أرملة خوسيه ساراماغو لـ«الشرق الأوسط»: الأعمال الأدبية الراهنة فوضوية

كرست حياتها لترجمة أعماله وشاركته أجواءها

ساراموغو مع زوجته بيلار ديل ريو (غيتي)
ساراموغو مع زوجته بيلار ديل ريو (غيتي)
TT

أرملة خوسيه ساراماغو لـ«الشرق الأوسط»: الأعمال الأدبية الراهنة فوضوية

ساراموغو مع زوجته بيلار ديل ريو (غيتي)
ساراموغو مع زوجته بيلار ديل ريو (غيتي)

تقع مؤسسة خوسيه ساراماغو، التي تُكرِّم ذكرى الرجل الذي يُعد أهم الكتَّاب البرتغاليين في التاريخ، الفائز بجائزة نوبل في الآداب لعام 1998، في وسط مدينة لشبونة عاصمة البرتغال. وعلى مبعدة خطوات قليلة من مدخل المبنى الأبيض اللون، توجد رفات ساراماغو أسفل شجرة من أشجار الزيتون التي جلبت من بلدة أزينهاغا، وهي مسقط رأس الروائي النوبلي الراحل. وهناك نصب تذكاري صغير للمؤلف الذي رحل عن دنيانا في عام 2010، وأفضل مكان للاطلاع عليه من الطابق الثاني للمبنى حيث يوجد مكتب السيدة بيلار ديل ريو، التي كانت الحب الأول والأخير في حياة ساراماغو، وكانت تشغل وظيفة المترجمة الرسمية لأعماله من اللغة البرتغالية إلى اللغة الإسبانية، مكرِّسة جل حياتها لذلك. وقد نالت أخيراً جائزة لكونها تمثل «جسراً للثقافة والأدب بين إسبانيا وأميركا اللاتينية والبرتغال».
السيدة بيلار هي في الوقت ذاته رئيسة مؤسسة «خوسيه ساراماغو»، ويكمن هدف المؤسسة في المحافظة على ذكرى وأعمال الشاعر. وبالإضافة إلى ذلك، تعمل المؤسسة على دعم المواهب الأدبية البرتغالية الناشئة. ويقع مقر المؤسسة في مبنى عام كان غير مستخدم في السابق، وهي لا تتلقى التمويل من الحكومة، بل تواصل أعمالها من عوائد حقوق التأليف والنشر لأعمال ساراماغو. وتضم المؤسسة متحفاً عن الكاتب الشهير يحتوي على مذكراته، ودفاتره الخاصة، وصوره مع الكتاب والمؤلفين الآخرين، ونسخاً من كتبه التي تُرجِمَت إلى لغات أخرى ومنها اللغة العربية. استقبلتنا السيدة بيلار في مكتبها في أحد الأيام الصافية المشمسة، وهو مكتب كبير وفخم مُزيَّن بصور ساراماغو مع زهور الأوركيد البيضاء، بعد أن أخبرناها برغبتنا إجراء حوار معها خاص بجريدة «الشرق الأوسط».

* ما الغرض من هذه المؤسسة؟
ـ إننا ندعم المؤلفين باللغة البرتغالية تحت سن 35 عاما بتقديم جائزة خوسيه ساراماغو، الأمر الذي يساعدهم على أن يصبحوا كتابا ومؤلفين وينشروا أعمالهم الأدبية من خلال المؤسسة. وبعض من أهم المؤلفين البرتغاليين المعاصرين خرجوا من بين جنبات هذه المؤسسة. وهم من المؤلفين البارزين الآن الذين تنشر أعمالهم الأدبية في مختلف أنحاء العالم، كما أننا ندير ورش العمل الدراسية في بعض الأيام لمساعدة الكتاب الناشئين من الشبان.
وتعمل المؤسسة أيضاً على إحياء أعمال الكتاب الذين فارقوا الحياة، فإننا لا نريد أن تمنع حقيقة الوفاة انتشار المؤلفات والأعمال الأدبية المتميزة لكتاب مثل كورتازار، وبورغيس، وغارسيا ماركيز، وغيرهم. ونحن نعتقد أن هناك نوعاً من الوشائج العاطفية بين القراء والمؤلفين، حتى مع المؤلفين الذي غادروا حياتنا بالفعل.
* تم الكشف عن أعمال جديدة لساراماغو بعد وفاته... متى تجد طريقها للنشر؟
- سوف تعمل المؤسسة على نشر خطابات الراحل التي أُلقِيَت في تشيلي والولايات المتحدة الأميركية وفرنسا. ولقد كانت تلك الخطابات مسجلة فقط. وبعض الخطابات ذو طبيعة أدبية في حين أن البعض الآخر يحمل لمحات سياسية.
أما بالنسبة لأعماله الأدبية، فليست هناك أعمال غير منشورة لساراماغو، فأعماله لا تشبه مثلا أعمال الشاعر فرناندو بيسوا، التي تضم مؤلفات هائلة، وتتكشف دائما عن المزيد من المفاجآت الجديدة. أعمال ساراماغو موجودة ومنشورة بالكامل. وكما تعلمين، الكتاب الراحلون يصبحون أقل شهرة، وفي بعض الأحيان يبدو أن أعمالهم قد ماتت معهم. وفي هذه المؤسسة نحن نحاول تفادي حدوث ذلك مع مؤلفات ساراماغو.
* ما رأيك في الأعمال التي تُرجِمَت إلى اللغة العربية؟
- لقد تمت ترجمة كتاب جديد له إلى اللغة العربية. ولقد أخبروني أن الترجمة كانت على ما يرام. كما أن هناك مقترحاً بإنتاج فيلم، واقتباس أحد أعماله وتحويله إلى فيلم ومسرحية.
* ترجمتِ كل أعمال ساراماغو من البرتغالية إلى الإسبانية... ما الصعوبات التي واجهتِها في الترجمة؟
- كما هو معروف، يضيع الكثير من المعاني بين دفات الترجمة، وتلك من المآسي الكبيرة للمترجمين. فمن يدري إذا ما كان المترجم يعي فعلا ما يقوله المؤلف ويستطيع نقل الفحوى الصحيح للكلمات أو يدرك الدافع وراء كتابة هذا التعبير أو ذاك، وإذا كان بالأساس قد ترجم بطريقة صحيحة أو غير صحيحة؟ إنها عملية صعبة للغاية! ليس هناك مترجم كامل، وليست هناك ترجمة كاملة، وبالتالي لا يمكن لأي مترجم أن يشعر بالسعادة من عمله. وقد تكون هناك تراجم هي أبدع وأفضل من النصوص الأصلية.
لقد قام خورخي لويس بورغيس، الكاتب الأرجنتيني الذي يعتبر واحدا من عمالقة الأدب في أميركا اللاتينية، بترجمة كتاب «غرفة للمرء وحده» من تأليف فيرجينيا وولف، من اللغة الإنجليزية إلى الإسبانية. ولقد خاض بورغيس مخاضا شديدة في ترجمة كل جملة وكل كلمة من كلمات هذه الرواية، وهذا من أفضل ما يكون. إنني أرغب حقا في قراءة أعمال فيرجينيا وولف من ترجمة بورغيس.
* كيف يمكن للمرء «التقارب» مع أعمال ساراماغو؟ كيف تنبغي قراءتها؟
- ساراماغو أساساً مؤلف أدبي، وعلينا أولاً أن نتحلى بالإرادة لقراءة أي عمل قد يبدو صعبا في البداية. ثم نقرأ الصفحات الثلاثة الأولى، ومع المضي قدما في قراءة الكتاب يمكن حينئذ إدراك الأسلوب. وربما أفضل كتاب ننصح به هو كتاب «نافذة السقيفة»، وكان أول كتاب ألفه ساراماغو عندما كان في ريعان شبابه. ومن الكتب الجيدة الأخرى كتاب بعنوان «نصب الدير التذكاري».
* كيف كانت تجربة تأليف كتاب «العمى»، وهو من أشهر أعمال ساراماغو؟
- كان يجلس في انتظاري في أحد المطاعم الهادئة، وكان يراقب الأطباق لدى الزبائن، ثم قال: ماذا لو كنا لا نُبصر؟ ثم انتابته فكرة الكتاب التي تدور حول «إننا نرى ولكننا لا نُبصر شيئا في الحقيقة».
لقد قررنا أن نحد من قدرتنا على الإبصار وألا ندرك سبب العمى الذي نعاني منه. ثم بدأنا في عملية تأليف الكتاب، وسافرنا إلى الخارج إلى لانزاروت. ولقد تقرر أن يكون الجميع لا يبصرون، ولكن على نحو مفاجئ صارت زوجة الطبيب هي بطلة الرواية، ثم قرر المؤلف أن تحتفظ زوجة الطبيب بأعينها مبصرة لأنها كانت ذات كرم وسخاء. ثم قال المؤلف إن الكرماء من البشر هم المبصرون حقا لأنهم يدركون أنهم أسخياء وكرماء. كما قرر ألا تحمل الرواية أية أسماء على الإطلاق. لقد كانت عملية تأليف استغرقت من الوقت الكثير مقارنة بمؤلفات أخرى، لقد أمضى عامين كاملين في تأليف هذا الكتاب.
وتتصل رواية «العمى» بروايته الأخرى بعنوان «الرؤية»، والمعروفة في الأوساط الأدبية أيضاً باسم «مقالة حول الوضوح». وتدور أحداث الرواية في نفس المدينة التي شهدت أحداث رواية «العمى»، مما أدى إلى تأليف رواية «الرؤية».
* كيف كانت طريقته في التأليف؟
- لم يكن ساراماغو رومانتيكيّاً بشأن كتاباته. ولقد قال ذات مرة إن الكتابة مثل أي وظيفة أخرى، وطالب بمزيد من الانضباط فيها، ولكنه لم يكن يكتب في ساعات محددة من اليوم. كان يكتب صفحتين في اليوم، وكان يخصص فترة ما بعد الظهيرة لتأليف الروايات، وفترة الصباح في القراءة وكتابة المقالات. ولم يكن يعاني من أي نوع من «الرومانسية» التي يكابدها المؤلفون المعذَّبُون الآخرون.
* كيف كان يختار موضوعات كتبه؟
- كانت أفكار الموضوعات تأتي من تلقاء نفسها! كانت العناوين تتبدى أمامه على نحو مفاجئ. ولقد كان في برلين ذات مرة وواتته فكرة «سنة وفاة ريكاردو ريس»، وهو أحد الأسماء التي اشتهر بها الشاعر فرناندو بيسوا. وواتته فكرة «الإنجيل وفقاً للسيد المسيح» عندما كان يسير عبر شوارع مدينة إشبيلية ثم شاهد شيئاً ما ألهمه في أحد أكشاك الشارع. وفي أحد مطاعم فيينا جاءته فكرة رواية «رحلة الأفيال».
* ما رأيك في الأعمال الأدبية الحالية؟
- إنني قارئة «مُرغَمَة»، فالأعمال الأدبية الراهنة فوضوية للغاية، ولقد كانت كذلك منذ بداية القرن الحالي. وهذا ما نحاول من خلال المؤسسة إنجازه، وهو أن كُتَّابَنا الكبار لا يجب أن يختفوا من واقع الحياة، وأن للمستقبل اتصالَه بالماضي الثري. ليس فقط الماضي المتعلق بأحد الأسماء اللامعة، ولكن بكثير من الكتاب والمؤلفين.
وعلى سبيل المثال، غارسيا ماركيز ليس المؤلف الوحيد الشهير في كولومبيا، فهناك كثير منهم. ونحن نريد التأكيد على أن شهرة غارسيا ماركيز لا ينبغي أن تحجب غيره من المؤلفين. وبطبيعة الحال، فإن ساراماغو من المؤلفين الكبار، ولكن هناك الكثيرين من أمثاله في البرتغال. ولا بد للمستقبل من مؤلفين وكتاب آخرين.



الروائي والباحث المكسيكي غونزالو سيلوريو يتوَّج بجائزة «سرفانتيس»

الروائي والباحث المكسيكي غونزالو سيلوريو يتوَّج بجائزة «سرفانتيس»
TT

الروائي والباحث المكسيكي غونزالو سيلوريو يتوَّج بجائزة «سرفانتيس»

الروائي والباحث المكسيكي غونزالو سيلوريو يتوَّج بجائزة «سرفانتيس»

يسلّم العاهل الإسباني فيليبي السادس اليوم الجائزة الأهمّ للآداب الإسبانية، «سرفانتيس»، إلى الروائي والباحث المكسيكي غونزالو سيلوريو الذي نال جائزة هذا العام عن أعماله التي وصفتها اللجنة التحكيمية بأنها «تجمع صفاء الفكر النقدي إلى الغوص في الهوية العاطفية والفقدان». وكما جرت العادة منذ عام 1976 عندما منحت الجائزة لأول مرة إلى الشاعر خورخي غيّين، يجري حفل تسليم الجائزة في جامعة Alcala de Henares «قلعة النهر» القريبة من مدريد، حيث شهد النور ميغيل دي سرفانتيس صاحب «دون كيخوتي». جاء في بيان هيئة التحكيم أنها قررت منح سيلوريو الجائزة التي تبلغ قيمتها النقدية 125 ألف يورو «عن نتاجه الأدبي الاستثنائي والعميق الذي أثرى اللغة الإسبانية... وعن نظرته الكئيبة التي يرميها على الذاكرة». ورأى البعض في هذا القرار لفتة من وزارة الثقافة الإسبانية ترمي من ورائها إلى تنقية الأجواء السياسية المتعكرة بين إسبانيا والمكسيك منذ بداية عهد الرئيس المكسيكي السابق لوبيز أوبرادور الذي طالب الحكومة الإسبانية باعتذار تاريخي عن تجاوزات الفاتحين الإسبان خلال «اكتشاف» القارة الأميركية أواخر القرن الخامس عشر. وكانت إسبانيا قد منحت قبل أشهر جائزة «الوئام» لمتحف الأنثروبولوجيا الوطني في مكسيكو، وجائزة الفنون التصويرية للمكسيكية غراسيلا ايتوربيدي. يعدّ سيلوريو من أبرز الروائيين والباحثين والأكاديميين المكسيكيين المعاصرين، وتتميّز أعماله بشغف عميق باللغة، وتدور معظم رواياته حول التاريخ العائلي، وحياة الروائيين الذين تواصل معهم ونتاجهم. في كتابه الأخير الذي صدر مطلع العام الماضي بعنوان «هذه الكومة من المرايا المتكسرة» قرر أن يتناول حياته فيما يشبه المذكرات التي تتعمق في «الدعوة الأدبية» التي جاءته في سن مبكرة، وفي تكوينه الفكري وأنشطته الأكاديمية. ويقول سيلوريو إن العنوان مقتبس من إحدى قصائد بورخيس الذي يعدّه أفضل الذين عرّفوا الذاكرة، ويضيف: «يراكم هذا الكتاب ذكريات مبعثرة تعكس بعض مراحل حياتي. لكنها مجرد انعكاسات؛ لأن اللغة تحرّف ما تسعى إلى اختزانه في الذاكرة. وهو ليس سيرة ذاتية على الإطلاق، بل عبور على بعض الجوانب الأثيرة في حياتي»، ويستشهد بما كتبه الفيلسوف الفرنسي Montaigne على أعمدة بيته الخشبي في القرن السادس عشر «تمتّع بالحاضر، وما عداه لا يعنيك». يُعرَف عن سيلوريو أنه يملك واحدة من أكبر المكتبات الخاصة في أميركا اللاتينية، ويقول إن مطالعاته المفضلة كانت دوماً تدور حول أعمال الشاعرين غارسيا لوركا وميغيل هرنانديز، وحول روايات بلزاك وخوان رولفو وخوليو كورتازار، والأعمال الكاملة لمغيل دي سرفانتيس. ويقول عنه زملاؤه في أكاديمية اللغة المكسيكية إنه مثال «الكاتب الكلّي والنهضوي» الذي لم يقتصر إنتاجه على الدراسات الأدبية والروايات، بل شمل الدراسات اللغوية وكرّس حياته للتعليم والبحث الأكاديمي. في دردشة طويلة مع سيلوريو جمعته بعدد من وسائل الإعلام، بينها «الشرق الأوسط»، في المركز الثقافي المكسيكي بمدريد، اعترف سيلوريو بأنه منذ سنوات يعيش هاجس الوقت بعد أن تبدّلت العلاقة بين الماضي والحاضر «في الماضي كان رصيدي كبيراً من المستقبل، أما اليوم فصار رصيدي الأكبر من الماضي، وهذا ما دفعني إلى كتابة هذه المذكرات»، ويقول: «الذاكرة هي الخزّان الأول لكتاباتي، فيها أستعيد التاريخ والحكايات، وقصص الأسرة والأصدقاء والرفاق الذين رحلوا، وأيضاً الأحداث التي مررت بها ولم أدرك في حينه أهميتها ومدى تأثيرها على حياتي الأدبية... لا يمكن أن نعرف من نحن إذا لم نعرف من كنّا ومن أين جئنا ومن هم أجدادنا وما هي محدداتنا التاريخية. والهدف من كل هذا البحث ليس فحسب لمجرد تحديد الهوية واستعادة الماضي وقراءة الحاضر، بل أيضاً، وقبل أي شيء آخر، لاستشراف المستقبل الذي يتكشّف أمامنا يوماً بعد يوم». لكنه سرعان ما يستدرك ليقول إنه هو أيضاً ضحية التناقضات: لأني أكتب أيضاً كي أنسى؛ لأن الحياة لم تنته بعد، وثمة أمل في أن ننسى، كما يقول خوان كارلوس أونيتي». على أعتاب الثمانين من عمره يبدو سيلوريو هزيلاً في صحته التي يقول إنها تدهورت بسرعة خلال جائحة «كوفيد» التي أعادت إليه أمراضاً كان يظنّ أنه تعافى منها، وهو يتحدث بصوت خشن وغليظ بسبب تقطّع في حباله الصوتية: «هذا الانهيار الصحي والجسدي حرمني من لذّة السفر والتنقّل، لكني أعوّض عن ذلك بالحيوية التي أجدها بشكل أساسي في الكتابة». وعندما نسأله أين يضع الحدود في رواياته بين ما عاشه وما تخيّله يجيب: «في الواقع لا توجد حدود؛ لأن كل ما نتذكّره ويعشعش في ذاكرة ما عشناه في حياتنا، يخضع لعوامل الزمن واللغة. فاللغة ليست هي الواقع، بل هي الوسيلة التي تدلّنا على الواقع، وأعتقد أن كل أدب تاريخي هو خيالي؛ لأن اللغة في أساسها ليست سوى خيال، كالأدب الذي هو دائماً، بشكل أو بآخر، ضروب مختلفة من السير الذاتية». ويضيف: «عندما ننقل التجارب الشخصية إلى عالم الأدب، يولد واقع جديد أكثر واقعية من تلك التجارب، وهنا يكمن سحر الأدب، وقوة الإبداع الذي نبني به عالماً أكثر حيوية وواقعية من الذي كان نقطة الانطلاق». عن أسلوبه الكتابي الذي وصفه كارلوس فونتيس بأنه «فعل إرادة صلبة ومثابرة أكاديمية نادرة» يقول: «الأسلوب هو الحد الفاصل بين الكلمة والواقع المتجسّد في الكتابة. هو الذي يحدد هويتنا، ويمثّلنا، ويميّزنا عن غيرنا؛ لأن الأسلوب لا يقبل الاستنساخ. قد يكون أسلوب الكاتب خاضعاً لتأثيرات عدّة لأن الكاتب هو أيضاً قارئ، لكن أسلوبه يبقى فريداً. أما أسلوبي فهو على صلة وثيقة بمفاقمة الإمكانات اللغوية بأخصب الطرق المتاحة؛ لأني أكره القيود على اللغة، ولا أحب معاقبتها وتعذيبها وقمع براعمها». يعود سيلوريو في هذه الدردشة الطويلة إلى الاستشهاد بكارلوس فونتيس ليقول: «إن الكتّاب قوم أشرار وخبثاء والسذاجة ليست من خصائلهم. الرواية فيها الكثير من القذارة، لو استثنينا منها الروايات الغنائية؛ لأنها تنهل من كل جوانب الحياة، الجميل منها والقبيح والمشين. ولذلك؛ فإن الرواية لا تنتهي، بل إن الكاتب هو الذي يقرر التخلّي عنها ويغادرها بعد أن يدرك أنه قطع المسافة التي كان عليها أن يقطعها. الرواية عمل شاق؛ لأنها تقتضي الكثير من المثابرة والانضباط، وهذا ما يشكّل الفارق الكبير بين القصة والرواية. القصة درّة، والرواية هي حكاية البحث عن هذه الدرّة». ويضيف: «في العادة لا أضع شروطاً مسبقة عندما أباشر كتابة الرواية، كمن يرمي نفسه في البحر ويصغي إلى ما تهمس به الحواري. إنها مغامرة رائعة لا نعرف ماذا ينتظرنا فيها أو كيف ستكون نهايتها». ويكشف لنا سيلوريو عن أن الأبحاث الأخيرة التي أجراها بيّنت أن أول رواية ظهرت في القارة الأميركية كانت تلك التي وضعها المفكر المكسيكي خوسيه خواكين فرنانديز دي ليزاردي مطالع القرن التاسع عشر بعنوان «محطة الأحلام»، (وكان دي ليزاردي صحافياً مشهوراً قضى فترات في السجن بسبب آرائه المؤيدة للحركات الاستقلالية). وعندما نسأله عن الأدباء المكسيكيين المتحدرين من أصول عربية، يحيلنا فوراً إلى الكتاب المرجع الذي وضعته مؤخراً الروائية والناشرة روز ماري سلّوم، المتحدرة من أصول لبنانية، والذي يستعرض أعمال عدد من الروائيين والشعراء المتحدرين من أصول عربية، مثل سلّوم، وكارلوس مارتينيز أسعد، ونايف يحيى، وبابلو مخلوف، وليون رودريغيز زهّار وأنور خليفة، الذين، كما يقول: «رصّعوا الإنتاج الأدبي المكسيكي بأعمال قيّمة جداً». وينهي سيلوريو باسماً: «من حسن طالعي أني كرّست حياتي للأدب الذي لا يرجى منه نفع، لكني تمتعت به طيلة حياتي».

استحق سيلوريو الجائزة لنتاجه الأدبي الاستثنائي والعميق الذي أثرى اللغة الإسبانية… وعن نظرته الكئيبة التي يرميها على الذاكرة

هيئة التحكيم


روائي شهير يعود إلى شخصيته البديلة

روائي شهير يعود إلى شخصيته البديلة
TT

روائي شهير يعود إلى شخصيته البديلة

روائي شهير يعود إلى شخصيته البديلة

كان لدى الروائي البريطاني مارتن أميس نظرية حول سبب شهرة الروائيين في الثمانينات والتسعينات. وأعتقد أن السبب هو أن الصحف، غير مدركة بعد لأبعاد اقتراب الإنترنت ونقص المحتوى، امتلأت بالإعلانات ووجدت مساحة فارغة لملئها. نفدت مواضيع كتّاب المقالات - «ممثلون مدمنون على الكحول، وأفراد من العائلة المالكة فاشلون، وكوميديون مكتئبون، ونجوم روك مسجونون» - فلجأوا بيأس إلى الكتّاب. أدى التدفق المفاجئ للمقالات المطولة في أقسام الثقافة وفضائح الصحف الشعبية إلى ظهور الروائيين، ولأول مرة منذ مدة، بمظهرٍ جذاب وذي علاقات واسعة بدلاً من مظهرهم الباهت والمنعزل.

في إنجلترا، استأثر آميس وأصدقاؤه (جوليان بارنز، كريستوفر هيتشنز، وإيان ماكوان) بمعظم هذا الاهتمام. أما في أميركا، فقد سلطت أضواء الكاميرات على وجوه جي ماكينيرني، وتاما جانويتز، وبريت إيستون إليس - ما يُعرف بـ«مجموعة برات»، أبناء فجر سوهو - وعلى المحررين والوكلاء الذين رافقوهم حتى ساعات متأخرة من الليل. كان للبريطانيين تأثيرٌ أكبر على المدى الطويل.

ظهرت على غلاف رواية ماكينيرني الأولى الأكثر مبيعاً، «أضواء ساطعة، مدينة كبيرة» (1984)، لافتة النيون الحمراء الشهيرة خارج مطعم «أوديون»، المطعم الواقع في وسط مانهاتن: كانت تتوهج وكأنها إشارة الخفافيش الخاصة بذلك الجيل الأدبي. لذا، ربما ليس من المستغرب أن تبدأ رواية ماكينيرني الجديدة، «أراك على الجانب الآخر»، وهي روايته التاسعة، التي تتسم بطابعها الرثائي وشبه السيري، بحفل زفاف بمناسبة الذكرى الخامسة والثلاثين في المطعم.

هذه هي الرواية الرابعة والأخيرة في «رباعية كالواي» لماكينيرني، وشخصياتها، مثل مسرح «أوديون» نفسه، ناجون من مانهاتن، متمرسون في الحياة. تحمل السلسلة اسم راسل كالواي، شخصيتها المحورية، وهو ناشر مستقل مرموق يملك مكتباً في وسط المدينة في منزل من الطوب يعود للقرن التاسع عشر. وإذا كانت لديه طموحات أدبية في يوم من الأيام، فقد تخلى عنها. وكما قال الشاعر فيليب لاركين: «إذا لم تستطع التغلب عليهم، فقم بتعديلهم».

راسل متزوج، لكنه يشارك أحياناً وجبات البرغر السيئة، والقبلات الحارة، مع كاتبات شابات معجبات به. ويبدو أن شخصيته مستوحاة بشكل أساسي من ماكينيرني نفسه، ولكن نظراً لطبيعة عمله، فهو مستوحى أيضاً إلى حد ما من مورغان إنتركن، رئيس دار نشر «غروف/أتلانتيك» وأحد رفاق ماكينيرني المقربين في ثمانينات القرن الماضي. يبلغ كل منهما الآن 71 عاماً. أما الروايات السابقة في السلسلة، التي تحمل عناوينها اسم «أضواء ساطعة، مدينة كبيرة»، فهي «سقوط السطوع» (1992)، و«الحياة الطيبة» (2006)، و«أيام مشرقة ثمينة» (2016). إذا كنت تنوي قراءتها، فابدأ من البداية، لأنها مع تقدمها تفقد متعتها وتتحول إلى روايات سطحية ونمطية. أما هذه الرواية الجديدة، فقد فقدت بريقها تماماً.

لقد مررنا بالكثير (علاقات غرامية، وفيات، اعتقالات، تخصيب في المختبر، أحداث 11 سبتمبر، ارتفاع الإيجارات، عمليات تجميل الحواجب، طلاق) مع الرجال والنساء المدللين ذوي الطابع البوهيمي في هذه الرواية. اجتمعوا الآن في «سينما أوديون»، حيث يشعر راسل بتدفق الماضي: المكان «يعج بالذكريات، طبقات من التاريخ الشخصي، أشباح الماضي». تشمل هذه الذكريات الكوكايين وعارضات الأزياء في الثمانينات، ووجبات غداء هادئة مع كتّاب ومحرري «كوندي ناست» الذين انتقلوا إلى مركز التجارة العالمي المُعاد بناؤه.

«أراك على الجانب الآخر» رواية تدور أحداثها خلال جائحة «كوفيد - 19». وقد استوحت عنوانها من لافتة وضعها أحد المطاعم على نافذته، معلناً إغلاقه طوال فترة الجائحة. الأزمة لا تزال حديثة العهد. يتجنب أبطال الرواية القبلات والأحضان؛ بل إنهم غير متأكدين من ضرورة خروجهم من منازلهم أصلاً.

إنها أيضاً رواية من عصر حركة «#MeToo» النسائية. يدخل كارلو، صديق قديم، إلى أحد المطاعم، وقد دُعي بالصدفة إلى ليلة افتتاح مطعم. إنه طاهٍ فاشل، من الواضح أنه متأثر بماريو باتالي. كان كارلو في السابق ممتلئ الجسم كدمية بينياتا، لكنه الآن يبدو ذابلاً وهزيلاً، وكأنه بحاجة إلى كرسي. بالنسبة لراسل، رؤية كارلو أشبه برؤية ماكبث لشبح بانكو.

أي شخص قرأ رواية «الحياة الطيبة»، الكتاب الثاني في هذه السلسلة، كان بإمكانه التنبؤ بسقوط باتالي الحقيقي. في تلك الرواية، شبهت زوجة راسل، كورين، كارلو بالأخطبوط، «يمد يده ليأخذ الخبز واللحم، ويدخن باليد الأخرى، ويشرب باليد الثالثة، بينما يتحسس في الوقت نفسه أقرب النساء إليه، جاذباً كل شيء نحو فمه».

يستغرق الأمر لحظة أو اثنتين حتى تظهر لمسة أخرى من لمسات ماكينيرني المميزة. عندما يحدث ذلك، يُخلّ بتوازن هذه الرواية بشكلٍ أكبر من الحوارات الركيكة والمليئة بالشرح، والملاحظات السطحية المبتذلة حول مدينة نيويورك، ومنطقة هامبتونز، والزواج (أدرك أنه مهما شعرنا بقربٍ من الآخر، فإننا لا نعرف أبداً أسرار قلبه).

«أراك على الجانب الآخر» عبارة عن سيلٍ جارف من الاستهلاك التفاخري غير الساخر. نرى ظهور رموز ضوئية مع دخول الشخصيات إلى الغرف: «دخلت كورين وخرجت مرتديةً رداء فريت الذي اشتراه لها»؛ «فتح مينغوس محفظته من بيرلوتي سكريتو»؛ «حقيبته من لويس فويتون»؛ «بدلته السوداء المميزة من برادا»؛ «فستان بالمان ضيق بلا أكمام بسحاب أمامي مثير». هذه الشخصيات لا تملك شخصياتٍ حقيقية؛ بل مجرد نماذج استهلاكية.

بالنسبة للكاتب، يمكن لأسماء العلامات التجارية أن تُضفي عمقاً على روايته. وقد استخدمها دون ديليلو في روايته «الضوضاء البيضاء» لاستكشاف ثقافتنا الاستهلاكية المُفرطة. أما قراءة رواية ماكينيرني فلا تُذكّرك إلا بالتعليق الساخر الذي أطلقه المحقق الضخم آندي سيبوفيتش في مسلسل الشرطة «NYPD Blue» في التسعينات: «هذا الرجل يتحدث كثيراً، ولا يتحدث عن الأمور المهمة».

كتبت كلير لودون في ملحق «التايمز» الأدبي قبل سنوات: «إن أكبر جريمة يرتكبها كاتب من الطبقة المتوسطة هي الإكثار من ذكر النبيذ». (أشارت لودون إلى أن إيان ماكيوان مذنب في فعل ذلك). ربما يُمكن التماس العذر لماكينيرني، الذي كان كاتب عمود عن النبيذ في صحيفة «وول ستريت جورنال»، لاهتمامه الشديد بالزجاجات التي يفتحها راسل. فهناك العديد من الجمل من قبيل: «أعتقد أننا سنبدأ بزجاجة (باتارد مونتراشيه) كطبق أول»، وهناك الكثير من الضحكات والصداقات الرجولية حول زجاجات النبيذ الثمينة في غرفة خاصة في مطعم «بير سي».

لقد أحزنني بشدة امتعاضي من هذه الرواية. مثل راسل، لطالما كان ماكينيرني شخصيةً آسرةً في حياة مدينة نيويورك. ولا أريد المبالغة في المقارنة، لكنه في بعض النواحي يُشبه أليك بالدوين الأدبي - لا يزال وسيماً كصبي، حاضراً في كل مكان، موهوباً بما يكفي، ومستعداً أحياناً لإثارة الجدل. (الفضيحة، في نهاية المطاف، نوع من خدمة المجتمع»، كما كتب سول بيلو في «هرتسوغ». يتمتع كلا الرجلين بوجوهٍ وردية، ويشبهان شخصيات «باري بليت» الكرتونية.

لم تفقد رواية «أضواء ساطعة، مدينة كبيرة» وبعض رواياته المبكرة الأخرى طاقتها المتوترة والمليئة بالشكوك. إذا أردتَ أن تتذكر مدى دقة ملاحظة ماكينيرني كصحافي، فأعد قراءة مقالته في مجلة «نيويوركر» عام 1994 عن الممثلة كلوي سيفيني.

تتجاوز رواية «أراك على الجانب الآخر» الأزمات الوجودية التي يعاني منها سكان نيويورك المرفهون، لكن القليل منها يترسخ في الذاكرة.

*خدمة «نيويورك تايمز»


«تدجين الفكر المتوحش» بالعربية

«تدجين الفكر المتوحش» بالعربية
TT

«تدجين الفكر المتوحش» بالعربية

«تدجين الفكر المتوحش» بالعربية

صدر حديثاً عن دار «الحوار للنشر والتوزيع» كتاب «تدجين الفكر المتوحش» لباحث الأنثربولوجيا الإنجليزي جاك غودي بترجمة عربية أنجزها حميد جسوس.

وجاء في تقديمه: «في عمق التاريخ الإنساني، حيث تتقاطع الأسطورة مع العقل، وحيث تتشكَّل صورة الآخر في مرآة الذات، يطرح هذا الكتاب سؤالاً مقلقاً وبسيطاً في آنٍ واحد: هل نحن مختلفون حقاً عمّن نُسميهم (بدائيين)، أم أن هذا الاختلاف وهمٌ صنعته أدواتنا قبل عقولنا؟».

منذ الصفحات الأولى، يأخذنا المؤلف في رحلة فكرية تقوِّض واحدة من أقدم المسلَّمات في العلوم الاجتماعية: «القسمة الكبرى» بين «نحن» و«هم». تلك القسمة التي جعلت من بعض المجتمعات نموذجاً للتقدم، ومن أخرى رمزاً للتخلُّف أو «التوحُّش»، لكن سرعان ما يكشف أن هذه الثنائية ليست سوى بناء ذهني هش، إذ يقول: إن القسمة الثنائية بين المجتمعات البدائية والمجتمعات المتحضرة... تُرسي التعارض بين «نحن» و«هم»، بين العقلاني وغير العقلاني.

هنا يبدأ التشويق الحقيقي: إذا لم يكن الاختلاف في العقول، فأين يكمن إذن؟

يقدِّم الكتاب إجابته المحورية عبر فكرة مدهشة: إن ما يغيِّر التفكير ليس العقل ذاته، بل الوسائط التي يستخدمها - وأهمها الكتابة. فالإنسان، قبل الكتابة، كان يعيش في عالم شفهي، حيث المعرفة عابرة، متدفقة، مرتبطة بالسياق والذاكرة. أما بعد الكتابة، فقد تحوَّلت اللغة إلى شيء «مرئي»، يمكن تحليله وتفكيكه وإعادة ترتيبه. وكما يوضح النص: «إنَّ تدوين الكلام هو الذي سمح بالفصل بين الكلمات بكل وضوح، وتقليب ترتيبها، وبالتالي بتطوير الأشكال القياسية للاستدلال والتفكير».

بهذا التحول، لم يتغير ما يفكر فيه الإنسان فقط، بل كيف يفكر. ظهرت القوائم، والجداول، والتصنيفات، والرياضيات المعقدة. صار بالإمكان تخزين المعرفة ونقلها عبر الأجيال بدقة غير مسبوقة. وهنا، يتحول «تدجين الفكر» من استعارة إلى حقيقة: فالعقل لم يعد برياً أو «متوحشاً»، بل أصبح منظماً، مُهندساً بواسطة أدواته.

لكن المؤلف لا يسقط في فخ التبسيط. فهو لا يقول إن الكتابة خلقت العقل، بل يحذر من التفسير الأحادي، مؤكداً: «هناك طريق وسطي بين اختيار سبب وحيد ورفض كل تفسير سببي... بين إغراق كل شيء في السببية البنيوية أو عزل عامل مادي وحيد. فالتغير في الفكر هو نتيجة تفاعل معقد بين التكنولوجيا، المجتمع، السلطة، والثقافة».

ومن أكثر لحظات الكتاب إثارة، حين يواجه القارئ بحقيقة مزعجة: أن ما نسميه «تفكيراً بدائياً» ليس أقل منطقية، بل فقط مختلف في تجلياته. ففي المجتمعات الشفهية، نجد أنظمة تصنيف دقيقة، وقدرات حسابية مذهلة، لكنها مرتبطة بالسياق الحي، لا بالرموز المجردة. وهنا يكتب: «أنماط التفكير تتشابه من مجتمع إلى آخر من عدة أوجه... إن وجود نشاط فكري فردي حقيقة واقعة كما هي الحال في الثقافات الغربية».