«قُصاصة ورق»... نص سردي يعرّي قسوة السلطة السورية

محمد أبو أحمد يروي شهادته بعد 18 شهراً في السجن

«قُصاصة ورق»... نص سردي يعرّي قسوة السلطة السورية
TT

«قُصاصة ورق»... نص سردي يعرّي قسوة السلطة السورية

«قُصاصة ورق»... نص سردي يعرّي قسوة السلطة السورية

يُصنّف كتاب «قُصاصة ورق من داخل السجون السورية» لمحمد أبو أحمد شهادةً واقعية حية تكشف عن قسوة النظام السوري، ووحشية عناصره الأمنية في التعامل مع الضحايا الأبرياء الذين وجدوا أنفسهم في ظروف ملتبسة داخل الأقبية والدهاليز المظلمة لسجون النظام السوري، خصوصاً بعد اندلاع المظاهرات الاحتجاجية عام 2011، ولمّا تزل هذه المظاهر القمعية الممنهجة قائمة حتى الوقت الراهن.
ينتمي فن «الشهادة» إلى نمط الكتابة الحميمة مثل المذكرات، واليوميات، والرسائل، وأدب الاعتراف، والسيرة الذاتية التي يجب أن يتطابق فيها المؤلف والراوي في أقل تقدير، كما يُستعمل فيها ضمير المتكلم الذي يركز غالباً على الذات الساردة، مُصوراً انفعالاتها النفسية، ومُستبطِناً مشاعرها الداخلية العميقة وهي تستقريء الأحداث بعين محايدة لا تتكئ على المخيلة، ولا تعول على الغلو والمبالغات المُفرطة التي تجرد الشهادة من مصداقيتها. فالقارئ السوري، أو العربي تحديداً، يستطيع أن يميز بين الحقائق والافتراءات، بل إن الذاكرة الجمعية للشعوب العربية تعرف سلفاً فيما إذا كانت الشهادة التي يدونها السجين حقيقية أم مزورة؛ وذلك بسبب شيوع ظاهرة السجن بين ظهرانيها ومعرفة غالبية الناس ما يدور في زنازين السجون السرية والعلنية. وعلى كاتب الشهادة، سواء أكان أديباً أم إنساناً عادياً، أن يتوخى الدقة ويتفادى الكذب أو التهويل، ويضع نُصْب عينيه القارئ المُلِم بأسرار السجون التي تحفل بها البلدان العربية، مع الأسف الشديد.
يقسّم محمد أبو أحمد في مقدمة كتابه الشعبَ السوري إلى أربع فئات رئيسة، هي فئة الشهداء، والنازحين، والمُرابطين، والمُعتقَلين، وهو معنيّ بالفئة الرابعة التي انتمى إليها لمدة ثمانية عشر شهراً، وكتب عنها هذه الشهادة الحقيقية التي تكشف عن عنف السلطة السورية، وتعري قسوة الجلادين البعثيين الذين يمعنون في تعذيب الضحايا، وينتهكون حقوقهم الإنسانية، ويقتلونهم بدم بارد في الفروع الأمنية والسجون سيئة الصيت والسمعة، مثل المزة وتدمر وصيدنايا، وسواها من السجون الموزعة على خريطة الوطن المستباح.
يمكن لملمة الثيمة المبعثرة في متن الكتاب بالشكل التالي: «قُصاصة ورق كتبها حاقد تُفضي براوي الشهادة إلى الاعتقال لمدة عام ونصف العام في سجون السلطة السورية بتهمٍ مُلفقة، أبرزها (العمالة والخيانة)، وأقلها تهريب السلاح، وتمويل المتمردين، وتخريب الممتلكات العامة. وحينما تُبرئه المحكمة من التهم الموجهة إليه يغادر إلى لبنان لبدء حياة جديدة، لكنه يكتشف أن صراخ الأطفال والنساء السجينات لا يزال يتردد في أذنيه، وأن أي صوت قوي يصدر حتى من شاشة التلفزيون يعيده إلى زنزانته المُرعبة، وأن مرور أي سيارة شرطة يمكن أن يضاعف من دقات قلبه. فمتى يتخلص من هذه المخاوف التي تكلست في أعماقه؟». تقع خلفية الأحداث أو زمكانها في ستة أماكن، معظمها فروع أو شُعَب أمنية، باستثناء السجن المركزي العام. وقد استغرقت الأحداث برمتها داخل السجون 18 شهراً، كما أشرنا سلفاً، لكنها تواصلت في سجن «البيت» عشرة أشهر إضافية قبل أن يسافر إلى لبنان مُثقلاً بانكساراته وخيباته الشخصية والأُسَرية. ومن الطبيعي أن يركز الراوي أول الأمر على سيرته ومعاناته الفردية، ثم ينتقل إلى معاناة بقية السجناء الذين تعرف إليهم، وصادق بعضهم داخل الفروع الأمنية ليقدم للقارئ صورة موضوعية عن حياة النزلاء وآرائهم السياسية أو الفكرية المناهضة للقمع والتعسف والاستعباد.
يبدو أن الراوي قد اكتفى بضمير المتكلم ولم يمنح نفسه اسماً صريحاً، ربما لأنه سيحمل قريباً رقم 12، وسوف يُنادى به طوال مدة بقائه في السجون الستة، التي لم يسم السارد المُعتقلَين الأول والثاني، مُكتفياً بكلمة «فرع» التي لا تفي بالغرض المطلوب في عمل توثيقي مثل الشهادة. كما امتدت هذه النواقص الجوهرية إلى تفادي ذِكر المدينة التي يسكن فيها الراوي أو القسم الذي يدرس فيه بالجامعة. فالقارئ في حاجة ماسة إلى معرفة هذه المعلومات وسواها من الآراء والمواقف الفكرية التي يستدل بواسطتها على هذه الضحية التي أمست صامتة وخائفة ومعزولة عن العالم الخارجي. ولو كان محمد أبو أحمد كاتباً مُحترفاً لأحاطنا علماً باختصاصه، ونوعية الكتب التي يقرأها، وهواياته المفضلة، وعلاقاته الاجتماعية والعاطفية التي تكسر رتابة الوضع المأساوي الذي كان يعيشه داخل السجن أو في خارجه على حدٍ سواء.
يبدأ مسلسل التعذيب في الفروع الأمنية من «حفلات الاستقبال»، ويمر بتحطيم الإرادة، وينتهي غالباً بالإعاقة، أو الحط بالكرامة الإنسانية، أو الموت، وقد أورد الراوي في بعض هذه الفروع التابعة لأمن الدولة (أو المخابرات) والأمن السياسي، عدداً من أنواع التعذيب المعروفة في السجون السورية، نورد منها الضرب بالأيدي والأرجل والعصي والهراوات والأسواط، و«الشبح»، وصعق الأعضاء الحساسة بالكهرباء، وإجبار السجناء على النباح والنهيق، وتقليد أصوات الحيوانات التي قد تخطر ببال الجلاد. كما يُعد الاكتظاظ، والاختناق، والحرمان من الماء والطعام والنوم والجلوس لساعات طويلة في الليل والنهار نوعاً من طرق التعذيب التي يتبعها السجانون في الفروع الأمنية.
يشير الراوي إلى أن التعذيب لا يقتصر على الرجال حسب، وإنما يمتد إلى النساء من مختلف الأعمار، حيث يقول: «صرخات النساء الشيء الوحيد الذي لن ينساه المعتقَل حتى تفارق الروح الجسد» (33) وفي موضع آخر يُصدَم الراوي حينما يرى طفلاً في التاسعة من العمر يدخل الزنزانة باكياً مردداً: «أريد أمي، أريد أن أعود لمنزلي، أمي تنتظرني» (36).
يخرج الراوي من أناه المتمركزة على الذات لينفتح على سجناء آخرين، مثل الرجل الشجاع الذي كان يصرخ بوجه مُعذبيه: «فكّوني يا جبناء»، والعم أبو ماهر الذي كان يصلي بصمت لأنهم يمنعون الأصوات المسموعة، وسيموت هذا الرجل اختناقاً بسبب شح الهواء. كما نتعرف إلى العم «أبو فيصل» الذي سيساعد الراوي على الاتصال بأهله، ومحمود الذي غاب سنتين ونصف السنة لأنه كان «يفكر بالانشقاق»، وأبو محمد الذي دهموا منزله في منتصف الليل، وأخذوا معه زوجته وابنه الوحيد لأنه «إرهابي»، فكيف ترضى زوجته أن تعيش مع «إرهابي» وقائد مجموعة مسلحة؟ وخالد الذي أُعتقل حينما كان عمره 16 سنة، لكنه وصل إلى السجن المركزي بعد 25 شهراً من التنقل بين الفروع الأمنية بتهمة الاغتصاب والقتل مع أنه لم يكن يعرف معنى الاغتصاب في حينه لينتهي به الأمر في سجن صيدنايا الذي تقشعر لذِكره الأبدان.
يزودنا الراوي بمعلومات دقيقة عن الوجبات الغذائية الشحيحة للسجناء والتي تقتصر على بضع حبات زيتون صباحاً، وحفنة من الرز البارد ظهراً، وكمية من البطاطا المسلوقة مساءً. أما الوجبة الساخنة، أو كأس الشاي أو حتى «رأس» البصل فيغدو حلماً يراود السجناء جميعاً.
تنعدم الرعاية الصحية في السجون الأمنية، وغالباً ما يعاني السجناء من الحكة والجرب والتقيح. أما الأطباء والممرضات في المستشفيات الأمنية فهم أكثر قسوة من ضباط المخابرات، على حد وصف الراوي. وهذه القسوة والفظاظة سنلمسها عند «السُخرات» و«رؤساء المهاجع» الذين يكونون غالباً من المهربين أو تجار المخدرات الذين تُناط بهم مسؤولية تنظيم السجناء في الزنازين وتوزيع الغذاء عليهم. خلاصة القول إنها شهادة صادقة تهز القارئ على الرغم من بساطة التقنيات الأدبية والمقاربات الفكرية المتواضعة التي يمكن تلمسها بين تضاعيف هذا النص السردي.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.