«رازقي» رواية جريئة تفتقر إلى الثيمة الرئيسية

عُقدتها تقوم على لغز ينبغي حلّه

شمم بيرام - غلاف الرواية
شمم بيرام - غلاف الرواية
TT

«رازقي» رواية جريئة تفتقر إلى الثيمة الرئيسية

شمم بيرام - غلاف الرواية
شمم بيرام - غلاف الرواية

صدرت عن «دار المدى» ببغداد الطبعة الثالثة من رواية «رازقي» للكاتبة العراقية شمم بيرام المقيمة بالشارقة حالياً، وقد سبق لها أن أصدرت مجموعة شعرية تحت عنوان «هاشتاك - زهري» التي أحدثت ضجة إعلامية على وسائل التواصل الاجتماعي وحققت لها شهرة واسعة بين القرّاء الشباب من كلا الجنسين. جدير ذكره بأن الطبعة الأولى من رواية «رازقي» التي صدرت بواقع 5000 نسخة، قد نفدت خلال الشهر الأول من صدروها وكانت ضمن قائمة الكتب الأكثر مبيعاً في معرض الشارقة الدولي للكتاب الأمر الذي دفع وسائل الإعلام المرئية والمقروءة لإجراء الكثير من اللقاءات الصحافية حول تجربتها الإبداعية في كتابة النصوص الشعرية والروائية الجريئة التي تلامس بعض المحظورات في الثقافة العراقية الراهنة.
رغم أنّ رواية «رازقي» لشمم بيرام لا تُصنّف كنصٍ بوليسي، فإن عُقدتها تقوم على لغز ينبغي حلّه. وقد نجحت الكاتبة في إثارة فضول القارئ لمعرفة «عُلبة الرازقي» التي وجَدَتْها «رهف» أمام باب شقتها. تُرى، مَنْ هو المُرسِل؟ هل هو مُهلّب، معلِّم التربية الفنية، أم حبيبها السابق زاهد، أم زوجها حسام الذي تفكِّر بالانفصال عنه تماما؟ لم تستطع «رهف» التفكير أبعد من هذه الشخصيات الثلاث الأمر الذي يدفع القرّاء للمُشاركة في حلّ هذا اللغز الذي بدا مُبهماً، ومُشوّقاً منذ الفصل الأول، وسوف يتأخر الحلّ حتى الصفحة الأخيرة من الرواية. وهذا دليل دامغ على أن الكاتبة قد أفلحت في تعزيز حبكة النص الروائي، وتمتين بنيته الداخلية كي يبدو رصيناً ومتماسكاً لا تعتريه الهشاشة، ولا يُثقله الإطناب والترهل.
لا يكتمل البناء المعماري للرواية بتحقق شرط واحد من اشتراطاته مثل وجود اللغز، والسعي لمعرفته، خصوصاً إذا كانت الثيمة الرئيسية بمنأى عنه، فكلما كانت الثيمة حاضرة بقوة ومشعة على مدار الفصول الأحد عشر كانت الحبكة أقرب إلى التدفق والتوازن والاكتمال. غير أن ما ينقص هذه الرواية هو الثيمة الرئيسية التي يجب أن يتردد صداها في الأحداث الجوهرية التي تنمو وتتصاعد درامياً حتى تصل إلى الذروة Climax، ثم تنحدر تدريجياً نحو حلّ العقدة Denouement.
مَنْ يقرأ هذه الرواية قراءة متأنية سيكتشف أكثر من عشر ثيمات مثل الحُب، والهجرة، والاغتصاب، والخيانة الزوجية، والطائفية، وازدواج الشخصية، والاندماج، وتعدد الزوجات، والموهبة الفنية، والتهرّب من المدرسة، والسجن، وما إلى ذلك، غير أن شمم لم تختر ثيمة رئيسية تهيمن على مفاصل الرواية برمتها وإنما تركتها مشتتة من دون تبئير، غير أن «الازدواجية» هي الثيمة التي تجمع بين أربع شخصيات في الأقل وهي رهف وحسام وزاهد وقريبها الشيوعي، فهي جميعها تظهر بمظهرين أو أكثر، فـ«رهف» تدعي أنها متدينة لكنها تخرج صباحاً بسروال ضيق وشعر مكشوف. وحسام يحاول التقرّب من زوجته لكنه يخونها مع نساء أخريات، وزاهد الذي نشأ في بيئة دينية وأُجبر على دراسة الشريعة يتناول المشروبات الروحية في ملاهٍ ليلية، وقريبها الشيوعي الذي كان يؤمن بحرية المرأة هو أول منْ أقفل الباب على أخته لشهر كامل حين زلّ لسان جاره بحبها في لحظة نشوة. لا تشكِّل هذه الازدواجية ثيمة رئيسية وإنما هي فكرة ثانوية موازية لبقية الأفكار ولكنها لم تتسيّد عليها لتصبح أشبه بالعمود الفقري الذي تتكئ عليه بقية الأعضاء والمفاصل البشرية، وهذا الأمر ينسحب على مجمل الأفكار الثانوية التي آزرت النص الروائي من دون أن تهيمن عليه. ربّ قائل يقول إن الرواية قد انضوت تحت عنوان «رازقي»، وأن عُلبة الرازقي قد حضرت بقوة في متن النص السردي فما الذي يمنعها من أن تكون ثيمة رئيسية خصوصا أن هناك استرجاعات ذهنية لهذه الزهرة العراقية الجذابة شكلاً ورائحة؟ والجواب يكمن في انحسار هذه الثيمة، وعدم سريانها في أوردة النص وشرايينه الدقيقة. وقد فهِمنا من خلال هذه الاستعادات بأن البطلة حتى لو عثرت على عُقلة من هذه الشجرة الجميلة فإن المناخ والتربة لن يكونا حليفين لها، بل سيخذلانها حتماً وسوف تموت شجيرة الرازقي. لو أن الكاتبة شمم بيرام عقدت مقارنة بين زهرة الرازقي ورهف بوصفها امرأة مُهاجرة، وتوسعت في هذا الإطار الذي يفضي بالنتيجة إلى موت الاثنين معاً في هذا المنفى البارد لمنحت الرواية أبعاداً مجازية كثيرة تُثري ثيمة النص، وتعمّق دلالاته الفنيّة، آخذين بنظر الاعتبار أن الكاتبة قد ركّزت على موضوع الحفاظ على الهُوية، وتنفيذ قوانين البلد الجديد الذي آواهم من دون الانتماء الكلّي إليه. وفي هذا السياق تناولت الكاتبة موضوع الغربة التي تعرّي الإنسان المغترب من ذاته قبل أن تتيح له إمكانية العيش بين ظهرانيهم. ثمة أفكار ثانوية أخرى كان يمكن أن تكون ثيمات رئيسية مثل الاغتصاب الذي قفز من صيغته الذاتية المحددة إلى جانبه الموضوعي الأشمل، فزاهد الذي حاول سابقاً سلب عذرية رهف قد كبُر الآن و«سرق هو وأقرباؤه عذرية الوطن» (ص135). ألم يكن بإمكان الكاتبة أن تطوّع هذا التناقض الحادّ في شخصية زاهد وبقية أهلة وذويه من رجال الدين الذين يغتصبون الوطن كل يوم ثم يتحدثون لنا بألسنة طليقة عن العفّة والشرف والكرامة؟
تتطور أحداث الرواية بشكل درامي، وتنكشف أقنعة الشخصيات الرئيسية مثل رهف وحسام، فكلاهما مريض، ويتناول الحبوب المهدئة، ولا تجد رهف ضيراً في مراجعة طبيبها النفسي الذي يعالجها ويُقدِّم لها النصائح والإرشادات كي لا تخسر حضانة طفليها، وهي ماضية في مجاراة زوجها حتى تتمكن من توكيل محامٍ ينفِّذ لها إجراءات الطلاق لأن الحياة معه باتت مستحيلة، وهو يهددها بإطلاق الوحش الكامن في أعماقه. وبالمقابل كانت رهف تفكر بالانتحار ووضعِ حدٍ لحياتها الموزّعة بين ثلاثة رجال وهم حسام وزاهد ومهلّب، وقد تطفّل هذا الأخير على حياتها من خلال اكتشافه لموهبة الرسم عند ابنتها «ودّ» وبدأ يعرف كل صغيرة وكبيرة عن حياتها الشخصية والأسرية لكنها لفَظتْهُ من عالمها الخاص لأنها لم تعد تفكر إلاّ بزاهد الذي تناهبته الإشاعات، فهناك من يقول إنه قُتل في العراق بعد أن سلب البلاد والعباد، وهناك من يؤكد رؤيته في شوارع أميركا.
أشرنا سلفاً إلى أن رواية «رازقي» تتوفر على بناء معماري رصين فيما يتعلق بلغز عُلب الرازقي التي كانت تجدها أمام باب شقتها. وقبل أن نصل إلى المفاجأة الأخيرة التي أعدتها الكاتبة بإتقان كانت رهف بالقرب من المخزن وقبل أن تطفئ النور شاهدت حقيبة قديمة فيها الكثير من العقود والمستندات التي لم تفكر ذات يوم بقراءتها، لكن ما لفت نظرها عقد يبدأ بالبسملة وحينما قرأته جيداً اكتشفت أنه عقد زواج حسام ونادية، حبيبته السابقة التي تعرّف عليها في إحدى مؤسسات الإغاثة. أما خاتمة الرواية فهي الضربة الفنية المُتقنة التي أجلتها الكاتبة شمم بيرام حتى اللحظة الأخيرة حيث أوصل شاب بهي الطلعة عُلبة رازقي جديدة إلى شقة رهف تصوّر لأول وهلة أنها صديقتها، وحينما استفسرت عن الاسم أجاب: نادية المنتصر فأدركت حينها أن كل احتمالاتها وظنونها السابقة ذهبت أدراج الرياح فخارت قواها وسقطت على الأرض.



اللغة الشعرية... الجلال أم البساطة؟

محمد الماغوط
محمد الماغوط
TT

اللغة الشعرية... الجلال أم البساطة؟

محمد الماغوط
محمد الماغوط

الشعر في رأي كثيرين تاج الفنون وأسمى صور التعبير، لأنه في نماذجه العليا، يجمع بين عمق الفكر وحيوية الصور الحسية ودرجات السلم الموسيقي. وهو يخاطب العقل والوجدان والحواس صاهراً إياها في سبيكة واحدة محملة بالدلالات والإيحاءات.

لكن الكتاب الذي نتوقف عنده هنا يطرح سؤالاً؛ هل الشعر مقصور على الأفكار العالية والعواطف السامية واللغة الجليلة؟ ويجيب؛ إن فيه مكاناً للثقافة الشعبية والمصطلح العامي ضارباً أمثلة لذلك من الشعر الإنجليزي في مختلف عصوره.

إنه كتاب «مهنة سامية»، أو «رسالة سامية»، أو «من أين تحصل على أفكارك؟» (A High Calling? Or: where do you get your ideas from?) من تأليف جون غريننغ (John Greening) وقد صدرت منه طبعة ورقية الغلاف عن دار النشر «مطبعة رينارد» (Renard Pressing) في 224 صفحة.

نحن هنا نبحر مع المؤلف في عوالم شعرية شتى، قديماً وحديثاً، مع الإشارة إلى الروابط بين فن الشعر وفن الموسيقى. فقد كان المؤلف مولعاً بالموسيقى الكلاسيكية، خاصة أعمال المؤلف الموسيقي الفنلندي جان سيبليوس صاحب القصيد السيمفوني «فنلنديا» (1900). ويقول غريننغ عن سيبليوس: «لقد كان سعيداً بأن ينتج منمنمات شعبية (أعمالاً صغيرة) إلى جانب روائعه المتميزة بالقوة والحدة والكثافة». ويخصص نصف الفصل المعنون «العبقرية» للحديث عن موسيقيين.

ويلخص غريننغ وجهة نظره في قوله: «تستطيع العبقريات الحقة أن تتغنى علواً وسفلاً». ويضرب مثلاً لذلك شكسبير الذي جمع بين الجدّ والهزل، والفكر العميق والتهريج الرخيص: «لقد كانت عظمته تتجلى أكثر ما تتجلى حين بدأ؛ العالي والواطئ يندمجان لديه، كما في شخصية الملك لير ومهرجه».

ففي مأساة «الملك لير» (1605 - 1604) نجد أن الملك العجوز، وقد دبّ إليه الخرف، يرتكب غلطة مأسوية حين يتنازل عن عرشه وكل سلطاته لابنتيه جونريل وريجان، غافلاً عما تنطوي عليه نفساهما من شرّ وقسوة، ويحرم من الميراث ابنته الصغرى كورديليا، وهى البارة بأبيها حقاً، لأنها أبت أن تجامله بمعسول القول كما فعلت أختاها المنافقتان. وتنتهى المسرحية بمصرع كورديليا والبهلول (مضحك الملك أو مهرج البلاط) فينطق لير بهذه الكلمات:

«ومضحكي المسكين قد شنق. ليس، ليس، ليس من حياة؟

لِمَ تكون للكلاب والجواد والفأر حياة

وأنت بلا أنفاس البتة؟ لن تفيق مرة أخرى.

هيهات هيهات هيهات هيهات هيهات

أرجوكم حلّوا هذا الزر. شكراً يا سيدي».

ت. س. إليوت

إن اللغة في هذه الانفجارة الانفعالية لغة بسيطة تخلو من أي صور شعرية بعيدة المنال. فهي تعبير تلقائي، في لحظة صادمة، لا يلجأ إلى التفنن والإغراب. الحيوانات المذكورة هنا (الكلب والجواد والفأر) كلها حيوانات مألوفة وليست كالحيوانات الأسطورية (عنقاء مغرب أو طائر الرخ أو الجواد بجاسوس الذي يطير أو القنطور الذي يجمع بين رأس رجل وبدن جواد). ويتكرر حرف النفي ذو المقطع الواحد (no). كما تتكرر كلمة «هيهات» (never) 5 مرات وهى من أشيع الكلمات في الحديث اليومي.

مثل آخر يضربه المؤلف هو شعر ت. س. إليوت في قصيدته «الأرض الخراب» (1922)، خاصة الحركة الثانية المعنونة «مباراة شطرنج». فمسرح القصيدة هنا مشرب من المشارب الرخيصة (pubs) التي تعج بها مدينة لندن وغيرها من المدن والبلدات والقرى البريطانية. إن المتكلم يتحدث إلى امرأة تدعى ليل، سرّح زوجها من الجيش، وهو الآن بصدد العودة إلى بيته. وينصحها المتكلم بأن تعنى بمظهرها، وأن تركب «طقم أسنان» جديداً حتى تحلو في عيني زوجها الذي قضى 4 أعوام في الخدمة العسكرية، وهو الآن يتطلع إلى قضاء وقت ممتع. ويحذرها المتكلم أنها إن لم توفر لزوجها هذا الوقت فسيبحث عن امرأة غيرها تلبي حاجاته. والمصطلح اللفظي الذي يستخدمه إليوت هنا، بعكس سبحاته الشعرية العالية في مواضع أخرى من القصيدة، مصطلح عامي دارج يعكس بيئة متواضعة وحظاً ضئيلاً من التعليم. ونجد إشارات إلى ظواهر من الحياة المعاصرة كأقراص منع الحمل، وما يمكن أن يكون لها من أثر في صحة المرأة:

«قالت هي تلك الأقراص التي تناولتها لأجهض طفلي

(كانت أماً لخمسة أطفال وقد كادت تموت يوم ولادة جورج الصغير)

وقد زعم الصيدلي أني لن ألبث أن أعود إلى حالتي الطبيعية

ولكنى ما عدت قط كما كنت».

يستطيع الشعر أن يجد سوقاً خاصة عندما يشتمل على قصة وفكرة قويتين، وأحياناً بفضل كلماته الفعلية

مثال ثالث للشعر الذي يدنو من لغة الحياة اليومية هو و. هـ. أودن، الذي يصفه المؤلف بأنه «يذكرنا بالمجال المتاح أمام شاعر ذي عبقرية». ففي قصيدته المسماة «سأحصل على وظيفة» (1932) نقرأ:

«سأحصل على وظيفة في مصنع

سأعيش مع الأولاد العمال

سألاعبهم لعبة لوحة السهام في المشرب العام

سأشاركهم أحزانهم وأفراحهم

ولن أعيش في عالم ولى زمنه».

ويؤكد غريننغ أن الشعر يمكن أن يجد جمهوراً مهما جاء مخالفاً للتصورات التقليدية بما يجب أن يكون عليه من سمو وجلال: «يستطيع الشعر أن يجد سوقاً خاصة عندما يشتمل على قصة إنسانية قوية أو يعبر عن فكرة مستحوذة على الأذهان، وأحياناً بفضل كلماته الفعلية».

ومسيرة الشعر منذ النصف الثاني من القرن العشرين حتى يومنا هذا (عندنا كما عند غيرنا) تشهد بصواب نظرة غريننغ (وهو ذاته شاعر إلى جوار كونه ناقداً). فنحن حين نقرأ قصائد شاعر معاصر كالشاعر اليوناني يانيس رتسوس مثلاً (ترجم رفعت سلام قصائده إلى العربية) نجده يستوحي مفردات الحياة اليومية وينأى عن أي إغراب. وكذلك الشأن مع محمد الماغوط في قصائد نثره، كما أوضح دانيل بيهار في كتابه «الشعراء السوريون وحداثة اللغة المحكية»، أو صلاح عبد الصبور الذي يحدثنا أنه رتق نعله وشرب شاياً في الطريق ولعب دور نرد أو دورين، أو أحمد عبد المعطي حجازي الذي يتحدث بصوت بائع ليمون: «العشرون بقرش - بالقرش الواحد عشرون». ويبلغ هذا الاستخدام للغة الحياة اليومية أبعد نقطة له في شعر العامية المنحدر من ابن عروس إلى فؤاد حداد، وعبد الرحمن الأبنودي، وصلاح جاهين، مروراً ببيرم التونسي. إن البساطة ليست نقيض العمق. وفي الشعر مكان لكل تنوعات الخبرة الإنسانية من أعلاها إلى أدناها.


«عطيل»... تراجيديا الغيرة العابرة للعصور

مشهد من مسرحية «عطيل» على مسرح رويال هيماركت اللندني، بإخراج توم موريس
مشهد من مسرحية «عطيل» على مسرح رويال هيماركت اللندني، بإخراج توم موريس
TT

«عطيل»... تراجيديا الغيرة العابرة للعصور

مشهد من مسرحية «عطيل» على مسرح رويال هيماركت اللندني، بإخراج توم موريس
مشهد من مسرحية «عطيل» على مسرح رويال هيماركت اللندني، بإخراج توم موريس

عن دار «الكرمة» بالقاهرة، صدرت طبعة جديدة من مسرحية شكسيبر الشهيرة «عطيل»، ترجمة الدكتور محمد عناني «1939 - 2023» والملقب بـ«شيخ المترجمين العرب» نظراً لإسهاماته التي تجاوزت 130 كتاباً في هذا السياق.

يشير عناني في مقدمته النقدية التي يستهل بها ترجمته الكاملة، والمزودة بهوامش وشروحات مع ذكر القائمة التفصيلية للمراجع والمصادر، إلى أن العمل ينتمي إلى المسرح الشعري، وطابع الشعر هنا لا يقتصر على ظاهرة النظم، بل يتعداها إلى صلب الرؤية الفنية التي تستمد قوتها من طاقة الاستعارة بأشكالها التي تتراوح ما بين الصور الجمالية بشتى أنواعها والرمزية، إلى جانب ما يتمتع به فن الشعر من تكثيف في الصياغة والضغط في التعبير، وهو ما تؤكده خصوصية البناء المسرحي الفريد في «عطيل».

ويجمع الدراسون على أن شكسبير قد استقى الحبكة من قصة وردت في مجموعة من مائة قصة طويلة مقسمة إلى عشرات تحمل عنوان «القصص المائة»، ومؤلفها هو جوفاني باتستا جيرالدي تشنثيو، وتقع في العشرة الثالثة، وقد نشرها في البندقية باللغة الإيطالية عام 1566، كما نُشرت في باريس باللغة الفرنسية عام 1584 من ترجمة جابريل شائوي. ولم يستطع الباحثون أن يعثروا على ترجمة إنجليزية لها قبل عام 1753، وربما يكون أحد المترجمين قد أصدر لها ترجمة معاصرة لشكسبير فاطلع عليها قبل نفاد نسخها، وربما يكون قد أطلع عليها بالإيطالية بدليل وجود أصداء لفظية مباشرة في النص لتلك اللغة، وهو ما بينه الكثيرون، أو أن يكون قد قرأها بالفرنسية.

تتحدث القصة عن قائد مغربي يتخذ لنفسه زوجة من بنات مدينة البندقية، رغم معارضة والديها واسمها «دزدمونة» ويعيشان معاً زمناً طويلاً في سعادة، ثم يقرر مجلس الحكم في البندقية تغيير نظام حامية قبرص وإرسال المغربي «عطيل» قائداً لها، دون تحديد أسباب لتغيير القديمة. وبعد معارضة طفيفة يقبل المغربي أن تصحبه زوجته؛ فالرحلة يسيرة، والسفينة مأمونة ومتينة البناء.

وبعد الوصول يقدم تشنثيو ثلاث شخصيات أخرى أهمها «ياجو» الشرير الذي يشغل منصب حامل العلم، ويقع في حب «دزدمونة»، ويتمنى الظفر بها، ويحاول بشتى الوسائل إغواءها فلا يجد أذناً مصغية، فهي تحب المغربي حباً جارفاً ولا تتصور خيانته مطلقاً، وهنا يتساءل الشرير عن ذلك ويوحى إليه ذهنه الفاسد بأنها لم تتمنع عليه إلا لأنها تحب ضابطاً آخر هو «كاسيو»، ومن ثم يتحول الحب الذي يكنه لها إلى كراهية مرة.

يُقنع ياجو «عطيل» بأن زوجته خائنة، فيصر الأخير على طلب دليل عيني، ويرد «ياجو» قائلاً إنه كان يمكنه تحقيق مطلبه لولا أن الرجل قد فقد منصبه ولم يعد يأتي إلى منزل «عطيل»، ومع ذلك فهو يعده بتلبية طلبه بأن يأتي بدليل حاسم. ويتذكر «ياجو» أمر المنديل المغربي النادر الذي أهداه «عطيل» إلى زوجته ويسرقه ياجو بنفسه في أثناء زيارته مع زوجته وابنته الصغيرة لـ«دزدمونة»، ويرميه في منزل «كاسيو»؛ تمهيداً لاتهام الزوجة الغافلة البريئة بأنها أهدته ذلك المنديل.

يناقش «عطيل» مع «ياجو» أمر قتل زوجته والرجل الذي يتهمه بالخيانة معها، ويقرر من ثم تكليف الشرير بقتل الرجل وفعلاً يفاجئه «ياجو» ذات ليلة وهو خارج من منزل فتاة ليل، ويعاجله بضربة تكسر ساقه ولكن «كاسيو» يتحامل بشجاعة على نفسه وينهض للدفاع شاهراً سيفه فيفر «ياجو» في ظلام الليل، ويصيح «كاسيو» طالباً للنجدة، ويهتف قائلاً: «لقد قُتلت»، ثم يعود «ياجو» وسط الظلام ويواجه بالشرطة التي هرعت إلى مكان الحادث.

تعلم «دزدمونة» بما حل بـ« كاسيو» فتحزن حزناً عميقاً، ويرى «عطيل» أن ذلك دليل لا يقبل الشك على خيانتها، ويدبر له حامل العلم أمر قتلها، بحيث لا يتهم أحد بارتكاب الجريمة، ويتفقان على أن يضرباها حتى الموت بجورب مملوء بالرمال، وأن يسقطا سقف الغرفة الخشبي المتهالك عليها؛ حتى يبدو الحادث كأنه قضاء وقدر، وينجحان في تحقيق ذلك، ويعتري المغربي حزن شديد على زوجته، وكراهية عميقة لحامل العلم، لكنه لا يجرؤ على قتله فيفصله من منصبه.

هنا يدبر «ياجو» خطة لقتل المغربي فيقنع «كاسيو» بالعودة معه إلى البندقية ويقول له إن «عطيل» هو الذي ضربه بالسيف فكسر ساقه بدافع الغيرة، ثم قتل زوجته، ويتقدم «كاسيو» بالشكوى إلى مجلس الحكم، ويُستدعي «ياجو» شاهداً، ويؤيد كل ما ذهب إليه في دعواه، وتلقي الشرطة القبض على المغربي وتعيده إلى البندقية، حيث يتعرض للتعذيب حتى يعترف، لكنه يصر على الإنكار، فيصدر المجلس الحكم بالنفي المؤبد عليه، ولكن أسرة «دزدمونة» تقتله، ويواصل حامل العلم «ياجو» حياة الشر فيكون له المزيد من الضحايا، لكن يُقبض عليه في نهاية الأمر، ويعذّب حتى الموت.

ويشير الدكتور عناني إلى أن الانهيار السريع الذي يتسبب في النهاية المفجعة لا تبرره على المستوى الواقعي المحض نظرتنا إلى المسرحية بوصفها مأساة زوج يغار أو يشك في زوجته أو حتى مأساة بطل جندي مغوار وشاعر يمثل صورة «العاشق المحارب» التي ورثتها أوروبا من العصور الوسطى.

والفكرة هنا أن «ياجو» يشارك «عطيل» عدم انتمائه طبقياً إلى البندقية بوصفها دولة غنية تعتمد على التجارة وثراء الأعيان من ذوي الحسب والنسب، فضلاً عن امتياز البحارة المقاتلين أو الأفذاذ في صنعة الحرب من القادة والأعلام. و«ياجو» لا يتمتع بالثراء ولا الحسب والنسب، ولا هو من السادة، ولا يأمل حقاً في أن ينافس ابن المجتمع الراقي «كاسيو» الذي تلقى التعليم، ويتمتع بمزايا الأعيان من ذوي الشعر المهدل، ويحظى بإعجاب بنات الطبقة الراقية، ويعرف موقعه في السلم الاجتماعي فهو يغار غيرة حقد وحسد من «كاسيو» أولاً، ومن «عطيل» ثانياً.


سيرة الفيلسوفة المصرية هيباتيا

سيرة الفيلسوفة المصرية هيباتيا
TT

سيرة الفيلسوفة المصرية هيباتيا

سيرة الفيلسوفة المصرية هيباتيا

في كتابه «سيرة النور والصمت – مصر والقطيعة الحضارية»، الصادر عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، يبدي الكاتب والباحث المصري محسن عبد العزيز اهتماماً خاصاً بتجربة الفيلسوفة المصرية القديمة هيباتيا بعدّها رمزاً تاريخياً فريداً من نوعه، لكنه لم ينل ما يستحق من الشهرة أو الذيوع رغم عمق المعاني التي يتضمنها.

كانت فاتنة الجمال، راجحة العقل، جامحة الخيال، نهلت من الفكر المصري ونزعته الصوفية وكانت من أكثر المعبرين عنه، كما قال عنها المؤرخ الأميركي الشهير ول ديورانت، إنها بزت جميع فلاسفة زمانها، ولما عُينت أستاذة للفلسفة هرع لسماعها عدد كبير من الناس من شتى الأقطار.

وقد بلغ من حبها للفلسفة أنها كانت تقف في الشوارع تشرح لكل من يسألها عن النقاط الصعبة في كتب أفلاطون وأرسطو ما أكسبها احترام الناس.

ولدت عام 370م وكان أبوها «ثينون» فيلسوفاً عمل بالفلسفة والجبر والهندسة، ثم مديراً لمكتبة الإسكندرية، أخذت عنه حب التفكير والفلك والرياضيات كما دربها على الخطابة والتدريس، وعندما كتب شرحاً لكتاب بطليموس اعترف بالدور الذي قامت به في تأليفه، كما كانت أبحاثها تشمل الفلك والرياضة وصنعت أجهزة لتقطير المياه وقياس منسوبها، كما صنعت «إسطرلاب» وجهازاً لقياس كثافة السوائل.

وفى الثلاثين من عمرها صدر الأمر الإمبراطوري بتعيينها أستاذة بالمكتبة، وغدت فيلسوفة من أتباع أفلاطون وتزعمت مدرسة «الأفلاطونية الجديدة» ذات النزعة الصوفية، وكانت بعثاً للفكر المصري القديم، تميزت به مدرسة الإسكندرية منذ القرن الثالث قبل الميلاد، وازدهر على يد أفلوطين كآخر المدارس اليونانية الفلسفية الكبرى.

كانت تقول إن «من يقدر على خلع بدنه وتكسير حواسه ووساوسه وحركاته، يستطع الرجوع إلى ذاته والصعود إلى العالم العقلي، كما أن الامتناع عن الشهوات وعدم أكل اللحوم عوامل مساعدة لصفاء النفس، وعلى الإنسان أن يمارس العبادات لتطهير النفس والزهد، فقيمة الإنسان ليست في جمال ملامحه ولكن في جمال أخلاقه».

عدّها المتعصبون دينياً واحدة من ألد أعدائهم بسبب جمالها وروعة منطقها وحداثة أفكارها، فهجموا عليها في أثناء عودتها من إلقاء إحدى المحاضرات وأنزلوها من عربتها وجروها إلى منطقة نائية. وهناك جردوها من ملابسها، وأخذوا يرجمونها بقطع القرميد حتى قتلوها، بل أكثر من ذلك قطعوا جسدها إرباً، وحرقوا بعضه، كانوا يفعلون كل ذلك بمرح وحشي شنيع لتذهب أسطورة هيباتيا ضحية للصراع بين الفكر والعلم من ناحية، والتعصب الديني من ناحية أخرى وعمرها 45 سنة.

لم يعاقب الجناة على فعلتهم البشعة واكتفى الإمبراطور بتقييد حرية المتطرفين في الظهور أمام الجماهير، مع حرمان الوثنيين من المناصب العامة، وأغلق المعابد والمدارس لتنطفئ شعلة العلم في الإسكندرية وينطفئ دورها الحضاري، ويرحل أساتذتها إلى أثينا خوفاً من مصير هيباتيا.