«كراسات سينمائية»... التربة الخصبة لنقد سينمائي سعودي

صدور أول مجلة سعودية متخصصة

العدد الأول من المجلة
العدد الأول من المجلة
TT

«كراسات سينمائية»... التربة الخصبة لنقد سينمائي سعودي

العدد الأول من المجلة
العدد الأول من المجلة

الذاكرة تعمل وتتصرف على نحو غامض للغاية، بشكل لا يمكن التنبؤ به أو توقعه، ناهيك عن السيطرة عليه. فأنا لا أستطيع التحكّم في ذاكرتي، وغيري لا يستطيع أيضاً، خصوصاً في حالة التذكّر اللا إرادي، التذكّر المباغت بطريقة التداعي حين يُذكِّرُ الشيء بشيء آخر، وحيث الفكرة تقود إلى فكرة أخرى، وحدث يفضي إلى تذكر حدث آخر، واسم يجرُ أسماءً أخرى إلى سطح الذاكرة. في ضوء هذا، ينبغي أن أذكر أن معظم الكتابة هنا مجموعة من تداعيات كتبتها بعد الحذف والإضافة والتأكد من دقة وصحة المعلومة، والترتيب كي تستقيم وتترابط داخل إطار مقالة يتوفر فيها ولو الحد الأدنى من التماسك والمَنْطقِيَّة. باختصار؛ إنها تداعيات ليس إلّا، بدأت بالتوارد ما إن لامس بصري غلاف العدد الأول من مجلة «كُرّاسات سينمائية» التي تصدر عن دار «آثار الصور» بالتعاون مع جمعية السينما في السعودية.
كان العنوان «كراسات سينمائية» بمثابة المحفز لانطلاق التداعيات، فكان أن تداعت إلى ذاكرتي في البداية صورة الناقد والمُنَظِّر السينمائي الفرنسي الشهير أندريه بازان.
يثير استغرابي أن اسم «بازان» يأتي دائماً مصحوباً بصورة جانبية لوجهه «بروفايل»، فكأنما لا تختزن ذاكرتي صورة غيرها، أو أن الصور الأخرى التي كانت تختزنها قد انمحت كما انمحى اسما زميليه اللذين قاسماه التعب ومتعة وبهجة تأسيس المجلة السينمائية الشهيرة «كُرّاسات السينما-Cahiers du Cinema» في عام 1951؛ فكان لزاماً علي رتق فجوتي النقص بالاستعانة بالذاكرة الإلكترونية لكتابة الاسمين اللذين محاهما الزمن من ذاكرتي: جاك دونيول فالكروز وجوزيف ماري لو دوكا.
هل كان طيف بازان يحوم في المكان، أو في كل الأمكنة حيث التقى وجلس مؤسسو المجلة لمناقشة مسائل وإجراءات تأسيسها؟ هل تداعت صورته ومجلته إلى ذاكراتهم كما تداعيا إلى ذاكرتي؟
لم يرد في افتتاحية العدد الأول من «كُرّاسات سينمائية» ذكر حيثيات وتفاصيل اختيار هذا الاسم دون غيره. ولكني أخمن بأن اختياره كان إيماءة احترام واعتراف بما كان للمجلة الفرنسية من تأثير كبير ليس على السينما الفرنسية وصناعها ونقادها وجمهورها فحسب، بل على السينما والسينمائيين بطول العالم وعرضه.
وربما تيمناً بالمجلة القديمة، وتطلعاً إلى أن تضاهي المجلة الجديدة المولودة في واقع سينمائي جديد نظيرتها الفرنسية.
بغض النظر عن السبب أو الأسباب التي دفعت هيئة تحرير «كُرّاسات سينمائية» إلى اختيار هذا الاسم بالذات، لقد وضعوا أنفسهم باختياره أمام تحدٍ ليس بالسهل، فالمؤاخاة أو التوأمة الاسمية، إذا صح التعبير، بين المجلة القديمة والجديدة، يجعل الأخيرة هدفاً للمقارنة، كما يرفع سقف توقعات القراء لمادة نقدية وتنظيرية وثقافية سينمائية لا تقل عمقاً وتأثيراً عما كانت تخرج به المجلة الفرنسية الشهيرة إلى قرائها.
إن إرث «كُرّاسات السينما» عظيم وتاريخها زاخر بالأسماء اللامعة والتوأمة الأسمية بين المجلتين يجعل العبء التحريري على أسرة «كُرّاسات سينمائية» ثقيلاً ومثيراً للقلق والتوتر، ومحفزاً في الآن ذاته، فهو وإن يكن مرهقاً بثقله، فإن النهوض به ليس مستحيلا، يُخَفِف وطأته الطموح إلى أن يكون لـ«كُرّاسات سينمائية» تأثير بناء وأصداء إيجابية تتعدى حدود البلاد.
اللافت أنه رغم خلو الافتتاحية من أي إشارة إلى بازان وزميليه ومجلتهم، لم تخلُ الصفحة التي حملت الافتتاحية (ص 3) من إشارة ضمنية إلى بازان، أو بالأحرى لم تخلُ مما قام بوظيفة طاقية الإخفاء التي اعتمرها بازان ليتسلل ضمنياً، إذا صح التعبير، أولاً إلى صفحة 3. ثم إلى الصفحات التي تحتوي على الحوار الذي أجرته الشاعرة هدى الدغفق مع رئيسة جمعية السينما السعودية المخرجة هناء العمير. جاء في الصفحة 3 تصريح العمير: «أنحاز إلى سينما المؤلف».
المثير حقاً أنه ربما ما كان لسينما المؤلف أن تنتشر، مفهوماً ونظرية وممارسة، الانتشار الذي حققته عالمياً، ويصبح هنالك من يتبناها ويتمثلها ويطبقها كالمخرجين الذين ذكرتهم هناء العمير لو لم ينحز بازان إليها أو لم يلتقطها، حسب الناقد السينمائي أمير العمري، من الناقد والمخرج ألكسندر أستروك: «وقد التقط الفكرة الناقد أندريه بازان ليكتب أنّ الفيلم يجب أن يُنسبَ إلى مُخرِجه، وأنه إذا كان المُخرج هو الذي يسيطر على الجوانب الفنية المختلفة... فلا بد أن يكون المُخرِج مؤلفاً مثله في ذلك مثل الأديب، سواء اشترك في كتابة السيناريو أو لم يشترك» (عالم سينما المؤلف: 9).
من بين المخرجين المؤلفين الذين تنحاز إليهم المخرجة هناء العمير وورد اسمه في الحوار المخرج الياباني أكيرا كوروساوا الذي قال عنه فيدريكو فيلليني إنه «أعظم مثال حي لما ينبغي أن يكون عليه المخرج المؤلف». وقد تجلى انحياز العمير في تأليفها كتاباً عنه صدر في عام 2017 ضمن إصدارات مهرجان أفلام السعودية (ساموراي السينما اليابانية أكيرا كوروساوا)، وتجلى الانحياز تأثراً فنياً وإخراجياً بكوروساوا، في مسلسلها «وساوس» الذي شغل الكلام عنه جزءاً من الحوار. فخلال التبئير المتعدد الذي توظفه هناء العمير في «وساوس»، يظهر، في رأيي، ما يعرف بــ«تأثير راشومون- Rashomon Effect”.
وفيما قد يكون التداعي قبل الأخير، تعيدني أسماء المخرجين المؤلفين التي ذكرتها هناء العمير إلى بازان نفسه، وإلى «كُرّاسات السينما» ذاتها. فمن بين الأسماء المذكورة المخرجة الفرنسية آنييس فاردا، الرائدة في الموجة الجديدة في السينما الفرنسية، التي انطلقت على أيدي روادها فرنسوا ترفو وجان - لوك غودار وإريك رومير، وقد كانوا في البداية نقاداً يكتبون وينشرون في «كُرّاسات السينما».
ولم يكن بازان عنهم ببعيد، فقد كان الناقد والمُنَظِّر للحركة أو الموجه الجديدة.
وأعود إلى الغلاف لا لغرض التعليق على اسم المجلة، ولكن للإشارة إلى النقاد السينمائيين الذين غابوا في عنوان، وحضروا في آخر: في «السينما السعودية بلا نقّاد!» وفي «شمس المعارف لماذا أحبه الجمهور وخاصمه النقّاد؟» لا أشك في أن صفحات «كُرّاسات سينمائية» ستكون التربة الخصبة التي ستنمو فيها أشجار النقد السينمائي وارفة ومتنوعة. وسيكون للسينما السعودية نقّادها الحاضرون دائماً.
(*) كاتب وناقد وأكاديمي سعودي



مهرجان «كان» يعلن جوائزه في ليلة ختام الدورة 79

كرستيان مونجيو (إ.ب.أ)
كرستيان مونجيو (إ.ب.أ)
TT

مهرجان «كان» يعلن جوائزه في ليلة ختام الدورة 79

كرستيان مونجيو (إ.ب.أ)
كرستيان مونجيو (إ.ب.أ)

في حفلة عامرة بالنجوم والوفود وصانعي السينما من كل حقل وميدان، أنهى مهرجان «كان» السينمائي دورته التاسعة والسبعين، موزّعاً جوائزه على نحو فاجأ معظم المتابعين.

وفاز بـ«السعفة الذهبية»، التي هي أعلى جائزة يمنحها المهرجان الفرنسي، فيلم «Fjord» للمخرج الروماني كرستيان مونجيو، وبذلك يدخل المخرج قائمة المخرجين الذين أُتيح لهم الفوز بـ«السعفة» أكثر من مرّة.

وتم منح «الجائزة الكبرى» لفيلم «مينوتور» للروسي أندري زفياغنتسف، وهو الفيلم الأول له منذ ثماني سنوات، وتم إنتاجه خارج روسيا.

جائزة أفضل مخرج تم منحها لمخرجين هما بافل بالفليكوفسكي عن «وطن»، وجايفييه كالفو عن «لا بولا نيغرا». كذلك خرجت الممثلة الفرنسية فرجيني إلفيرا بجائزة أفضل ممثلة عن «على حين غرّة» (All of a Sudden)، وتقاسمتها مع زميلتها في البطولة اليابانية تاو أوكاموتو.

كذلك، وعلى نحو مشابه، توزّعت جائزة أفضل ممثل على اثنين قادا بطولة فيلم واحد هما إيمانويل ماكيا وفلانتين كامبيون عن فيلم «زحام».


منيرة العيدان: الهجرات شكلت نظرة الخليجيين للحياة

 منيرة العيدان
منيرة العيدان
TT

منيرة العيدان: الهجرات شكلت نظرة الخليجيين للحياة

 منيرة العيدان
منيرة العيدان

في الطريق الصحراوي الذي يربط نجد في وسط الجزيرة العربية بالكويت في خاصرة الخليج، تستعيد الروائية الكويتية منيرة العيدان ذاكرة الرمل، ومعاناة الرحيل، كما توثق الهجرات من نجد إلى الكويت خصوصاً، في روايتها الجديدة «جلوات سدير»، التي صدرت أخيراً عن «الفكر العربي للنشر والتوزيع»، بغلاف لافت بريشة الفنان البحريني حسن سالم، يعكس سينوغرافيا بصرية لشبان يعتلون الإبل بالزي التراثي عابرين متاهات القفار.

ومنيرة عبد الرحمن العيدان؛ كاتبة وروائية كويتية من مواليد عام 1982، وخريجة الجامعة الأميركية في الكويت (تخصص آداب اللغة الإنجليزية).

بدأت مسيرتها الأدبية بالاهتمام بالتراث الكويتي وأدب الطفل، وصدر لها في هذا الحقل عدة مؤلفات بارزة، منها: «نورة وأحذيتها السحرية» (2014)، «سلمت للمجد» (2015)، «قطار الأحلام» (2016)، «أرض الذهب» (2018).

وفي حقل الرواية: «بين المجمعة والمرقاب» (2017)، «لعوب شرق» (2021)، «درب الفنطاس» (2025)، لتتوج هذا العطاء الممتد بروايتها الأخيرة «جلوات سدير» (2026).

هنا حوار معها عن روايتها الجديد، ومجمل أعمالها...

> كيف عالجت أعمالك تأثير التاريخ والحكاية الشعبية والتراث المحلي في صياغة الهوية المشتركة في الخليج...؟

- ما يجمع هذه الأعمال هو اهتمامي بالإنسان الخليجي وسط التحولات الكبيرة التي مرت بها المنطقة، أكثر من اهتمامي بالتاريخ كتوثيق مباشر. الهجرات القديمة، والتنقل بين نجد والكويت، والحكايات الشعبية، وشكل البيوت، والعلاقات العائلية، حتى طريقة الكلام... كلها بالنسبة لي ليست مجرد تراث، بل أشياء صنعت الناس أنفسهم، وصنعت نظرتهم للحياة والخوف والانتماء. وفي جانب آخر، أنا مهتمة أيضاً بسيكولوجية المرأة داخل هذه التحولات، وكيف انعكست التغيرات الاجتماعية عليها وعلى علاقتها بالمكان والعائلة والذاكرة. لكن في الحقيقة، متى ما وجدت قصة أشعر أنها تستحق التوثيق، أسبق نفسي إلى كتابتها. وكل هذه الموضوعات، الهجرة، الذاكرة، المرأة، التحولات الاجتماعية، تطرق باب اهتمامي في النهاية.

> كيف تبلورت فكرة لرواية «جلوات سدير»؟

- جاءت هذه الرواية بعد حديث مطول لوالدي عن طفولته بأدق التفاصيل، وهجرة أهله من نجد إلى الكويت، وفقدانه لوالدته في طفولته. كما شرح لي كثيراً من الأمور العائلية الخاصة، التي بيّنت لي أبعاد وسيكولوجية صبيٍّ في سن أبطال الرواية. حتى وأنا أكتب الرواية، كنت أرى وجه أبي في أرواح الأبطال. ثم بدأ اهتمامي بالهجرات، ما دفع كثيراً من المهتمين للتواصل معي ومشاركة قصص أهلهم بكرم بالغ، ورأيت في تلك القصص ثروة تستحق أن تُوثَّق.

> ما أثر «الجلوة» تحديداً؟ هل هي تحمل دلالة «الارتحال» وترك الديار طلباً للرزق؟

- هي مشتقة من الجلاء، أي ترك البلاد قسراً أو الارتحال عنها، وكانت تُسمى قديماً «الجلوات»، أي الرحلات التي يترك فيها الناس ديارهم طلباً للرزق أو النجاة. كما وردت الكلمة في بعض القصائد والأشعار القديمة، فيُقال: «جلا فلان»، أي غادر البلاد وارتحل عنها. وقد وددت إحياء هذه الكلمة القديمة جداً، لما تحمله من انعكاسات قريبة من أحلام أبطال الرواية ورحلتهم النفسية والجغرافية.

> الرواية استندت إلى رواة شفهيين ومؤرخين من السعودية والكويت. كيف استطعتِ «فك» التناقضات بين الروايات الشفهية والمدونات التاريخية الرسمية؟

- العمل على ربط ذلك كان ممتعاً للغاية، خصوصاً مع وجود مصادر عديدة ومختلفة هذه المرة عمّا كتبته سابقاً، بسبب تواصلي مع مؤرخين من المملكة العربية السعودية ورواة شفهيين من السعودية والكويت. في بعض الأحيان، كنت أواجه عائقاً اجتماعياً أو طقساً معيناً لا أجد له مستنداً واضحاً في المراجع التاريخية، فأبحث عنه لدى الرواة الشفهيين، أو أعيد صياغة الحدث بما يتوافق مع ما هو موثق وثابت تاريخياً.

> ذكرت في «التمهيد» أن الأحداث صيغت تخيلياً لخدمة البناء الروائي رغم السياق التاريخي الحقيقي. أين تنتهي الحقيقة التاريخية في «جلوات سدير»؟ وأين يبدأ الخيال الروائي لمنيرة العيدان؟

- هي مبنية في أغلبها على قصص حقيقية، ولكني غيّرت الظروف والأحوال كي لا آخذ أو أحرّف أو أزلّ في نقل حياة أحد. وكما ذكرت، فأنا أستمع من الرواة للقصص بشغف، وتأتي بعض القصص تباعاً للأحداث، حتى تصبح النتيجة أحياناً متوقعة من كثرة تشابه التجارب الإنسانية في تلك المرحلة. الجميل أن العديد من القرّاء، خاصة في الرياض، ربطوا القصة بقصص أهلهم، بل إن بعضهم جزم بأنها القصة نفسها بحذافيرها. وفي الرواية مثل نجدي قديم أخذته من أحد الرواة الشفهيين، وهو مثل يُقال للأطفال، وقد اتصل بي أحد الأشخاص فرحاً قائلاً: «لقد ذكّرتِني بهذا المثل الذي كانت تردده والدتي المتوفاة، وقد ظللت أبحث عنه أو عن مصدره لسنوات، ووجدته الآن!».

> تمثل «الروضة» في الرواية فضاءً طارداً ومأزوماً طبقياً واجتماعياً للأبطال، بينما تلوح «الكويت» كأرض الخلاص. كيف وظفتِ ثنائية «الضيق/ الاتساع» و«السجن/ الحرية» جغرافياً ونفسياً؟

- لم تكن الروضة مكاناً سيئاً بقدر ما كانت مكاناً ضيقاً على أحلام بعض الأبطال، خصوصاً مع الفقر والطبقية وقسوة الظروف الاجتماعية آنذاك. لذلك بدت لهم الكويت، رغم مشقتها، كنافذة أوسع للحياة والرزق وتغيير المصير. كنت مهتمة بأن يكون الانتقال جغرافياً ونفسياً في الوقت ذاته؛ فكلما اتسعت الطرق أمامهم، اتسعت معها أحلامهم، وكلما ضاقت البيئات والعلاقات من حولهم، شعروا بالاختناق أو العجز. لكنني أيضاً لم أرد للكويت أن تبدو كمدينة مثالية أو جنة كاملة، بل مكاناً يحمل الأمل والخوف معاً، لأن الرحلة نفسها كانت قاسية ومليئة بالمجهول.

أنا مهتمة بسيكولوجية المرأة داخل تلك التحولات العاصفة التي مرت بالمنطقة

منيرة العيدان

الصحراء والعبودية

> عَبَر الأبطال فضاء الصحراء وعاشوا مخاطر العطش والسراب وطعنات الغدر. هل كانت الصحراء في روايتكِ مجرد طريق جغرافي، أم اختباراً سيكولوجياً لتطهير الشخوص من انكساراتهم؟

- للصحراء رمزية كبيرة في القصة؛ فهي تمثل المجهول والخوف والأمل، وفي نهايتها تقع أرض أحلام الأبطال. كما أنها تمثل المصير، وتحتل جزءاً واسعاً من شبه الجزيرة العربية. وكما كان يقول السُّفّارة: الطريق فيها مثل الزئبق، الإمساك بطرفه صعب، وقد تخونك أحياناً بانعدام معالمها، تماماً مثل البحر، فتغدر بك وتضلّ الطريق، والضلالة هنا تعني الموت. بعد تلك الرواية، بدأت أنظر إلى الصحراء بشكل مختلف، وأراها أجمل وأوسع وأحنّ مما عهدتها سابقاً.

> طرحتِ قضايا حساسة جداً ترتبط بتلك الحقبة، مثل اختطاف الأطفال، وتجارة البشر، والظلم الاجتماعي... ما الرسالة الفكرية والاجتماعية التي أردتِ إيصالها من خلال هذا السرد؟

- منذ وُجد الإنسان، وُجد الظلم والقهر، كما وُجدت الرحمة والرأفة، وكل تلك القصص حدثت منذ بدايات الخليقة. نحن نحب الماضي لأنه امتداد لما نحن عليه اليوم، لكن علينا نقله بمسؤولية كبيرة، وأن نحكي الواقع المرّ والمؤلم والظالم أحياناً كما كان، لا كما نتمنى أن يكون. لكن الجميل أن تلك التجارب القاسية خلقت من أبطال الرواية بشراً أفضل، فتجنبوا أن يعرّضوا غيرهم لما تعرضوا له من ظلم واضطهاد، وسأكمل قصص الفتية في الجزء الثاني. بمعنى آخر، تلك المحطات المؤلمة صنعت في نهايتها إنساناً أكثر اكتمالاً من ناحية الإنسانية، ومن رحم كل ما نكرهه أحياناً، يكون في الطرف الآخر من الحكاية شخص محظوظ بتلك الأقدار التي بدت في وقتها قاسية وغريبة.

> على صعيد اللغة، أدخلتِ في النص لغة فصحى جزلة تتناغم مع أهازيج وحكايات بلغة شعبية، كيف وازنتِ بين المحافظة على فصاحة السرد وإضفاء الموروث الشعبي والهوية البيئية النجدية على الحوارات؟

- كما أوضحت، لقد أدمنت ربط الخيوط معاً. تجنبت أن يكون الحوار باللهجة النجدية أو لهجة أهل سدير كي لا يصعب فهمه على بقية القراء، رغم رغبتي الكبيرة في الاحتفاظ بها كما هي. لكنني في المقابل لم أتنازل عن تطعيم الرواية ببعض الأهازيج، كي تكون لها هوية طاغية، والأمثال والحكايات الشعبية التي تمنح النص طعماً أكثر هوية وخصوصية، خاصة عند أبناء جلدتها.

> ينتهي الجزء الأول من الرواية عند أسوار الكويت وبمجموعة من «الهواجس والأسئلة المفتوحة» حول مصير الأبطال (مقبل، محمد، علي، ناصر، حمد). هل هذه الأسئلة هي تمهيد حتمي لجزء ثانٍ من الرواية؟ وما الذي ينتظر القارئ في «أرض اللؤلؤ»؟

- نعم، وقد أنهيت مهمتي في الجزء الأول تماماً، لأن الرحلة نفسها كانت مضنية جداً بالنسبة لي على المستوى النفسي والكتابي. وقد نصحني بعض النقاد بكتابة الجزأين في رواية واحدة، إلا أن ذلك لا يناسب رسالتي تماماً، فأنا أردت فصل الرحلة الصحراوية عن رحلة الرزق، ولا أريد للثانية، بتفاصيلها ومحطاتها، أن تطفئ بريق الأولى. نعم، هناك جزء ثانٍ، وسيرى القارئ كيف أن كل تلك الأقدار قد صُممت من قبل العزيز الحكيم لصالح هؤلاء الفتية، بمن فيهم «علي» المخطوف، وكيف كانت كل تلك المحطات تمهيداً لما سيمرون به لاحقاً، وكيف أن المستقبل كفيل بجمع شملهم مرة أخرى.


يوميات مخرج صربي في مصر

يوميات مخرج صربي في مصر
TT

يوميات مخرج صربي في مصر

يوميات مخرج صربي في مصر

اختار المخرج والسيناريست الصربي البارز بوريس ميليكوفيتش عنواناً لافتاً ليومياته في مصر، تحديداً حي الزمالك بالقاهرة، وهو «شاي في الزمالك»، حيث عاش فترة معتبرة مديراً بشركة «ساتشي وساتشي» للإعلانات الشهيرة، وجاء العنوان ليعكس طبيعة العمل الذي يتسم بالبساطة والحميمية كشذرات تلمع في الذاكرة وكأنه يتحدث بعفوية إلى صديق أثناء احتساء كوب من الشاي.

المدهش أن اليوميات لا تخلو من النقد الذاتي الحاد، ويعترف المؤلف بسقوطه أحياناً ضحية لفخ العنصرية الغربية تجاه الشرق ووهم تفوق العرق الأبيض وما يصاحبه من استعلاء وغرور، لكنها تقدم في المقابل صورةً صادقةً للمجتمعات من منظور أجنبي وحيد يعيش بحي راق في العاصمة المصرية، حيث ينام تحت مروحة السقف البطيئة غارقاً في عرقه، خائفاً من أن يفتح نافذة غرفته، ويرغب بشدة في أكل المانجو.

ولا تخلو اليوميات من لحظات إنسانية متنوعة، أبرزها الوحدة في حياة شخص تقدم به العمر والوقوع أسيراً لأزمة إدمان الكحول، مع الأزمات الصحية المتفرقة، أيضاً مع مواقف مبهجة في المقابل تتعلق بمحاولات اكتشاف الثقافة المصرية من خلال الطعام والمزاح والتعاون مع جهات رسمية في إنجاز مواد بصرية تتعلق بالترويج للسياحة في البلاد بطرق غير تقليدية.

وُلد بوريس ميليكوفيتسش في 3 أبريل (نيسان) 1956، وهو أيضاً كاتب روائي وأكاديمي درّس فنون الإخراج السينمائي بكلية الفنون المسرحية في بلغراد في التسعينات، كما عمل مديراً إبداعياً لكبريات شركات الدعاية والإعلان، كما ظل مديراً إبداعياً في راديو وتلفزيون صربيا لسنوات عديدة.

ومن أجواء الكتاب نقرأ:

«كان اسم خادمتي (محفوظة) وهو الاسم الأنثوي من (محفوظ ) مثل نجيب محفوظ، اعتاد ابني الصغير على مناداتها (كوكا)، بعدها ظل كل العرب الذين يقيمون بالحي ينادونها بالاسم الجديد في طقس مبهج ضاحك.

كانت (كوكا) من حي إمبابة الشعبي ولا أعرف كيف سمعت عني ولا أظن أن أحداً قد رشحها لي أو أي شيء من هذا القبيل، لكن ما أعرفه هو أنني رأيتها لأول مرة في صباح أحد أيام شهر أبريل وأنا أعاني من صداع وعطش شديد وعاصفة من عواصف الخماسين تضرب البلد.

كانت ترتدي فستاناً صيفياً، نحيفة يغطيها العرق وخصلات قصيرة من شعرها الرمادي ملتصقة بجبهتها. أمسكت بيدها طبقاً به رمان نصفه مفصص والنصف الثاني كما هو، وبابتسامة وضعت الطبق إلى جانب كوب مغطى من عصير البرتقال الطازج.

فكرتُ يومها في أن (كوكا) قد رأت كثرين في حياتها ممن عانوا من صداع ما بعد الثمالة ويشعرون بالحرج، حيث قدمت لي المشروب البارد وهى تقول وكأنها تحاول تجنب فتح الموضوع:

- الحر... الرطوبة يا أستاذ!

أجبتها:

- نعم، شكرا لك... أحسن رمان... شكراً على الرمان!

بعد عدة سنوات كنا على وشك مغادرة القاهرة، جاءت ابنة (كوكا) مع أطفالها بمفردها بدون الأم ونظفت البيت كما كانت والدتها بنفس الترتيب، تزيح السجاد وتمسح الأرض بخرقة مبللة ثم تنفض السجاد في الشرفة. ذات مرة عندما حان موعد القهوة ربما في الحادية عشرة صباحاً قالت لي:

- ماتت كوكا... لن تعود مرة أخرى!

ثم توقفت عن الكلام والتفتت تجاه المكيف القديم ذي الصوت العالي وأضافت قائلة:

- الحر... الرطوبة يا أستاذ!

ثم ناولتني العصير وطبق الرمان».