجاً عنها إلى وكيلته كارمن بالثلس في برشلونة. عند هذا الحد كان من الممكن للرواية أن تنشر في حياته دون الدخول في معضلات نشر ما بعد الوفاة، لكن كريستوبال لا يحكي شيئاً عما حدث بين ماركيز والوكيلة. هل عاد وطلب منها التريث أم نصحته هي بذلك؟ لكنه يورد عبارة على لسان ماركيز قالها لسكرتيرته: «أحياناً يجب ترك الكتب كي ترتاح»، وإذا لم تكن العبارة تبريراً لقرار بتعليق النص، فهي مقولة عادية جداً، يعرفها جميع المبدعين ويعملون بها.

يخبرنا المحرر أن الكاتب دخل بعد ذلك في الاستعداد لمناسبة عزيزة، وهي الاحتفال بالذكرى الأربعين لصدور «مائة عام من العزلة» عام 2007 ثم العمل على جمع مقالات كتاب «لم آت لألقي خطبة»، فهل كان الانشغال بالحدثين سبب التأجيل؟ يصل بنا المحرر إلى أن الوكيلة طلبت منه صيف 2010 أن يحث ماركيز على إنهاء «موعدنا في شهر آب» ولم يكن قد عثر على ختام لها حتى ذلك التاريخ، لكنه عثر على إلهام النهاية بعد ذلك، «قرأ عليَّ الفقرة الأخيرة التي يختم بها القصة ختاماً مدهشاً».

رغم كل هذا التأهيل للقارئ بأن العمل انتهى على النحو الأمثل على يد صاحبه، يعود المحرر ليقول إن ذاكرة ماركيز بدأت تخونه، فلا تتيح له أن يوفق بين عناصر نسخته النهائية كلها، ولا أن يثبت التصحيحات التي أجراها عليها. لدينا في حكاية المحرر الكثير من الفجوات مثل فجوات الخفاء التي يتركها الروائيون عمداً. هل تشبث ماركيز بروايته ورفض نشرها بعد كتابة الخاتمة لمجرد أن يملأ أيامه ويقنع نفسه بأنه لم يزل في حالة كتابة، أم أن ظروفاً حالت دون النشر؟

لا يجيب المحرر عن هذا السؤال أيضاً، ويعود فيقرر أن السكرتيرة كانت قد أبقت على الكومبيوتر نسخة رقمية «لا تزال تتعايش بين ثناياها مقاطع من خيارات أو مشاهد أخرى كان الكاتب قد أولاها عنايته سابقاً»، وأنه عمل على تحرير الرواية اعتماداً على الوثيقتين معاً، أي النسخة الورقية الخامسة والنسخة الإلكترونية، مقرراً بأن عمله كان مثل عمل مرمم اللوحات، «إن عمل المحرر ليس تغيير نص الكتاب إنما على جعله أكثر تماسكاً، انطلاقاً مما هو مكتوب على الورق».

إذا كان الكاتب قد اعتمد نسخته الخامسة، فلماذا العودة إلى نسخة إلكترونية سابقة؟

تبقى كل الأسئلة معلقة، والمهم أن الرواية صدرت في النهاية بكيفية تجعلنا نفترض أن تضخيم عمل المحرر في المقدمة والتذييل عمل من أعمال الدعاية المصاحبة للنشر، لأننا بصدد نص يتمتع بالمهارة الماركيزية المعتادة.

البطلة امرأة في منتصف العمر تذهب في السادس عشر من «آب» كل سنة لتضع باقة زنبق على قبر أمها في جزيرة فقيرة، وتمضي ليلتها في فندق، حيث تعثر على عشيق العام في لقاء المرة الواحدة. وفي نهاية الرواية تجد آنا مجدلينا ضائعة بين تجارب حب عابرة لا تجلب سعادة وعدم الاستقرار في الزواج؛ فتقرر في الرحلة الأخيرة استخراج عظام أمها لتأخذها معها وتكف عن الذهاب للجزيرة، الأمر الذي يذكرنا بكيس عظام والدي ريبيكا (ابنة المؤسس بالتبني في «مائة عام من العزلة») وقد أخبرتها عرافة بأنها لن تعرف السعادة ما دامت عظام أبويها لم تدفن، وبدورها تنقل الخبر إلى جوزيه أركاديو بيونديا فيتذكر كيس العظام الذي حُمل مع الصغيرة، ويبحث عنه فيدله البنَّاء بأنه وضعه في جدار البيت، فيستخرجه ويتدبر له قبراً بلا شاهد. وكأن الاستقرار على سطح أرض يستلزم توطين عظام الأسلاف في باطنها.

الرواية الجديدة أكثر شبهاً بتوأمتها «ذكرى غانياتي الحزينات» بداية من رفقة مخطوطيهما، ما يؤكد أنهما كانتا آخر ما كتب ماركيز، وكلتاهما من أقل أعماله ألقاً، وتثبتان معاً أنه رحل وفي نفسه شيء من «الجميلات النائمات» لياسوناري كاواباتا. لكن تتبعه لخطى كاواباتا في «موعدنا في شهر آب» يبدو أكثر رهافة من نموذج الغانيات، فقد جعل البطولة للمرأة هنا وليس للرجل، واستغنى عن حبة المنوم، وإن ظل النوم حاجزاً يحول دون التعارف.

وتبدو في هذه النوفيلا القصيرة مهارات ماركيز كلها، التي جعلته واحداً من السحرة الذين يجبرون القارئ على التخلي عن الممانعة ومنحهم تواطؤه غير المشروط إكراماً لمهارتهم.

البناء محكم؛ فالشخصية الرئيسية آنا مجدلينا مرسومة جيداً، وكذلك بناء شخصيات زوجها وابنتها وابنها ورجالها المجهولين، الجميع يتمتعون بالجودة ذاتها في حدود مساحاتهم بالنص. والمكان محدود بالبيت والعبَّارة والمقبرة وفنادق الجزيرة، ومع ذلك تدبر ماركيز في كل مرة بداية ونهاية مختلفة لكل فصل أو قصة من قصص الكتاب.

يقول ولدا ماركيز إن الرواية كتبت في مسار يتأرجح بين نزوع ماركيز إلى الكمال وخيانة قدراته الذهنية له

بناء اللغة هو ذاته المعتاد لدى ماركيز، من حيث الإغراق في البهارات، والميل إلى الحماسة كاستخدام المطلقات في وصف لوثات الحب التي تغير حياة المحب إلى الأبد، «لن تعود أبداً مثلما كانت من قبل» أو تجعل العاشق يشعر بأنه يعرف الآخر «منذ الأزل». وهناك دائماً الرغبات الجامحة، والالتهام المتبادل في نزال الحب. وتمتد حماسة الأسلوب الماركيزي حتى تشمل حفاري القبور، «استخرج الحارس التابوت بمعونة حفار قبور استُقدم للمناسبة مقابل أجر، ثم رفعا عنه الغطاء بلا رأفة». كما تنتقل المشاعر من الشخصية إلى الأشياء حولها، وكأنها تردد ما بداخلها، «ولما دخلت المنزل، توجهت إلى فيلومينا وسألتها مذعورة عن الكارثة التي حلت فيه بغيابها، إذ لاحظت أن الطيور لم تعد تغرد في أقفاصها، وأن أصص الأزهار الأمازونية والسراخس المدلاة، والعرائش المتسلقة ذات الزهور الزرقاء اختفت عن التراس الداخلي».

لدينا كذلك سمة المفارقة الماركيزية ترصع الأسلوب كما في هذه العبارة: «وفي السنوات الأخيرة غرقت حتى القاع في روايات الخوارق. لكنها في ذلك اليوم تمددت في الشمس على سطح العبَّارة ولم تستطع أن تقرأ حرفاً واحداً».

يبقى في النهاية أن تأمل الروايتين الأخيرتين يجعلنا نكتشف أن الحسية وعرامة الحياة ظاهرة ملازمة لماركيز على نغمة واحدة منذ بدايته إلى نهايته، وكأنه آلة مضبوطة على هذه الدرجة من الفحولة، بلا أي أثر لمرور العمر أو تداعي الجسد الملازم للشيخوخة، ولا حتى أثر الخوف من الذاكرة الذي نجده في المقدمة والتذييل!