عائشة الأصفر: تناول المقموعين والمهمشين من همومي الجوهرية

«إيشي»... أحدث أعمال الكاتبة الليبية فازت بجائزة القدس لإبداع المرأة العربية

عائشة الأصفر
عائشة الأصفر
TT

عائشة الأصفر: تناول المقموعين والمهمشين من همومي الجوهرية

عائشة الأصفر
عائشة الأصفر

برز اسم عائشة الأصفر في المشهد السردي الليبي، عبر مجموعة من الروايات التي توالى إصدارها على مدار سنوات طويلة، بدأتها برواية «اللي قتلوا الكلب»، ثم تتابعت بقية الأعمال، ومنها «خريجات قاريونس» و«اغتصاب محظية»، و«النص الناقص» و«علاقات حرجة»، ولكل رواية عالمها المختلف عن الآخر، وإن اشتركت جميعها في التعبير عن واقع الحياة الليبية وتشابكاتها وتحولاتها وفي القلب منها المرأة الليبية. فازت أحدث أعمالها رواية «إيشي» أخيراً بجائزة القدس لإبداع المرأة العربية في الرواية، من بين نحو مائتي رواية تنافست على الفوز بالجائزة، التي تمنحها وزارة الثقافة الفلسطينية. عن الجائزة ومشروعها الروائي كان لنا معها هذا الحوار.

> ما الذي تمثله الجائزة لك على المستوى الشخصي؟ وما الذي تضيفه للأدب والرواية في ليبيا؟

- سيبقى هذا الفوز محطة استثنائية في مسيرتي الإبداعية، ليس فقط لأنه فوز بجدارة جاء بإجماع كل لجنة التحكيم التي هي من أساتذة الأدب والنقد المختصين من مختلف الدول العربية، وليس لأنه وسط منافسة قوية لما يقارب المائتي رواية لمبدعات متميزات، ولكن لأنه فوز بالجائزة المفعمة بقدسية المكان وأهميته التاريخية والدينية. وهذه الجائزة إضافة نوعية مهمة لرصيد الأدب الروائي الليبي، وخصوصاً الرواية المنشورة للمرأة الليبية، وهي تتوج بالجائزة.

> رواية «إيشي» تعيد تقديم الجنوب الليبي... فما تأثير المكان وأهميته في الرواية؟ ولماذا اخترت هذا الفضاء المكاني تحديداً؟

- الجنوب الليبي يمثل لي خصوصية شديدة، نشأت وكبرت في أزقته الدافئة، بين طقوسه المدهشة وبيوته المسنودة بالحب والمؤازرة، لا تكترث بالتباين الطبقي أو العرقي، يتجاور فيها الفقر والغنى، الشقاء والسعادة، الفضيلة وضدها، كبرت في هذا الفضاء وعشت آثار التغيرات الثقافية والسياسية والديموغرافية وتبعات كل ذلك، فلكل قدمين في أزقتها وميادينها سيرة مشحونة، ولكل جمجمة قصة، ووراء كل باب حكاية، ولأنني ابنة هذه البيوت والشوارع أحببتها وحكاياتها التي هي حكاية كل الشوارع فاقدة العنوان. المكان هو حاضنة الرواية وتأثيثها، وهو الفضاء الذي تدور فيه أحداثها، ويعكس بيئة هذه الأحداث ومناخها النفسي، وليس بالضرورة أن يؤطر هذا الفضاء بمكان مرجعي.

> البطلة تخفّت في هوية أخرى مدعية أنها خادمة إثيوبية... كيف ترين تمثيل أزمة الهوية في الرواية؟

- الهوية تيمة جوهرية في هذه الرواية، تنكّر البطلة الليبية «بإيشي» وتحولها من أستاذة تاريخ تبجله لطلبتها وتفخر بعراقته وملكاته وكنوزه، إلى خادمة في بيوت الليبيين الذين من المفترض أنها تنتمي لهم، لتتعرض للاعتقال مع المهجّرين الأفارقة، وللجوع، وللتحرش، والتنمر، ما جعلها تدخل في حالة انفصام نفسي حاد وتهذي طوال الرواية في انقسام ذاتي مع صورتها الحقيقية على شاشة هاتفها، تلومها على التمسك بوطن لا يستحق، كافرة بالانتماء وتعدّه كذبة، كل هذا يضع رواية «إيشي» أمام أزمة هوية.

> تنحازين لقضايا الهامش ومعاناة المهمشين والمقموعين... وكأنك تكتبين لنصرة هؤلاء المهمشين؟

- الرواية تنتصر للإنسان بوصفه قيمة وتثير فيه الوعي، لكنها لا تنصره في الواقع المادي فهذا ليس من مهمتها. الرواية تقدم الشخصية المهمشة والمقموعة وتمنحها مساحتها التي تعري فيها لنا قبح معاناتها. وسأعيد دائماً، إن الرواية إنسان يمشي عارياً، وحياة بلا خجل، وإن الشخصية هي حُمّى الرواية وهذيانها. وسيظل تناول المقموعين والمهمشين من الهموم الجوهرية في رواياتي.

> الرواية تسلط الضوء على مآسي الحرب والفساد والواقع المأزوم... فكيف ترين العلاقة بين الرواية فناً والواقع السياسي؟

- على الرواية أن تحافظ على فنيّتها الجمالية والإبداعية، وألا تتحول إلى نشر فج للواقع السياسي، فهذا اختصاص المقالة الصحافية والقنوات الإعلامية المستقلة، أما الرواية فإنها تعرّي السياسة بطريقتها، وتستفز وعي القارئ للمعاناة تجاه تغول السلطة، والقمع السياسي، وخنق الحريات، وثمة حيل فنية إبداعية تتكفل بذلك لتتجنب الرقابة السياسية.

>«إيشي» عنوان الرواية هو اسم بطلتها المستعار... كيف عالجت الرواية أزمة المرأة في المجتمع؟

- الرواية طرحت عدة صور بأصوات متنوعة لنساء مختلفات، تتناول البطلة «إيشي» بصفتها شخصيةً وإنسانةً تعاني التهميش والارتباك والتشظي، مثلها مثل صديقها «احبيّب» تماماً، وليست كونها امرأة، وتنوعت صور المرأة في الرواية، المثقفة، والخادمة، والناشطة الحقوقية، والنازحة، والأمية البسيطة، ومعلمة الأطفال، والمعنّٓفة، والمنحرفة، والمنفصمة.

> الرواية بها جانب تاريخي عن الاستعمار وما أعقبه وآثاره... فما حدود العلاقة بين الأدب والتاريخ؟

- العلاقة جد وثيقة بينهما، كل رواية تستقي مادتها من التاريخ بأي شكل من أشكاله، فالتاريخ ليس فقط استعماراً ومعارك وسير بطولة وهزائم، فالواقع الاجتماعي والاقتصادي والفكري يحمل تبعات كل ذلك، كما أنه ليس ماضياً فقط، هو أيضاً الحاضر والواقع المعيش، الذي هو جزء منه وامتداد له، والرواية سواء تاريخية أو واقعية أو اجتماعية، ومهما تعددت الأسماء، ستستقي منه مادتها التي تهمها، لكنها تنقله لنا بطريقتها المتخيلة، وبلغتها الأدبية الخاصة التي تؤدي وظيفتها اللغوية فيها، الرواية هي التي تمنح التاريخ اللمسات الجمالية، وتقدمه للقارئ بصورة فنية جديدة، تختصره له في قصة تخييلية موازية، الرواية لا تؤرخ لكنها تعيد رسم المشهد بطريقتها.

> كيف تنظرين إلى تطور مشروعك الروائي منذ الرواية الأولى وحتى «إيشي»؟

- البداية 2005 بكتابة روايتين نشرتا 2007، هما «اللي قتل الكلب» وهي رمزية وتوظيف للحكاية الشعبية العربية (اقتلوا اللي قتل الكلب) تتناول الهوية والاستلاب والعولمة، وكل شخصياتها مشتقة في أثناء السرد، ورواية «خريجات قاريونس» تناقش العلاقات بين الشباب وطموحاتهم في السبعينات والثمانينات وبداية التوجهات الدينية والظلال السياسية، وذلك ضمن فضاءات محلية واجتماعية. أما الثالثة فهي رواية «اغتصاب محظية»، وهي شخصية الإنسان المهزوز في ظل التوترات السياسية وظهور المجموعات المتطرفة، وهي من فصلين؛ الأول فانتازيا، فيه الشخصية التي تروي عبارة عن أصبع زائد في خنصر سيده، والفصل الثاني الواقعي المطابق للفانتازيا. الرواية هي مزج الجغرافيا بالتاريخ بالبعد النفسي الإنساني، والبحث عن الذات، في أجواء من الترميز والدلالات. وزمن الرواية بضع ساعات صباح الدوام الوظيفي. وأعدّ «اغتصاب محظية» أهم رواياتي. الرواية الرابعة «النص الناقص» هي رواية المكان، العنف النفسي والجسدي والهوية والشخصية الضحية والمضطربة، وقصص عبور الأفارقة إلى أوروبا عبر ليبيا في رحلة تبدأ من قرى النيجر ومعيشتها.

الرواية الخامسة «علاقة حرجة» هي أزمة الفكر، وفشل المشروع العربي، وقنبلة الفوضى الخلاقة، فبطلها شاب ليبي ابتلي بذاكرة شخصية عالمة الذرة المصرية «سميرة موسى» في 2017، لتدخل الشخصية في صراع نفسي وفكري ومعقد وهي مندهشة من تحول جسدها، وتستغرب البيئة المحيطة، وتطلب التواصل مع القنصل المصري فهي لا تزال تعتقد أنها في عام 1952. أما السادسة فهي «إيشي» رواية الهوية والتهميش والنزوح والتغييب، وصراع الديكة، والتغير الديموغرافي في الجنوب الليبي. وهي المتوجة «بجائزة القدس».

> كيف ترين المشهد الروائي الليبي مقارنة بنظيره في الدول العربية الأخرى؟

- الرواية الليبية وإن تأخرت نسبياً في الظهور كمّاً، لكنها واكبت الرواية العربية سريعاً؛ من حيث الخطاب والنشر والمشاركة في المعارض، ومكانتها في جوائز الرواية.

> عادة ما يشار إلى إبراهيم الكوني وأحمد إبراهيم الفقيه عند الحديث عن الرواية الليبية... بصفتك واحدة من جيل تال لهما هل ترين في هذا هضماً لحق الأجيال الأحدث؟ وما الإضافة التي تقدمونها؟

- أعتز جداً بصفتي كاتبة ليبية بالأديبين الكبيرين «الفقيه» و«الكوني»، إنهما يصنعان فارقاً كبيراً من ناحية الثراء الأدبي، كمّاً ونوعاً، مما لا يسمح لنا هنا بالمقارنة، بالإضافة إلى عنصر سبق الظهور الإبداعي، لكن يبقى في الأدب لكل مجايلةٍ خصوصيتها، ولكل كاتب بصمته التي يتميز فيها وحده، الإبداع ظاهرة فردية وإن تقاطعت خطوطه. أما الإضافة للأدب فهو بطبيعته متجدد، وفي حركة تغيير ذاتية، والإبداع روح حية في حالة تحدٍ مستمرة، والنص الإبداعي رهين كل ذلك، بل هو كل ذلك، وليس رهين الماضي.

> أخيراً، ما حكاية أنك أول امرأة ليبية تقود طائرة، والتي تذكرها عنك كل صفحات البحث؟

- ما تطالعه هو كوني أول امرأة ليبية تقود طائرة عام 1974 وحصولي على رخصة إجازة طيار خاص من نادي طيران سبها.


مقالات ذات صلة

هل يمكن للترجمة أن تستعيد ما فقدته الجغرافيا؟

ثقافة وفنون هل يمكن للترجمة أن تستعيد ما فقدته الجغرافيا؟

هل يمكن للترجمة أن تستعيد ما فقدته الجغرافيا؟

رغم أن الأكراد هم أكبر مجموعة عرقية تعيش في محيط عربي نابض بالثقافة، وتشترك معه في الدين والتاريخ والجغرافيا، فإن التبادل الثقافي بين الجانبين ظلَّ محدوداً.

ميرزا الخويلدي (الدمام)
ثقافة وفنون «ثلاث نساء في غرفة ضيقة»... قصص عن الحزن والعزلة

«ثلاث نساء في غرفة ضيقة»... قصص عن الحزن والعزلة

عن دار «بيت الحكمة» بالقاهرة، صدرت المجموعة القصصية «ثلاث نساء في غرفة ضيقة» للكاتبة هناء متولي، التي تضم 22 نصاً يهيمن عليها الحضور الأنثوي في فضاءات واقعية.

«الشرق الأوسط» (القاهرة)
ثقافة وفنون «مُعْجَمُ الحَواسِّ النَّاقِصَة» لعماد فؤاد

«مُعْجَمُ الحَواسِّ النَّاقِصَة» لعماد فؤاد

عن دار «ديوان للنشر» بالقاهرة، صدر حديثاً العمل الشِّعري السابع للشَّاعر المصري عماد فؤاد تحت عنوان «مُعْجَمُ الحَواسِّ النَّاقِصَة».

«الشرق الأوسط» (لندن)
كتب ما الذي حصل للحلم الأميركي؟

ما الذي حصل للحلم الأميركي؟

في غضون خمسين عاماً من الاستقلال، شيّدت أميركا رؤيتين متناقضتين: النشوة، والحلم الأميركي.

أليكسس كو (نيويورك)
كتب هدى سويد توثِّق ذكريات الحرب اللبنانية بروح أدبية

هدى سويد توثِّق ذكريات الحرب اللبنانية بروح أدبية

في كتابها الجديد «عزف على أوتار مدينة»، تعود الكاتبة اللبنانية- الإيطالية هدى سويد إلى واحدة من أكثر المراحل قسوة في تاريخ لبنان.

«الشرق الأوسط» (بيروت)

هل يمكن للترجمة أن تستعيد ما فقدته الجغرافيا؟

هيثم حسين
هيثم حسين
TT

هل يمكن للترجمة أن تستعيد ما فقدته الجغرافيا؟

هيثم حسين
هيثم حسين

رغم أن الأكراد هم أكبر مجموعة عرقية تعيش في محيط عربي نابض بالثقافة، وتشترك معه في الدين والتاريخ والجغرافيا، فإن التفاعل والتبادل الثقافي بين الجانبين ظلَّ محدوداً، ومسكوناً بهاجس الهويات ونزاعاتها.

ومع أن الكُرد شعبٌ يسكن مناطق متفرقة في عدة دول، فإنهم حافظوا على تراثهم الأدبي عبر القرون، وعلى لغتهم التي يتحدث بها أكثر من 30 مليون شخص. وتمتلك هذه اللغة تاريخاً أدبياً غنياً، وتُعد جسراً طبيعياً بين الثقافات في المنطقة.

لقد طُرحت مشاريع عدة لتقريب الثقافتين العربية والكردية؛ لكنها أُجهضت، فقد عملت السياسة كعنصر تخريب للتواصل الثقافي؛ بل أسهمت مشاريع التهميش من جانب والانغلاق من جانب آخر في توسيع الشقة حتى بين أبناء البلد الواحد.

إدراكاً لهذا الواقع المؤسف، أخذت دار «رامينا» التي يديرها الكاتب والروائي الكردي السوري، المقيم في بريطانيا، هيثم حسين، على عاتقها إصدار أو ترجمة عدد من الكتب الكردية إلى اللغة العربية، أو ترجمة الكتب العربية إلى الكردية، في مسعى يهدف «لبناء الجسور بين شعوب المنطقة، وبناء قيم التسامح ونبذ الكراهية والتطرف والعنف، في سياق أدبي إنساني رحب»، كما تقول الدار في نشرة التعريف عن نفسها، على الموقع الإلكتروني. وتضيف أنها تركز «على ثقافات الأقليات والمجتمعات المهمشة في جميع أنحاء العالم، وذلك ضمن الفضاء الثقافي والحضاري والإنساني الأرحب».

الترجمة كجسر للتواصل

يقول صاحب الدار لـ«الشرق الأوسط»: إن هذا المشروع يستهدف إنشاء منطقة تواصل حقيقي: «نحن نريد للقارئ الكردي أن يجد في العربية امتداداً له، وللقارئ العربي أن يرى في الكردية مرآة تعكس جزءاً من روحه. إن تجربة دار النشر (رامينا) هي محاولة لاستعادة ما فقدته الجغرافيا من قدرة على جمع البشر. لقد بدأتُ في تأسيس الدار حين شعرت بأن العلاقة بين العربية والكردية تحتاج إلى عناية تُنقذها من التباعد التاريخي، وبأن الأدب قادر على أداء هذا الدور إذا أُتيح للنصوص أن تنتقل بحرية بين الضفتين».

انطلقت «رامينا» إلى الترجمة بوصفها عملاً يتجاوز التقنية، ولم تبحث عن «نقل الكلمات»، إنما عن نقل التجارب والمخيلات والوجدان، كما يقول مؤسسها. وكانت القفزة الأهم حين عملت -بدعم من مبادرة «ترجم» وبالتعاون مع وكالة «كلمات»- على مشروع ترجمة كتب عدة من الإبداعات السعودية إلى الكردية، وهو حدث يتحقق للمرة الأولى في تاريخ الأدبين العربي والكردي.

لقد قدَّمت «رامينا» للقارئ الكردي نصوصاً عربية خليجية وسورية وعُمانية وبحرينية، مترجمة إلى لغته الأم. وكذلك قدَّمت للقارئ العربي نصوصاً كردية بأصوات متنوعة تمثِّل جغرافيات كردية متعددة، وأعادت فتح نافذة على الأدب السرياني ضمن سلسلة النشر السريانية التي خصصتها لإحياء هذا الإرث الموشَّى بالروحانية والشعر، وهو من أعمق طبقات تاريخ المنطقة، كما أطلقت شراكات ترجمة إلى الإنجليزية، لحاجة الأدب الكردي والعربي إلى هذا الأفق العالمي كي لا يبقى أسير لغته أو مكانه.

من الأعمال التي شكَّلت نقطة تحول في هذا المشروع: سلسلة الإبداعات السعودية المترجمة إلى الكردية؛ وهو مشروع غير مسبوق فتح باباً واسعاً لفهم جديد بين القارئ الكردي والمشهد السعودي، فقد نقلت «رامينا» للقارئ الكردي أعمالاً لأدباء ونقاد سعوديين، منهم: سعد البازعي، ويوسف المحيميد، وأميمة الخميس، وأمل الفاران، وطارق الجارد، وعزيز محمد، وغيرهم.

والثاني، مشروع الترجمات العُمانية والبحرينية، مثل رواية «بدون» ليونس الأخزمي و«الطواف حيث الجمر» لبدرية الشحي؛ و«دخان الورد» لأحمد الحجيري، وهي نصوص أدخلت القارئ الكردي إلى سرديات لم يكن يصل إليها.

والثالث، مشروع الترجمة من الكردية إلى العربية، الذي قدَّم للعربي أصواتاً كردية ذات حساسية عالية، تنقل الهويات المتعددة والمعاناة المتراكمة في كردستان سوريا والعراق وتركيا وإيران؛ حيث تُرجمت إلى العربية عشرات الأعمال الكردية لكُتَّاب كُرد، مثل: عبد القادر سعيد، وسيد أحمد حملاو، وصلاح جلال، وعمر سيد، وكوران صباح... وغيرهم.

وأما الرابع فهو مشروع النشر السرياني، الذي يعيد الاعتبار لطبقة ثقافية مهمَّشة، ولغة أصيلة من تراث منطقتنا، ويمنحها موضعها الطبيعي داخل المشهد الأدبي.

والخامس، إطلاق الترجمات إلى اللغة الإنجليزية.

يقول هيثم حسين إنه «بهذه الحركة المتبادلة، صار مشروع الترجمة في (رامينا) مشروعاً لإعادة النسج بين لغتين، وتأسيس حوار ثقافي طال غيابه».

«نريد للقارئ الكردي أن يجد في العربية امتداداً له وللقارئ العربي أن يرى في الكردية مرآة تعكس جزءاً من روحه»

هيثم حسين

التراث الأدبي المشترك

وردّاً على سؤال لـ«الشرق الأوسط» عما يمكن أن يضيفه هذا المشروع إلى التراث الأدبي المشترك، يقول هيثم حسين إن مشروع التواصل الأدبي الذي تقوم به «رامينا»، يضيف ما يشبه «الخيط المفقود»، فالتراث العربي والكردي والسرياني ظلَّ متجاوراً دون أن يتشابك بما يكفي.

ويضيف: «الآن، حين يقرأ كردي نصاً سعودياً بلُغته، أو يقرأ عربي رواية كردية، أو قارئ إنجليزي عملاً مترجماً من هذه البيئات، تظهر طبقة جديدة من التراث؛ طبقة عابرة للغات والانتماءات، ترى الإنسان قبل كل شيء. نحن لا ندَّعي أننا بصدد صنع أو تصدير تراث بديل، إنما نحاول أن نعيد توزيع الضوء على تراث موجود، ولكنه كان منسياً في الظلال والهوامش».

أما الثيمات التي تتكرر في إصدارات «رامينا»، فهي تكاد تتقاطع حول هوية تبحث عن مكانها في عالم مضطرب: الذاكرة، بصفتها محاولة لمقاومة النسيان. الكتابات السيرية الذاتية والغيرية. المنفى، باعتباره إعادة تكوين للذات. اللغة، بما تحمله من فجيعة وحماية في آن واحد. الهوامش التي تتحول إلى مركز حين يُكتب عنها بصدق. الأمكنة المحروقة والقرى المطموسة والطفولة المهددة بالمحو. وهذه الثيمات امتداد لتجارب الكُتاب أنفسهم: كرداً، وعرباً، وسرياناً، ومهاجرين.

وعن الحركة الأدبية الكردية في سوريا، يقول هيثم حسين: «إن القوة الأدبية الكردية في سوريا نابعة من صدق التجربة وعمق الجرح. هناك كُتَّاب يمتلكون لغة عربية متماسكة، وأخرى كردية راسخة، ما يجعل أصواتهم قادرة على الوصول إلى جمهورَين. من خلال الترجمة والتوزيع في كردستان العراق، ومن خلال النشر في لندن، أصبح لهذه الأصوات مسار يصل بها إلى مَن لم يكن يسمعها. أرى أن هذا الامتداد عابر للحدود، وأن الكتابة الكردية السورية مرشَّحة لأن تكون أحد أهم أصوات الأدب القادم من المنطقة».

ورداً على سؤال بشأن كيفية تقديم التراث الكردي والهوية الكردية للآخرين، قال مؤسس «رامينا»: «إن الدار قدَّمت التراث عبر نصوصه؛ لا عبر خطاب خارجي عنه. فحين يقرأ قارئ عربي أو إنجليزي أو كردي نصاً مترجماً أو أصلياً، يكتشف مفردات الهوية الكردية كما تعيش في الحياة اليومية: في الأغاني، في اللغة، في القرى، في القصص العائلية، وفي تفاصيل الفقد والحنين. بهذا يصبح التراث الكردي جزءاً من المشهد الثقافي العام، لا معزولاً ولا مؤطَّراً. كما أن النصوص الأدبية تثبت العناصر المشتركة بين الثقافات؛ حيث تكشف النصوص أن الألم واحد، والحنين واحد، وأسئلة الإنسان واحدة. وتُظهر أن الاختلافات اللغوية لا تزيل جوهر التجربة الإنسانية؛ بل توسِّعها. حين يتجاور الأدب الكردي والعربي والسرياني والإنجليزي في سلسلة نشر واحدة، تتكوَّن منطقة مشتركة؛ بلا حدود، يتقاطع فيها الإنسان مع الإنسان. وهذا هو جوهر المشروع الذي أردتُ لـ(رامينا) أن تكون منصته».


«ثلاث نساء في غرفة ضيقة»... قصص عن الحزن والعزلة

«ثلاث نساء في غرفة ضيقة»... قصص عن الحزن والعزلة
TT

«ثلاث نساء في غرفة ضيقة»... قصص عن الحزن والعزلة

«ثلاث نساء في غرفة ضيقة»... قصص عن الحزن والعزلة

عن دار «بيت الحكمة» بالقاهرة، صدرت المجموعة القصصية «ثلاث نساء في غرفة ضيقة» للكاتبة هناء متولي، التي تضم 22 نصاً يهيمن عليها الحضور الأنثوي في فضاءات واقعية تتراوح بين المدينة والقرية على خلفية عوامل من القهر والإحباط التي تجعل من حواء لقمة سائغة في فم وحش الوحدة والعزلة والشجن والحنين.

تعتمد المجموعة تقنيات سردية تستكشف كذلك قضايا الوجود والهوية والاختيارات الصعبة والأحزان العميقة عبر أعمال تمزج بين أشكال مختلفة من السرد مثل السيناريو والمونتاج والفلاش باك والمشهدية البصرية بهدف تسجيل لحظات نسائية خاصة، عبر تجربة أدبية تجمع بين العمق الإنساني والتجريب الفني.

تتنوع النماذج التي تدعو للتأمل في المجموعة القصصية من الخالة التي تجلس وقت الغروب تمضغ التبغ وهى تزعم أن الموتى يبعثون برسائل عبرها كوسيطة، إلى المصابات بالاكتئاب السريري، وليس انتهاء بالأديبة الشابة التي تواجه أديباً شهيراً اعتاد السخرية من الكتابات النسوية.

تميزت عناوين المجموعة بوقع صادم يعبر عن فداحة ما تتعرض له المرأة في المجتمعات الشرقية، بحسب وجهة نظر المؤلفة، مثل «السقوط في نفق مظلم»، «نزع رحم»، «يوميات امرأة تشرب خل التفاح»، «الناس في بلاد الأفيون»، «البكاء على حافة اليقظة».

ولم يكن قيام هناء متولي بإهداء العمل إلى الشاعرة الأميركية سيلفيا بلاث، التي ماتت منتحرة عام 1963 عن 30 عاماً، فعلاً عشوائياً، حيث سبق انتحار الأديبة الشهيرة سنوات طويلة من الاضطرابات النفسية والاكتئاب السريري وهو ما يبدو ملمحاً أساسياً من ملامح المجموعة.

وجاء في الإهداء:

«إلى سيلفيا بلاث... التي عرفتْ جيداً كيف يبدو الألم حين يصبح مألوفاً، أستمعُ إلى صدى كلماتك بين همسات الوحدة وأصوات الكتابة، كأنك تركتِ لي خريطة في دفاترك، تشير إلى تلك الأماكن العميقة داخل النفس حيث تختبئ الظلال خلف الضوء».

ومن أجواء المجموعة القصصية نقرأ:

«شروق خجل للشمس بعد ليلة ممطرة، تهرول سناء في عباءتها الصوفية وشالها القطني الطويل، تقترب من البيت المطل على الترعة وحيداً ورغم أنه قد شُّيد من طوب لبن ومعرش بسقيفة من القش فإنه يشع دفئاً في وجه الزمن. تنادي بصوت مترقب: يا خالة، فتطل عليها المرأة قصيرة القامة ذات الجسد المنكمش بعينين يقظتين لتكرر على مسامعها جملتها المعتادة: لا رسائل لك.

تعاود الهرولة وقد أحكمت الشال حول كتفيها العريضتين وقوست قامتها الطويلة، يهاجمها البرد بقسوة ليزيد جفاف قلبها. تعود سناء إلى بيتها... تتكور في فراشها... تحاذر أن تلمس جسد زوجها السابح في النوم، لئلا توقظه برودتها فينكشف سرها.

في ليلة حناء شقيقتها، ارتدت سناء فستاناً بنفسجياً من القطيفة وحجاباً زهرياً خفيفاً، كانت تعجن الحناء وتراقب الرقص والتصفيق بعينين شاردتين، تفاجئها موجة جديدة من حزن كثيف يتلبس روحها ويقبض على قلبها بقسوة. تهرب وتحبس نفسها في مخزن الغلال لتغرق في بكاء لاينتهي. يرغمها والدها على تناول قطعة صغيرة من حلوى العروس وبمجرد ابتلاعها تتقيأ».


«مُعْجَمُ الحَواسِّ النَّاقِصَة» لعماد فؤاد

«مُعْجَمُ الحَواسِّ النَّاقِصَة» لعماد فؤاد
TT

«مُعْجَمُ الحَواسِّ النَّاقِصَة» لعماد فؤاد

«مُعْجَمُ الحَواسِّ النَّاقِصَة» لعماد فؤاد

عن دار «ديوان للنشر» بالقاهرة، صدر حديثاً العمل الشِّعري السابع للشَّاعر المصري عماد فؤاد تحت عنوان «مُعْجَمُ الحَواسِّ النَّاقِصَة».

جاء الديوان في 176 صفحة، مقسّمة إلى ثمانية فصول: «ما قبلَ»، ثم: «الصَّوت»، «الصُّورة»، «الرَّائحة»، «اللَّمس»، «الطَّعْم»، و«الألم»، «ما بعدَ».

جاء في كلمة الناشر أن «مُعْجَم الحَواسِّ النَّاقِصَة» يبدأ من لحظة التّأسيس الأسطوريّة الأولى؛ «المُصادفة» التي جعلتْ «الغابة» تلتهم «جَبلاً». كأنّه بالأحرى «سِفر تكوين» مكثَّف لـ«العلائق» بين الذَّكر والأنثى، التي تتجاوز الثنائيّات التقليديّة للقوّة والضعف، منذ بدء الخليقة وحتى يومنا هذا.

بهذا المعنى، فإن «المُعْجَم» الذي يبنيه عماد فؤاد هنا مشدودٌ بين قُطبي الكمال والنُّقصان، المرأة والرّجل، الإيروتيكيّة والصوفيّة، ما قبلَ.. وما بعدَ. لكنّه ليس بسيطاً كما يبدو من الوهلة الأولى، إنّه كون شاسع ومركّب. عالم معقّد تتعدّد أبعاده وتتراكم طبقاته الفلسفيّة والدّينية صفحة بعد صفحة، وقصيدة بعد أخرى... لذلك: تأبى لغة عماد فؤاد الاكتفاء بأداء مهمّتها الرئيسية، فتكون مجرَّد لغة هدفها «الإيصال» فحسب. لا... اللّغة هنا مثل شاعِرها؛ طامعة في أكثر من الممكن، في أكثر حتّى ممّا يستطيع الشِّعر أن يستخرجه من اللّغة نفسها، هذه ليست قصائد عن «الحواسِّ النَّاقصة» كما يدَّعي العنوان، بل قصائد كُتبتْ بـ«الحواسِّ النَّاقصة»، ستجد حروفاً لا تُرى.. بل تُلمَسْ. وكلماتٍ لا تُقال.. بل تُشَمّ. وجُمَلاً لا تُنْطَق.. بل «تُسْتطْعم». وقصائد لا تُقرأ.. بل تخترق اللحم كأسنّة الخناجر.

يعتبر عماد فؤاد أحد شعراء جيل التسعينات المصري، ومن أعماله الشِّعرية: «تقاعد زير نساء عجوز»، و«بكدمة زرقاء من عضَّة النَّدم»، و«حرير»، و«عشر طُرق للتّنكيل بجثَّة» و«أشباحٌ جرّحتها الإضاءة».

ومن كتبه الأخرى، «ذئب ونفرش طريقه بالفخاخ: الإصدار الثاني لأنطولوجيا النّص الشِّعري المصري الجديد»، وكان الإصدار الأول تحت عنوان «رعاة ظلال.. حارسو عزلات أيضاً»، و«على عينك يا تاجر، سوق الأدب العربي في الخارج... هوامش وملاحظات»، كما صدرت له مختارات شعرية بالفرنسية تحت عنوان «حفيف» (Bruissement) عام 2018.

من قصائد «مُعْجَم الحَواسِّ النَّاقِصَة»:

في البدْءِ كانت المُصادفةُ

كأنْ تُمْسِكَ طفلةٌ لاهيةٌ بالجبلِ في يدِهَا اليُمنى، وبالغابةِ في يدِهَا اليُسرى، وتمدَّ ذِراعيْها عن آخرهِمَا ناظرةً إلى أُمِّها في اعتدادٍ. فتنْهَرُها الأمُّ:

لماذا تُباعدين بينهُما؟

وتستغربُ الطِّفلةُ: «هذه صَحْراءُ.. وهذه غابةْ»!

المُصادفةُ وحْدها جعلتْ عينَ الأمِّ تنظرُ إلى الجَبَلِ، فتراهُ وحيداً، لا يُحِدُّهُ شَمالٌ أو جَنوبٌ، تُشرقُ الشَّمسُ فيعرفُ شرْقَهُ مِنْ غَرْبِهِ، لكن لا أحد علَّمَهُ ماذا يفعلُ كي لا يكونَ وحيداً.

علىٰ بُعْدِ نَظَرِه الكلِيْلِ، كان يرى نُقطةً خضراءَ فوقَها سُحُبٌ وأَبْخِرَةٌ وضَبابٌ، حينَ تُمْطرُ يعلوها قوسُ قُزَحٍ لامعٌ، لا تدْخلُ ألوانُهُ في عيْنيْهِ، إلَّا ويَرى دموعَهُ تَسيلُ على صُخُورِه، حتَّى أنَّها سمعتْهُ يتمتمُ مَرَّةً في نومِهِ:

«لو أنَّ جَبلاً.. ائْتَنَسَ بغابةْ»!

في البَدْءِ كانت المُصادفةُ

التي جعلتْ الطِّفلةَ تنظرُ بعيْنَيْها إلى الغابَةِ، فتجدُها مُكْتفيةً بذاتِها، مُدَوَّرةً ومَلْفُوفَةً وعندها ما يكفي مِن المَشاكِلِ والصِّراعاتِ الدَّاخليةِ، تنْهَبُها الحوافرُ والفُكُوكُ

قانونُها القوَّةُ وخَتْمُها الدَّمُ:

«فكيفَ يا ماما تَقْوى الغابةُ على حَمْلِ ظِلِّ جَبَلٍ مثل هذا؟».

لم تُجِبْ الأمُّ

وحدَها الغابةُ كانت تُفكِّرُ:

«نعم؛ ماذا لو أنَّ غابةً..

التهمتْ جَبَلاً؟».