يحيى مختار: المنصات الغربية تقدم صورة مغلوطة للعرب عن الثقافة الصينية

أصغر مترجم يحصل على جائزة «الكتاب الخاص» من الصين

يحيى مختار
يحيى مختار
TT

يحيى مختار: المنصات الغربية تقدم صورة مغلوطة للعرب عن الثقافة الصينية

يحيى مختار
يحيى مختار

لم يكن غريباً أن ينال يحيى مختار مؤخراً جائزة «الكتاب الخاص» التي تُعد أرفع جائزة دولية تمنحها الحكومة الصينية للأجانب المتخصصين في مجال الترجمة على مستوى العالم، ليصبح أصغر الحاصلين عليها. ورغم حداثة سنه، فإن د. يحيى مختار تحوّل إلى أحد أهم الأسماء على الساحة الثقافية في مجال نقل الأدب والفكر على خريطة الثقافة الصينية المعاصرة إلى اللغة العربية، حيث تجاوز عدد أعماله في هذا السياق 35 عملاً.

حصل مختار على درجة الدكتوراه من جامعة بكين في «الأدب المقارن»، ومن أبرز ترجماته عن الصينية روايات «بكين - بكين»، «نهر الزمن»، «1942»، «بعد النهاية»، «طلاق على الطريقة الصينية»، «رحلة إلى الشمال»، كما ترجم في المجال غير الإبداعي «تأثير الثقافة الشرقية على النهضة الأوروبية في العصر الحديث»، «الموسوعة الإسلامية الصينية»، «علم الجمال الأيكولوجي في الصين - النشأة والحاضر»، «اقتصاديات دول ومناطق الحزام والطريق - دراسة مقارنة».

هنا حوار معه حول هذه الرحلة، ورؤيته للأدب العربي المترجم إلى الصينية:

> في البداية، ما أسباب ولعك باللغة الصينية كخيار دراسي حين كنت طالباً رغم الانطباع الشائع حول صعوبتها وغموضها؟

- موضوع دراستي للغة الصينية جاء بمحض الصدفة، حيث وجدت اسمي مدرجاً ضمن قائمة قسم اللغة الصينية في الجامعة، وبالطبع كنت سمعت كغيري عن صعوبة هذه اللغة، لذلك حاولت عدة مرات الالتحاق بقسم آخر لكن محاولاتي لم تفلح. اضطررت في النهاية إلى الاستمرار في دراستها، لكن بعد فترة من الوقت، وبمزيد من الجهد، أدركت أنها ليست بالصعوبة التي كنت أتخيلها، بل على العكس صرت مغرماً برموزها المعقدة وتفاصيلها الغريبة وغموضها، لذلك أقول دوماً إنني لم أختر اللغة الصينية، بل هي التي اختارتني.

> ما الذي أثار الرغبة فيك كي تصبح مترجماً محترفاً لاحقاً؟

- كنتُ مولعاً بالقراءة منذ صغري، وطالعت الكثير من أمهات الكتب العربية، وأيضاً الكثير من الأعمال العالمية المترجمة، ودائماً ما كنت أُقدِّر المترجمين الذين نقلوا هذه الأعمال من مختلف اللغات إلى اللغة العربية، وتجذب انتباهي دوماً أسماؤهم على أغلفة هذه الكتب، وكنت أتمنى أن أصبح واحداً منهم. زادت هذه الأمنية بعد دراستي للغة الصينية كواحدة من اللغات النادرة، خصوصاً بعد ما أدركته من وجود فجوة كبيرة في عملية الترجمة من الصينية إلى العربية، وأيضاً وجود الكثير من الأعمال الصينية القيمة التي لا تزال بعيدةً عن متناول القارئ العربي بسبب عائق اللغة، كل هذه عوامل أثارت رغبتي في العمل بمجال الترجمة.

> ما هي الرؤية التي تحكم خياراتك كمترجم، وعلى أساسها تقرر ترجمة هذا النص وتستبعد ذاك؟

- في الحقيقة، وعلى خلاف المعمول به في الكثير من اللغات الأخرى، فمساحة اختيارنا للأعمال التي نترجمها من الصينية إلى اللغة العربية محدودة للغاية بسبب الكثير من العوامل، أهمها عدم الانتشار الكافي للأدب الصيني مقارنة بالأدب اللاتيني أو الروسي مثلاً، أو حتى آداب شرق آسيا مثل الأدب الياباني والكوري. بالتالي لا يزال الإقبال عليه ضعيفاً من الناحية التجارية، الأمر الذي يجعلنا نعمل في معظم الأحيان وفق مشاريع لدعم الترجمة من جانب جهات صينية في الأغلب، بالتالي نكون مقيدين بالاختيار ضمن قوائم الكتب المدرجة ضمن هذه المشاريع.

> تجمع أعمالك المترجمة ما بين المضمون الفكري التاريخي من ناحية، والمضمون الأدبي من ناحية أخرى، إلى أي الناحيتين تميل وما الفارق بين الترجمة في الحالتين؟

- أميل بشكل أكبر إلى الأعمال ذات المضمون الأدبي، والفارق بينهما واضح للغاية، فالأعمال ذات الطابع الأدبي تحمل مضموناً إنسانياً مشتركاً، لذلك فهي عادة ذات طبيعة عامة سهلة التلقي عند القراء من ذوي الخلفيات والثقافات المختلفة. أما الأعمال ذات المنحى التاريخي فهي محملة بالأحداث الكبرى والفلسفات القديمة وغالباً ما تكون غارقة في المحلية، وهذا النوع من الأعمال إما أن يتسبب في عدم استيعاب القارئ لتفاصيله، وهذا عامل سلبي، أو يتسبب في أن يضطر المترجم إلى إضافة الكثير من الشروحات، وهو ما يتنافى مع طبيعة وروح الترجمة الأدبية.

> من الملاحظ أنك تميل في ترجماتك الأدبية إلى اختيار روايات قصيرة «نوفيلا»، ما السبب وراء ذلك؟

- بالفعل أفضل اختيار ترجمة الروايات القصيرة أو «النوفيلات»، أولاً لأنه يمكن اعتبارها وجبة دسمة ثقيلة، بالتالي فهي سهلة وسريعة الهضم. كما أن هناك نقطةً بالغة الأهمية تتعلق بطبيعة الكتابة والتعبير والفارق بينهما في اللغتين العربية والصينية، فالأعمال الأدبية الصينية غالباً ما يتضاعف حجمها بعد ترجمتها إلى العربية. ولو كان الأصل الصيني نصاً ضخماً، سيتسبب حجمه المتضاعف بعد الترجمة في عزوف القارئ العربي عن قراءته.

> تبدو حريصاً على التواصل المباشر مع المؤلفين الذين تترجم أعمالهم، لا سيما الأدباء منهم؟

- أعتقد أن الحرص على التواصل المباشر مع المؤلفين هو أحد العوامل المهمة التي تساعد على إخراج العمل المترجم في أفضل صورة ممكنة، فأحياناً قد يواجه المترجم بعض العوائق، أو تكون لديه استفسارات يحتاج إلى سؤال الكاتب عنها، وأحياناً قد يضطر المترجم إلى إجراء بعض التعديلات الطفيفة على النص بما في ذلك إضافة بعض الشروحات أو الحذف أو الإضافة بما يتوافق مع ذائقة القارئ العربي، وفي مثل هذه الحالات يتعين على المترجم أن يحصل على الإذن من الكاتب لإجراء هذه التعديلات.

> هل هناك طقوس معينة تلتزم بها أثناء عملية الترجمة؟

- قبل الشروع في الترجمة، أقوم بمطالعة كل ما يخص الكاتب، سواء سيرته الذاتية أو أسلوبه ومكانته وما إلى ذلك. بعد ذلك أقوم بقراءة العمل كاملاً قراءةً متأنيةً، كما أحاول قراءة ما كتبه النقاد عنه، وما هي آراء القراء حوله، وأيضاً أطالع بعض الدراسات التي أجريت عن هذا العمل. ومن ضمن الطقوس أيضاً هي أنني أجهز جميع أدواتي، سواء الكمبيوتر أو القواميس، وما إلى ذلك. أحب العمل في أجواء هادئة، وأحب أيضاً أن أعمل في الصباح الباكر على خلاف معظم المترجمين، كما أنني ألزم نفسي بخطة عمل يومية لا بد من إنهائها.

> ما الذي لا نعرفه عن المشهد الأدبي المعاصر في الصين ولمسته أنت بنفسك؟

- للأسف نحن لا نعرف الكثير عن الأدب الصيني بشكل عام، فهو أدب عريق كحال الأمة الصينية، ويعج بالروائع، ولو طلبت من مثقف مصري أو عربي أن يذكر لك عدداً من أسماء الروايات أو الأدباء الصينيين، فقد يفشل في ذلك. وبالنسبة للمشهد الإبداعي المعاصر، فهو يتسم بكثرة الأدباء وغزارة الإنتاج، خصوصاً من جيل الشباب. كما يتميز أيضاً بظهور ما بات يُعرف بأدب الإنترنت، وتحول عدد لا بأس به من الكتاب إلى الكتابة في إطار أدب الخيال العلمي الذي يلقى رواجاً كبيراً بين القراء في الصين، وأشهرهم الكاتب الصيني ليو تسيشين صاحب رواية «الأجسام الثلاثة» التي حققت شهرة عالمية كبيرة، وزادت من سرعة رواج هذا النوع من الروايات في الصين.

> كيف تقيّم مدى إلمامنا كعرب بالثقافة الصينية الحديثة وما يعتريها من غموض لدى كثيرين؟

- من وجهة نظري، لا يزال إلمامنا كعرب بالثقافة الصينية الحديثة محدوداً للغاية، أو مغلوطاً في معظم حالاته حيث إن معظمنا يلجأ إلى المنصات ووسائل التواصل الغربية إذا أراد الحصول على أي معلومات تخص الصين، سواء في الجانب الثقافي أو غيره. وغني عن الذكر أن معظم هذه المنصات الغربية تعمد إلى تشويه الكثير من الحقائق التي تتعلق بالصين بسبب قلق الغرب المتنامي من صعود الصين، وتبنيه لهذه الآيدولوجيا وسيلةً للصراع مع هذا البلد الآسيوي. لذلك إذا أردنا إزالة ما يعتري الغموض المتعلق بمعرفتنا بالصين وثقافتها، يجب علينا أن نتعرف عليها من مصدرها الأصلي ألا وهو الصين.

> في المقابل، ما مدى إلمام الصينيين بالأدب العربي المعاصر؟

- أعتقد أن الوضع متشابه على كلا الجانبين، فكما هي الحال بالنسبة لإلمام العرب بالأدب الصيني المعاصر، الأمر نفسه بالنسبة لإلمام الصينيين بالأدب العربي المعاصر. ويرجع ذلك إلى عدة أسباب، أهمها القصور الحادث في ترجمة الأدب العربي المعاصر إلى اللغة الصينية، واقتصار انتشاره على الأوساط الأكاديمية والدارسين. ولو حدث أن سألت مثقفاً صينياً عن مدى معرفته بالأدب العربي، فعلى الأغلب ستجد معلوماته قاصرة على بعض الكلاسيكيات القديمة مثل ألف ليلة وليلة، أو ما يخص نجيب محفوظ، والسبب في ذلك بالطبع هو حصوله على جائزة نوبل في الآداب.

> أخيراً، ألم تفكر في ترجمة نماذج من الأدب العربي إلى الصينية؟

- في الحقيقة هناك توافق في أوساط المترجمين عموماً، والمترجمين بين العربية والصينية خصوصاً، بأن الأفضل لعملية الترجمة هو أن يقوم المترجم بالنقل من اللغة الأجنبية إلى لغته الأم. ويعود هذا إلى طبيعة وخصوصية اللغتين العربية والصينية اللتين تعدان الأصعب على مستوى العالم بلا شك. ففي حالتي كمترجم عربي بين العربية والصينية، يعد الأنسب بالنسبة لي هو الترجمة من الصينية إلى العربية، خصوصاً لو تحدثنا عن المجال الأدبي. لذلك فعملي الأساسي هو ترجمة الأعمال الأدبية الصينية إلى العربية، أما ترجمة الأعمال الأدبية العربية إلى الصينية فيقوم بها المترجمون الصينيون من دارسي اللغة العربية.


مقالات ذات صلة

«حياتي كعامل توصيل في بكين» تكشف الوجه المظلم للمعجزة الاقتصادية

ثقافة وفنون «حياتي كعامل توصيل في بكين» تكشف الوجه المظلم للمعجزة الاقتصادية

«حياتي كعامل توصيل في بكين» تكشف الوجه المظلم للمعجزة الاقتصادية

في الوقت الذي تحتفي فيه وسائل الإعلام بالنمو التكنولوجي للعملاق الصيني، تأتي رواية «حياتي كعامل توصيل في بكين» لتعرض الجانب المظلم من المعجزة الاقتصادية الصينية

أنيسة مخالدي (باريس)
ثقافة وفنون نادية هناوي...مشروع  معرفي شكَّل مرحلة مفصلية في النقد

نادية هناوي...مشروع معرفي شكَّل مرحلة مفصلية في النقد

بدأت الريادة الحقيقية لمسيرة النقد العراقي مع مشروع الدكتور علي جواد الطاهر النقدي الذي لفت الأنظار إلى متانته ومنهجيته ومواكبته الدؤوب للنتاج الأدبي العراقي.

جهاد مجيد
ثقافة وفنون بنية المفاهيم والمصطلحات في «تحقيق مخطوطات التراث الشعبي»

بنية المفاهيم والمصطلحات في «تحقيق مخطوطات التراث الشعبي»

«لدى التصدي لتحقيق مخطوطات تنتمي لعالم الثقافة الشعبية المتسع والمراوغ، يكون الاختلاف المنهجي ضرورة يضطر إليها المحقق اضطراراً.

«الشرق الأوسط» (لندن)
كتب «تحفة الملوك في التعبير» خريطة الحلم في التراث الإسلامي

«تحفة الملوك في التعبير» خريطة الحلم في التراث الإسلامي

كتاب «تحفة الملوك في التعبير»، من تحقيق لينا الجمّال وبلال الأرفه لي هو أحد نصوص علم الرؤيا الذي يُظهِر رؤية التراث الإسلامي للحلم أبعد من حادثة خاطفة في الليل.

«الشرق الأوسط» (بيروت)
كتب «بانيبال» الإسبانية: ملف خاص عن حياة محمد الشارخ وأدبه

«بانيبال» الإسبانية: ملف خاص عن حياة محمد الشارخ وأدبه

خصصت مجلة «بانيبال» الأسبانية في عددها الأخير (العدد 18، خريف - شتاء 2025) ملفاً خاصاً عن حياة الأديب الكويتي، ورجل الأعمال الراحل محمد الشارخ وقصصه.

«الشرق الأوسط» (لندن)

«حياتي كعامل توصيل في بكين» تكشف الوجه المظلم للمعجزة الاقتصادية

«حياتي كعامل توصيل في بكين» تكشف الوجه المظلم للمعجزة الاقتصادية
TT

«حياتي كعامل توصيل في بكين» تكشف الوجه المظلم للمعجزة الاقتصادية

«حياتي كعامل توصيل في بكين» تكشف الوجه المظلم للمعجزة الاقتصادية

في الوقت الذي تحتفي فيه وسائل الإعلام العالمية بالنمو التكنولوجي الهائل للعملاق الصيني ومعدلات نموه القياسية، تأتي رواية «حياتي كعامل توصيل في بكين» للصيني «هو أنيان» لتعرض الجانب المظلم من المعجزة الاقتصادية الصينية. الكتاب ليس مجرد سيرة ذاتية لعامل بسيط قضى عقدين من الزمن، وهو في صراع من أجل لقمة العيش، بل هو صرخة الأيادي العاملة الصغيرة ضد قسوة النظام العالمي.

يستعرض الكاتب بأسلوب واقعي، يمزج بين الدقة السردية والعمق الفلسفي، تجربته كعامل توصيل للطرود، عانى من ظروف عمل قاسية، قبل أن يصبح كاتباً مشهوراً بعد نشر كتاباته على منصّات صينية، حيث وصل حجم مبيعات الكتاب في الصين إلى 3 ملايين نسخة، وهو ما يفسر وصوله إلى أرفف المكتبات العالمية، حيث طُرحت الترجمة الفرنسية للكتاب في الأسواق الفرنسية في 7 يناير (كانون الثاني) الحالي عن دار «أوترومون» في 320 صفحة، وكانت مسبوقة بالنسخة الإنجليزية التي نشرت في أكتوبر (تشرين الأول) 2025، كما تم الإعلان عن صدور قريب للنسخة الألمانية.

«حياتي كعامل توصيل في بكين» توثّق بدقة ظروف العمل القاسية التي مّر بها هو أنيان كعامل توصيل للطرود، واصفاً تلك الفترة بأنها «استنزاف للروح قبل الجسد»، حيث يجد الإنسان نفسه مجرداً من هويته، لا ينظر إليه إلا كـ«رقم تتبع» في تطبيق إلكتروني. الكاتب وصف الدوام الذي يمتد لـ12 ساعة متتالية، والفترات التجريبية بلا أجر، والبرد القارس والحرارة الخانقة والضغط المتواصل لإتمام مهام توصيل الطرود، كما وصف أيضاً كيف يعيش عمال التوصيل في غرف مقسمة إلى حجرات بلا نوافذ، أو في «بيوت القواقع»، وهي وحدات محمولة لا تتجاوز حجم السرير. الكتاب قُسم لفصول قدمت كـ«يوميات معركة»، ففي الفصل الأول «سباق ضد الزمن» يستعرض هو أنيان الضغط النفسي الهائل الذي تفرضه الشركات لتوصيل الطرود في مدة زمنية مستحيلة، وكيف تتحول الشوارع إلى حلبة صراع للبقاء. ثم يتعرض في الفصل الثاني «المدينة غير المرئية» إلى علاقة العامل بالمدينة، كيف يراها خلف الأبواب المغلقة وفي الممرات الخلفية، وكيف يشعر بالغربة رغم كونه المحرك الأساسي لحياة سكانها. وفي الفصل الثالث الذي يحمل عنوان «فلسفة الطرود»، ينتقل الكاتب من الرصد الواقعي إلى التأمل الفلسفي، متسائلاً عن قيمة العمل والكرامة الإنسانية في عصر يتم فيه تشييء البشر.

في واحد من أكثر المقاطع تأثيراً، يكتب أنيان ما يلي: «لم أكن أقود دراجتي، كنت أقود قدري المترنح بين زحام السيارات. في عيون الزبائن، أنا لست بشراً، أنا مجرد مهمة يجب أن تنتهي بسرعة. ولكن في أعماقي، كنت أخزّن كل نظرة ازدراء لأصنع منها درعاً من الكلمات». وفي مقطع آخر، يحلّل الكاتب علاقته بالخوارزمية التي تتحكم في جهده وفي أنفاسه. فيكتب: «الخوارزمية لا تعرف التعب، ولا تعرف أنني أب أو أنني مريض. إنها تطلب مزيداً من السرعة مقابل سنتات قليلة. لقد اكتشفت أن الحرية في بكين هي المسافة القصيرة بين طردين».

يتجاوز الكتاب حدود السيرة الذاتية ليصبح بياناً ضد توحش اقتصاد العمل الحر

صحيفة «لوموند»

حظي الكتاب بترحيب نقدي واسع في الدوائر الإعلامية الأنجلوسكسونية والفرنسية، حيث وُصف «هو أنيان» بأنه أحد أبرز المواهب الأدبية الصينية الجديدة من قبل صحيفة «فاينانشال تايمز» البريطانية. وقد اختار ثلاث من أبرز المنابر الثقافية: «الغارديان»، و«صنداي تايمز»، و«الإيكونوميست»، «حياتي كعامل توصيل في بكين» ضمن أفضل كتب عام 2025. في صحيفة «الغارديان» أشارت الناقدة ريبيكا ليو إلى أن الكتاب يتناول موضوع الطبقة الاجتماعية، وتحديداً القوة العاملة منخفضة الأجر التي لا تحظى بالاعتراف، والتي تتعرض للاستغلال، والتي كانت وقود الطفرة الاقتصادية في الصين، بل العالم أجمع، في ظل العولمة. وفي مراجعتها بصحيفة «نيويورك تايمز»، اعتبرت الناقدة ليا غرينبلات أن الكتاب يقدم شهادة حية من خطوط المواجهة الأمامية لاقتصاد العمل الحر، وأن رحلة الكاتب من عامل متنقل بين الوظائف منخفضة الأجر إلى مؤلف مشهور عالمياً تحمل طابعاً استثنائياً.

أما صحيفة «لوموند» فقد خصّصت لمراجعة هذا العمل مساحة مطوّلة، واصفة إياه بأنه «مرآة كاشفة للاغتراب المعاصر»، حيث رأى نقّادها أن قوة «هو أنيان» لا تكمن في كونه ضحية لنظام اقتصادي جائر فقط، بل في امتلاكه تلك «النظرة السوسيولوجية» الثاقبة التي تحلل الطبقة الاجتماعية الصينية الجديدة. واعتبرت الصحيفة أن الكتاب يتجاوز حدود السيرة الذاتية ليصبح بياناً أو «مانيفستو» ضد توحش اقتصاد العمل الحر، مشيدةً بقدرة الكاتب على وصف «استنزاف الروح» الذي يسبق انهيار الجسد، وكيف يتحول الفرد في شوارع بكين إلى مجرد «رقم» في عالم افتراضي لا يعترف بالبشر. أما صحيفة «لفيغارو»، فقد ركّزت في قراءتها على الجانب الجمالي والأخلاقي للنصّ، واصفة أسلوب «أنيان» بـ«الواقعية العارية» التي لا تهدف إلى استدرار العطف، بل إلى إثارة التأمل الفلسفي حول قيمة الكرامة الإنسانية. وأشارت الصحيفة إلى أن الرحلة الاستثنائية للكاتب، من العيش في «بيوت القواقع» ووحدات الحاويات الضيقة إلى منصات التوقيع في كبرى دور النشر العالمية، تمثل انتصاراً للوعي على المادة. وذهبت «لفيغارو» إلى أن «أنيان» نجح في فضح زيف «الحرية» في المدن الكبرى، تلك الحرية التي اختزلها الكاتب ببراعة في «المسافة القصيرة بين طردين».


نادية هناوي...مشروع معرفي شكَّل مرحلة مفصلية في النقد

نادية هناوي...مشروع  معرفي شكَّل مرحلة مفصلية في النقد
TT

نادية هناوي...مشروع معرفي شكَّل مرحلة مفصلية في النقد

نادية هناوي...مشروع  معرفي شكَّل مرحلة مفصلية في النقد

بدأت الريادة الحقيقية لمسيرة النقد العراقي مع مشروع الدكتور علي جواد الطاهر النقدي الذي لفت الأنظار إلى متانته ومنهجيته ومواكبته الدؤوب للنتاج الأدبي العراقي، ثم ظهرت إلى جانبه محاولات نقدية مشكلة وإياه نواة منظورة لحركة النقد الأدبي العراقي متمثلة بتجارب الأستاذ الناقد الموسوعي باسم حمودي وعبد الجبار البصري، لكن الطاهر كان الأبرز تمثيلاً لها والأوضح تحفيزاً لفرسان النقد العراقي الذين بدأت مشاريعهم النقدية أواخر ستينات القرن الماضي؛ عبد الجبار عباس، وشجاع مسلم العاني، وفاضل ثامر، وياسين النصير الذين شيّدوا متناً نقدياً عراقياً نهض كل منهم في صياغة جانب منه؛ لتنطلق حركة نقدية جادة قوية التأثير في العمل الإبداعي العراقي؛ شعرياً وسردياً، آتت أكلها في إغنائه بكشوفات نقدية تنهل من حركة النقد عربياً وعالمياً بالانفتاح على مناهج ومدارس وتجارب نقدية وفكرية فيها... موضوعات ومفاهيم ومصطلحات. ولن تفوتنا إسهامات عبد الرحمن طهمازي لكن صوته الشعري كان الأطغى والأعلى نبرة في مسيرته الإبداعية.

وخلال عقد السبعينات ظهرت أسماء جديدة لشبان واعدين مثل محمد جبير وعبد الرحمن عناد ومؤيد الطلال وعبد الكاظم عيسى وسليم عبد القادر.

خلال الثمانينات ولدت تجربتان نقديتان مهمتان مثلتهما كتابات الدكتورين مالك المطلبي وحاتم الصكر؛ الأولى اقتفت أثر المدرسة الفرنسية في تمظهراتها البنيوية. أما الثانية، أي تجربة الصكر النقدية، فبرعت في النهل من المنهج القرائي وتعدد مستويات قراءاته، وإلى جوار هاتين التجربتين المهمتين اللتين أثرتا تأثيراً كبيراً في فحص الإبداع العراقي وأضافتا لبنات واضحة في مدماك النقد التطبيقي وفي ظلهما بدأت تجارب لافتة للنظر تتلفع بالأكاديمية التي كانوا يدشنونها آنذاك؛ صالح هويدي وعبد الله إبراهيم وباقر جاسم ومحمد صابر عبيد.

خلال العقدين المنصرمين بزغ في المشهد النقدي العراقي اسم نسوي لا ذكوري. إنه اسم الناقدة الدكتورة نادية هناوي؛ اسم اعتلى عتبات النقد الأدبي وطرق أبوابه بقوة وجرأة واضحتين لفتتا انتباه المبدعين الكبار عراقياً وعربياً؛ بجهدها المثابر واجتهادها الفريد؛ ليشغل عطاؤها مساحات واسعة من الصحف من خلال مقالات وكتب قيمة أصدرتها دور نشر محترمة، فاستقبل مشروعها النقدي بالإعجاب والثناء والتقدير. وكان أول المرحبين والمبشرين به الناقد الكبير فاضل ثامر الذي وصفها براهبة النقد، وتتبع عطاءها بالبحث المعمق وبانبهار وخلص إلى القول «يحق لنا أن نحتفي بولادة منظرة أدب عربية». ووصفها الناقد شجاع مسلم العاني بكونها ناقدة «قادرة على خرق المسلمات النقدية العراقية والإتيان بما هو جديد ومختلف... إنها ناقدة كبيرة وموهبة نقدية كبيرة».

ومن خارج دائرة النقد العراقي، عربياً، تواتر الإقرار بمشروعها النقدي.

ومرد ذلك متانة ورصانة مشروعها النقدي وأهميته وفاعليته النظرية والإجرائية. ومن التوصيفات الدقيقة لهذا المشروع، ما أكدته الباحثتان الدكتورة رواء الخزاعي ومها فاروق الهنداوي والدكتور عزيز الموسوي في الندوة التي عقدها اتحاد الأدباء تحت عنوان «استراتيجيات القراءة لدى الناقدة نادية هناوي»، إذ أكدوا، وهم باحثون أكاديميون وأساتذة متخصصون في السرديات بكبرى الجامعات العراقية، أن «الناقدة الكبيرة نادية هناوي ذات مشروع ريادي ليس بمعزل عما بعد الحداثة، وأنه مشروع بنيوي معرفي شهد تحولات مهمة وشكَّل مرحلة مفصلية في النقدية العراقية والعربية، بالأخص في كتاباتها عن السرد والتاريخ»؛ ولاحظوا أن التحول من نصاني إلى معرفي فلسفي والنفس للحداثة واضح فيه، إذ لم تتعامل هناوي بالمصطلح كما هو قار في المدونة الغربية، بل تحاوره وتسائله وتنتزع مصطلحاً ينتمي إلى فضائها، كما هو الحال في اجتراحها مصطلح «رواية التاريخ» بعد مساءلة فكرية فلسفية مفندة مصطلح المتخيل التاريخي الذي ذهب إليه بعض النقاد. فالتاريخ لديها ليس استحضاراً، بل استدعاء للمساءلة، والاستدعاء كسر لسلطة التاريخ.

لقد أجمعت بحوث الندوة أن «هناوي امتلكت أدوات الناقد النظرية والإجرائية والملكة النقدية، وأن مشروعها الكبير شكلته عدة روافد، منها المدونات الغربية غير أنها لم تكن ناقلة لها، بل فاحصة ومحاورة ومجترحة داخلة نظرية المعرفة بشجاعة عالية ولم تكن بمعزل عن الموروث العربي، لكنها لم تستدعه للمباهاة أو المباهلة، بل لإثبات التلاقح الفكري والإبداعي، وأنها تُغني قارئها بقراءاتها الموسوعية الاستقصائية، وقد تجاوزت الكتابة في التخصص الدقيق مخاطرة عن وعي منتقلة من النظرية السردية إلى علم السرد والسرد ما بعد الكلاسيكي».

ويأتي الكتاب الأربعون «أقلمة سرديات الرحلة عربياً وأجنبياً»، الصادر مؤخراً عن دار «أبجد»، في الوقت الذي تصارع فيه ناقدتنا الكبيرة وحشية المرض اللعين.

والكتاب ضمن سلسلة أبحاثها التي محورها أقلمة السرد العربي مستندة على أصول ومتون في مصادر ومظان ترود فيها بفرادتها وغزارتها منذ سنوات عدة.

ويتمحور الكتاب على السرد (الرحلي) من ناحيتي التأصيل النظري والنمذجة الإجرائية عبر فصوله الثمانية؛ إذ يهتم الفصل الأول باستقصاء القاعدة التي قامت عليها الأصول وتمخضت التقاليد الأدبية فتشكلت الأجناس، وبذلك تأصلت الرحلة كنوع سردي.

بينما يركز الفصل الثاني على دور رحلة غلغامش في نشأة التقاليد موضوعياً وفنياً كونها - أي الرحلة الغلغامشية - مصدراً أصلياً ساهم في البناء الشعري الملحمي، أولاً، والتدوين والنسخ، ثانياً، في ترسيخ أصالة هذا المصدر الذي تمظهرت أقلمته بأشكال مختلفة لا في مرويات الرحلات العربية فقط بل قبل ذلك في المرويات الصينية ذات التاريخ العريق - إلى عصور ما قبل الميلاد - وفيها شكلت الرحلة موضوعاً رئيسياً.

وتنتقل د. هناوي في الفصل الثالث إلى أقلمة الرحلة العربية والأجنبية في ضوء علم السرد غير الطبيعي باحثة في دور المؤلف وأهمية المكان في السرد الرحلي عبر ضمير المتكلم على مستويي الإنشاء النصي وموثوقية التوصيل القرائي، ثم تعرج على مركزية الهوية في تأليف الرحلة العربية التي تراها الأكثر تمثيلاً لموضوعة الذات والآخر والهوية من خلال المحاور التالية: 1- موقع المؤلف هامشاً في الثقافات الأجنبية، 2 - موقع المؤلف مركزاً في الثقافات الأحادية، 3 - أساليب أقلمة السرد الرحلي عامة ورحلة ابن فضلان خاصة (أقلمة كتاب الرحالة الحسن بن محمد الوزان؛ وصف أفريقيا).

يذكر أن هذه الرحلة كانت مدار رواية الكاتب أمين المعلوف «ليون الأفريقي»، وكتاب «وصف أفريقيا» الذي تراه هناوي نصاً مصدراً تمت أقلمته تاريخياً، وقد تمت أقلمة الكتاب نقدياً أيضاً من قبل محمد مهدي الحجوي بعنوان «حياة الوزان الفاسي وآثاره»، ودراسة أخرى بعنوان «ليون الأفريقي» للمستشرق كراتشوفسكي في مؤلفه «تاريخ الأدب الجغرافي العربي». وفي دراسة أساليب النصوص الرحلية المؤقلمة تقف عند رحلة الوزان عبر النص الروائي لأمين معلوف.

ولا يفوتها إجراء مفاضلة بين الأنا والآخر في الرحلة المتخيلة روائياً، أسلوباً ونمذجةً، ومدى درجة تقاربها والرحلة الفعلية، وآفاق بناء المتخيل السردي وتغيراتها تاريخياً متخذة من روايتي «الخميائي» لباولو كويلو ورحلة «ابن فطومة» لنجيب محفوظ مثالاً. وفي الفصل الأخير تعرج الباحثة على دراسة إقلمة سردية الرحلة الأجنبية من وجهة نظر الدراسات الثقافية على قلة ما يتعلق منها بأدب الرحلات ومؤلفة حديثاً ككتاب «نظرات إمبريالية: كتابة الرحلة والعبور الثقافي» و«مفردات مفتاحية في دراسة أدب الرحلات... مسرد نقدي».


بنية المفاهيم والمصطلحات في «تحقيق مخطوطات التراث الشعبي»

بنية المفاهيم والمصطلحات في «تحقيق مخطوطات التراث الشعبي»
TT

بنية المفاهيم والمصطلحات في «تحقيق مخطوطات التراث الشعبي»

بنية المفاهيم والمصطلحات في «تحقيق مخطوطات التراث الشعبي»

«لدى التصدي لتحقيق مخطوطات تنتمي لعالم الثقافة الشعبية المتسع والمراوغ، يكون الاختلاف المنهجي ضرورة يضطر إليها المحقق اضطراراً، فنحن في واقع الحال نكون أمام ثقافة موازية لما تعلمناه في قاعات الدرس، وهي ثقافة مختلفة إلى حد بعيد، كما أن هذه المخطوطات دائماً ما تثير قضايا خلافية وتدفع إلى بلورة أفكار جديدة، سواء على مستوى الموضوعات أو القضايا المنهجية. فاختلاف طبيعة المخطوط ومضمونه يحتّمان بلا شك طبيعة الإجراءات والأدوات الناجعة في التعامل معه».

بهذه النبذة يقدم د. هشام عبد العزيز كتابه «تحقيق مخطوطات التراث الشعبي... حدود المصطلح والإجراءات المنهجية»، الذي جاء في مقدمة وأربعة فصول، والذي يستعرض مفهوم علم التحقيق وحدود المنهجية، وتحقيق التراث الشعبي بشكل خاص، كما يتعرض في أحد الفصول للاختلاف في بنية المفاهيم والمصطلحات في علم التحقيق بين النص الرسمي والنص الشعبي. لكن من أهم الفصول الذي أفرد له المؤلف مساحة وافية هو الفصل الأخير الذي يتناول النماذج التطبيقية التي تحدث فيها عن تجاربه في تحقيق مخطوطات التراث الشعبي. يرى عبد العزيز أن تحقيق التراث الشعبي يختلف بشكل يكاد يكون كلياً عن تحقيق التراث المعروف، ليس من حيث مادته فحسب، بل من حيث فلسفة العمل ومنهجه وبنية المفاهيم الحاكمة لعمل المحقق.

وفي هذا الإطار، يؤكد المؤلف حاجة تحقيق مخطوطات التراث الشعبي إلى ما يسميه «المحقق المتخصص»، فمثل هذا المحقق وحده الذي يستطيع استنطاق المخطوط «الشعبي» بمعارف حقيقية وآمنة، ومن دونه سيكون العمل أشبه بفوضى لا تقدم جديداً. وقد ضرب المؤلف، في هذا السياق، أمثلة كثيرة لأعمال محققة بالفعل، من بينها أعمال حصلت على جوائز، لكنها في حقيقة الحال لا تقدم شيئاً، بل إنها تحتوي على «تدليس علمي»، حسب ما يقول. ويرى أن «كل مخطوط جديد يحمل خبرة جديدة وتجربة علمية وتعليمية تعزّ عن الوصف... بعد هذا المشوار الطويل الذي أكمل ثلاثة عقود، أستطيع أن أقول بكل ثقة إن تحقيق التراث بشكل عام أكثر من مجرد علم وأوسع بكثير من قاعات الدرس». إنه، كما يضيف، «عملية تعليمية فيها جانب يشبه إلى حد بعيد تعليم الحرف الشعبية التي تقتضي المعايشة اليومية والمشكلات المتجددة مع كل عمل جديد... وكذلك كل مخطوط جديد يحتاج خبرة جديدة بهذا المخطوط تحديداً، وبمؤلفه، وبزمن تأليفه، وبزمن نسخه. ثم وهو الأهم: بالمجال المعرفي الذي ينتمي إليه هذا المخطوط. وكل عنصر مما سبق يحتاج إلى خبرات محددة وعميقة للتعامل معه بالكيفية التي تنتج معرفة حقيقية نافعة».

وسبق للمؤلف أن أصدر في مجال تحقيق مخطوطات التراث الشعبي خاصة عدة كتب، منها: «ألف ليلة وليلة... حكايات أخرى»، و«معجم التحفة الوفائية في العامية المصرية»، و«المقتضب فيما وافق لغة أهل مصر من لغة العرب»، كما صدرت له عدة مؤلفات في مجال الثقافة الشعبية، منها: «فضل الخرافة»، و«معجم النيل»، و«السيرة الشعبية... جدل النوع وجغرافيا التداول».