رصد مشوق لسيرة مسؤول فاسد

«البحث عن ملاذ» للعراقي ناطق خلوصي

رصد مشوق لسيرة مسؤول فاسد
TT

رصد مشوق لسيرة مسؤول فاسد

رصد مشوق لسيرة مسؤول فاسد

بعد روايته السابقة «اعترافات زوجة رجل مهم» التي سلط فيها، الروائي ناطق خلوصي، الضوء على ظاهرة الفساد المتفشي في البيئة السياسية العراقية المتنفذة، يلتقط في روايته الجديدة «البحث عن ملاذ» شخصية فاسدة متنفذة أخرى هي شخصية «وحيد المرزوق» المدير العام في وزارة، الذي لا يجيد أي لغة إنسانية للتعامل مع محيطه الاجتماعي الذي يقيم فيه سوى لغة الرشوة، بأساليب متعددة، بدءاً من الكلام المخادع وانتهاء بالهدايا العينية أو المالية.
يدرك خلوصي تلك اللعبة الجادة مع قرائه، فهو يقتحم أكثر المناطق خطورة في حياتهم: ما يهدد رزقهم ومستقبل أبنائهم، فوحيد المرزوق هذا ذو تاريخ غارق بالفساد الإداري والمالي منذ توليه مسؤولية استيراد وتوزيع محتويات البطاقة التموينية التي يفترض بها سد حاجة الفقراء والمعوزين، لكنه يتلاعب بكمية المحتويات الغذائية ونوعها ليستحوذ، مع آخرين معه، على مبالغ هائلة من المصدرين والمقاولين.
لكن السارد بأسلوبه الواقعي، السهل الممتنع، معاً، يتوفر على طاقة سردية تؤهله لإدارة الشخصيات والأحداث بشكل حاذق، وهو يرسم أي «بورتريه» في مركز الحدث أو على هامشه.
تسأله سكرتيرته:
«وأنا كم هي حصتي؟
ألا يكفيك قلبي حصة وهو أغلى من كل نقود الدنيا؟
احتد صوتها قليلاً دون أن يغادرها مرحها:
دع هذا الكلام الآن... قل لي الآن كم هي حصتي من أرباحك من هذه العقود والصفقات؟
5 في المائة. جيد؟
لا، ليس جيّداً.
كم تريدين إذن؟
10 في المائة في أقل تقدير.
يهز رأسه ولا يكون أمامه سوى أن يرضخ، فهي كاتمة أسراره ووسيطه، ويمكنها أن تثير المتاعب بوجهه. إنها شريكته في صفقات الشاي التالف والرز المتعفن والطحين الذي لا يصلح علفاً للحيوانات».
كان ذلك بداية الدخول إلى وكر الأفاعي، إذ يبدأ المرزوق سيرته قبل أن يصبح متقاعداً ولكن بثروة فاحشة من المال. يعتقد هذا المرزوق أن المال هو مفتاحه الذهبي لولوج أماكن المتعة وممارسة أكثر الأساليب رخصاً لتحقيق غاياته الدنيئة، ومن دون أي وازع أخلاقي عند ارتكاب المحرمات مع أي فتاة أو امرأة، عازبة أو متزوجة، مراهقة أو أم، زوجة بواب أم بنت الجيران. توظيف الجنس تقنياً أحد خطوط الرواية.
في ملاذه الآمن الذي لم يكن آمناً يمضي وحيد المرزوق أوقاته بيسر وهدوء بعد أن اشترى العمارة (عمارة الفيل الأبيض) بعد أن أصبحت معلماً من معالم القاهرة، مستثمراً أمواله، هنا، مخلفاً جرائمه وفضائحه في بغداد، ثم هارباً إلى مصر عبر عمان.
* قناع المؤمن
للمرزوق أكثر من قناع، حسب الحاجة والدافع، وآخرها اشترى جلباباً ونعلاً، متشبهاً برواد المساجد، خصوصاً عند صلاة الجمعة، وما ذاك إلا لذر الرماد في العيون، وليبدو في أعين الجيران من سكان العمارة شخصاً مؤمناً يؤدي الفروض في أوقاتها، وما هي إلا فرية مبيتة للتقرب من زوجة أمام الجامع، الشيخ عبد التواب.
لكن ثمة السيد نجيب وهو عراقي أيضاً هارب من جحيم بلده، ولكنه ليس جلاداً ولا موظفاً فاسداً بل ضحية. يلتقي المرزوق السيد نجيب في شقة الشيخ عبد التواب على دعوة غداء، وهناك يكشف السيد نجيب عن مأساته: «كدت أفقد ولدي البكر». «خطفوه وساوموني على مبلغ كبير لم أكن أملكه، فوجدت نفسي مضطراً لأن أبيع بيتي وما أملك ودفعت الفدية، وما تبقى لدي رتبت به أموري لأرحل عن المدينة التي عشت فيها أحلى سنوات عمري وأبحث عن ملاذ».
الاثنان يبحثان عن ملاذ آمن: الجلاد والضحية. الأول هارب من تاريخه الأسود لعله يبدأ تاريخاً جديداً لكن بنقوده السوداء، والثاني لينقذ نفسه وعائلته من فوضى الحرب والميليشيات وعصابات الخطف التي تحكم مدينته.
تتبدى روح الواقعية النقدية في سردية خلوصي على أنها أسلوب لرصد دراما الواقع والتحدث باسم شخصيات فعّالة في محيطها الاجتماعي، بينما خديعة سياسية يمارسها البطل وهو يصطاد ضحاياه الذين يستجيب بعضهم لغواياته ومنهم من ينتظر (البواب وزوجته) أو (أم هاني) جارته في الشقة المقابلة.
* ثيمة عربية
وإذ يستحوذ «المرزوق» على العمارة برمتها بعد أن يشتريها فإنه يستحوذ على مصائر ساكنيها أيضاً. من هذه النقطة: الاستحواذ، تأخذ الرواية منحى آخر: السلطة في أقصى جبروتها لتتحكم في حياة السكان. يقرر «المرزوق» طرد من يطرد ويكرّم من يكرّم، حيث يصبح هو «الحاكم المطلق» في «العمارة» شكلاً مصغراً لوطن مكبّر.
المفارقة الأخيرة عند نهاية الرواية تتجسد بتمرد البواب لا غيره عندما يهدده «المرزوق» بالطرد من غرفته، فيغضب لمصيره ويقرر الانتقام من «المرزوق»: ثلاث رصاصات ليتفجر من جسده دم أسود.
هذا المصير الدرامي متوقع وغير متوقع لبطل الرواية التي عاث فيها فساداً: متوقع كما تشي صيرورة السرد الواقعي مثل فيلم سينما عربي، وغير متوقع في أن البواب الذي تواطأ ليقدم زوجته لقمة سهلة لرغبات «المرزوق» سابقاً هو من يضع حداً لنهاية هذا «المرزوق» قتيلاً كمصير درامي لمن لا يستحق الحياة بقرار قضائي يصدره الروائي بحق مجرم فاسد.
«البحث عن ملاذ» ثيمة عربية في السرد العربي هذه الأيام جراء ما يجري في منطقتنا من عنف وحروب وحراك سياسي في دول هشة تقصّى أحوالها «ناطق خلوصي» برواية يشم قارئها بعضاً من عطر نجيب محفوظ منتثراً في أجواء القاهرة، ومنتصراً للضمير اليقظ، نابضاً بشجاعة الروائي الذي يكتب وهو في حالة غضب على ما يجري.



أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك
TT

أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك

يُقال إن أكتافيو باث طلب ذات مرة من أليخاندرا بيثارنيك أن تنشر بين مواطنيها الأرجنتينيين قصيدة له، كان قد كتبها بدافع من المجزرة التي ارتكبتها السلطات المكسيكية ضد مظاهرة للطلبة في تلاتيلوكو عام 1968. وعلى الرغم من مشاعر الاحترام التي تكنها الشاعرة لزميلها المكسيكي الكبير فإنها لم تستطع تلبية طلبه هذا، لأنها وجدت القصيدة سيئة. ربما يكون هذا مقياساً لعصرنا الذي ينطوي من جديد على صحوة سياسية، ليس أقلها بين الشباب، وفي الوقت الذي تتعرض فيه الشرطة للمتظاهرين وتطلق النار عليهم كما حدث عام 1968، فإن شاعرة «غير سياسية» بشكل نموذجي مثل أليخاندرا بيثارنيك تشهد اليوم انبعاثاً جديداً، ففي إسبانيا لقيت أعمالها الشعرية نجاحاً حقيقياً وهي مدرجة بانتظام في قوائم أهم شعراء اللغة الإسبانية للألفية الفائتة، وهي تُقرأ وتُذكر في كل مكان، بالضبط كما حدث ذلك في الأرجنتين خلال السبعينات.

وإذا لم أكن مخطئاً، فإن هذا النوع المميز من شعرها «الخالص» يُفهم على أنه أبعد ما يكون عن السياسة. إن انجذابها للاعتراف، وسيرتها الذاتية الأساسية، إلى جانب التعقيد اللغوي، تمنح شعرها إمكانية قوية لمحو الحدود بين الحياة والقصيدة، تبدو معه كل استعراضات الواقع في العالم، كأنها زائفة وتجارية في الأساس. إنها تعطينا القصيدة كأسلوب حياة، الحياة كمعطى شعري. وفي هذا السياق يأتي شعرها في الوقت المناسب، في إسبانيا كما في السويد، حيث يتحرك العديد من الشعراء الشباب، بشكل خاص، في ما بين هذه الحدود، أي بين الحياة والقصيدة.

تماماَ مثل آخرين عديدين من كبار الشعراء في القرن العشرين كانت جذور أليخاندرا بيثارنيك تنتمي إلى الثقافة اليهودية في أوروبا الشرقية. هاجر والداها إلى الأرجنتين عام 1934 دون أن يعرفا كلمة واحدة من الإسبانية، وبقيا يستخدمان لغة اليديش بينهما في المنزل، وباستثناء عم لها كان يقيم في باريس، أبيدت عائلتها بالكامل في المحرقة. في الوطن الجديد، سرعان ما اندمجت العائلة في الطبقة الوسطى الأرجنتينية، وقد رزقت مباشرة بعد وصولها بفتاة، وفي عام 1936 ولدت أليخاندرا التي حملت في البداية اسم فلورا. لقد كانت علاقة أليخاندرا بوالديها قوية وإشكالية في الوقت نفسه، لاعتمادها لوقت طويل اقتصادياً عليهما، خاصة الأم التي كانت قريبة كثيراً منها سواء في أوقات الشدة أو الرخاء، وقد أهدتها مجموعتها الأكثر شهرة «استخلاص حجر الجنون».

في سن المراهقة كرست أليخاندرا حياتها للشعر، أرادت أن تكون شاعرة «كبيرة» ووفقاً لنزعات واتجاهات الخمسينات الأدبية ساقها طموحها إلى السُريالية، وربما كان ذلك، لحسن حظها، ظرفاً مؤاتياً. كما أعتقد بشكل خاص، أنه كان شيئاً حاسماً بالنسبة لها، مواجهتها الفكرة السريالية القائلة بعدم الفصل بين الحياة والشعر. ومبكراً أيضاً بدأت بخلق «الشخصية الأليخاندرية»، ما يعني من بين أشياء أُخرى أنها قد اتخذت لها اسم أليخاندرا. ووفقاً لواحد من كتاب سيرتها هو سيزار آيرا، فإنها كانت حريصة إلى أبعد حد على تكوين صداقات مع النخب الأدبية سواء في بوينس آيرس أو في باريس، لاحقاً، أيضاً، لأنها كانت ترى أن العظمة الفنية لها جانبها الودي. توصف بيثارنيك بأنها اجتماعية بشكل مبالغ فيه، في الوقت الذي كانت نقطة انطلاق شعرها، دائماً تقريباً، من العزلة الليلية التي عملت على تنميتها أيضاً.

بعد أن عملت على تثبيت اسمها في بلادها ارتحلت إلى باريس عام 1960، وسرعان ما عقدت صداقات مع مختلف الشخصيات المشهورة، مثل خوليو كورتاثار، أوكتافيو باث، مارغريت دوراس، إيتالو كالفينو، وسواهم. عند عودتها عام 1964 إلى الأرجنتين كانت في نظر الجمهور تلك الشاعرة الكبيرة التي تمنت أن تكون، حيث الاحتفاء والإعجاب بها وتقليدها. في السنوات التالية نشرت أعمالها الرئيسية وطورت قصيدة النثر بشكليها المكتمل والشذري، على أساس من الاعتراف الذي أهلها لأن تكون في طليعة شعراء القرن العشرين. لكن قلقها واضطرابها الداخلي سينموان أيضاً ويكتبان نهايتها في الأخير.

أدمنت أليخاندرا منذ مراهقتها العقاقير الطبية والمخدرات وقامت بعدة محاولات للانتحار لينتهي بها المطاف في مصحة نفسية، ما ترك أثره في كتابتها الشعرية، بطبيعة الحال. وهو ما يعني أنها لم تكن بعيدة بأي حال عن الموت أو الأشكال المفزعة، إلى حد ما، في عالم الظل في شعرها بما يحوز من ألم، يعلن عن نفسه غالباً، بذكاء، دافعا القارئ إلى الانحناء على القصيدة بتعاطف، وكأنه يستمع بكل ما أوتي من مقدرة، ليستفيد من كل الفروق، مهما كانت دقيقة في هذا الصوت، في حده الإنساني. على الرغم من هذه الحقيقة فإن ذلك لا ينبغي أن يحمل القارئ على تفسير القصائد على أنها انعكاسات لحياتها.

بنفس القدر عاشت أليخاندرا بيثارنيك قصيدتها مثلما كتبت حياتها، والاعتراف الذي تبنته هو نوع ينشأ من خلال «التعرية». إن الحياة العارية تتخلق في الكتابة ومن خلالها، وهو ما وعته أليخاندرا بعمق. في سن التاسعة عشرة، أفرغت في كتابها الأول حياتها بشكل طقوسي وحولتها إلى قصيدة، تعكس نظرة لانهائية، في انعطافة كبيرة لا رجعة فيها وشجاعة للغاية لا تقل أهمية فيها عن رامبو. وهذا ما سوف يحدد أيضاً، كما هو مفترض، مصيرها.

وهكذا كانت حياة أليخاندرا بيثارنيك عبارة عن قصيدة، في الشدة والرخاء، في الصعود والانحدار، انتهاءً بموتها عام 1972 بعد تناولها جرعة زائدة من الحبوب، وقد تركت على السبورة في مكتبها قصيدة عجيبة، تنتهي بثلاثة نداءات هي مزيج من الحزن والنشوة:«أيتها الحياة/ أيتها اللغة/ يا إيزيدور».

ومما له دلالته في شعرها أنها بهذه المكونات الثلاثة، بالتحديد، تنهي عملها: «الحياة»، و«اللغة»، و«الخطاب» (يمثله المتلقي). هذه هي المعايير الرئيسية الثلاثة للاحتكام إلى أسلوبها الكتابي في شكله المتحرك بين القصائد المختزلة المحكمة، وقصائد النثر، والشظايا النثرية. ولربما هذه الأخيرة هي الأكثر جوهرية وصلاحية لعصرنا، حيث تطور بيثارنيك فن التأمل والتفكير الذي لا ينفصل مطلقاً عن التشابك اللغوي للشعر، لكن مع ذلك فهو يحمل سمات الملاحظة، أثر الذاكرة، واليوميات. في هذه القصائد يمكن تمييز نوع من فلسفة الإسقاط. شعر يسعى إلى الإمساك بالحياة بكل تناقضاتها واستحالاتها، لكن لا يقدم هذه الحياة أبداً، كما لو كانت مثالية، وبالكاد يمكن تعريفها، على العكس من ذلك يخبرنا أن الحياة لا يمكن مضاهاتها أو فهمها، لكن ولهذا السبب بالتحديد هي حقيقية. في قصائد أليخاندرا بيثارنيك نقرأ بالضبط ما لم نكنه وما لن يمكن أن نكونه أبداً، حدنا المطلق الذي يحيط بمصيرنا الحقيقي الذي لا مفر منه، دائماً وفي كل لحظة.

* ماغنوس وليام أولسون Olsson ـ William Magnus: شاعر وناقد ومترجم سويدي. أصدر العديد من الدواوين والدراسات الشعرية والترجمات. المقال المترجَم له، هنا عن الشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك، هو بعض من الاهتمام الذي أولاه للشاعرة، فقد ترجم لها أيضاً مختارات شعرية بعنوان «طُرق المرآة» كما أصدر قبل سنوات قليلة، مجلداً عن الشاعرة بعنوان «عمل الشاعر» يتكون من قصائد ورسائل ويوميات لها، مع نصوص للشاعر وليام أولسون، نفسه. وفقاً لصحيفة «أفتون بلادت». على أمل أن تكون لنا قراءة قادمة لهذا العمل. والمقال أعلاه مأخوذ عن الصحيفة المذكورة وتمت ترجمته بإذن خاص من الشاعر.