مسرح دوار ولكل شخصية نسختها الشبيهة

«هاملت بلا سيف» على مسرح مدينة كولون

مشهد من المسرحية
مشهد من المسرحية
TT

مسرح دوار ولكل شخصية نسختها الشبيهة

مشهد من المسرحية
مشهد من المسرحية

حل صمت طويل بعد انتهاء عرض هاملت على مسرح مدينة كولون؛ ولا شيء تحرك في القاعة، فضلاً عن المسرح الدوار الذي كان يدور بالجثث المبعثرة على الخشبة إلى ما وراء الستائر الحمراء. ثم دوت القاعة بالتصفيق للممثلين، ونال الممثل الشاب بيتر ميكلوس، الذي أدى دور هاملت، حصة الأسد من التصفيق وصيحات «برافو».
جسد ميكلوس شخصية هاملت على المسرح بأداء مميز وإن كان ذلك بلا سيف، ولا أية قطع ديكور، وبأقل ما يمكن من المكياج. وكل شيء في بيتر ميكلوس يذكر بالممثل الكبير الراحل كلاوس كينسكي، فهو أشقر، واسع العينين أزرقهما، كبير الفم، أحمر البشرة، وربما بطول القامة نفسها أيضًا. بل إنه نجح في تقديم هاملت مزيجًا بين ضياع هاملت وتظاهره بالجنون والعبث، وبين نزق وعنف وجنون كينسكي. وكان كينسكي، وهو يؤدي أدوار الشر والجنون، أمينًا لشخصيته الحقيقية، إذ كان يعتدي على الممثلين والمخرجين، ويسب الممثلات بلا سبب، بل إنه شتم الجمهور من على المسرح مرة، في مشهد مصور لا ينسى، وهو يزعق واللعاب يتدفق من جانبي فمه الكبير.
استخدم المخرج شتيفان باخمان حركة المسرح الدوار طوال العرض تقريبًا، وكان الربع الخلفي من العجلة المسطحة الدوارة يختفي خلف الستائر الحمراء العالية المرتبة بشكل قوس آخر. فكان المسرح في حركة دوائر مستمرة، يأخذ الممثلين إلى كواليس المسرح، ويعيدهم إلى المقدمة. وكان الممثلون يقفون خارج الخشبة الدوارة بينما يمشي هاملت على الجزء الدوار ويقترب مع حركة المسرح إليهم ويخاطبهم. وقد يحدث العكس فيضطر الممثل إلى المشي واقفًا (مراوحة)، لأنه يمشي عكس حركة المسرح، كي يحادث أوفيليا الواقفة خارج الدائرة.
ولم يدر لقاء هاملت وشبح والده، وهو من أهم مشاهد المسرحية الشكسبيرية، خارج المسرح الدوار أيضًا، فيظهر شبح الأب مع حركة المسرح من ظلام خلفية المسرح ليمثل نوبة السم ومأساة مقتله، ثم يخرج جثة هامدة مع حركة المسرح مجددًا مع انتهاء الحوار بين الاثنين.
وكان الممثلون في المشاهد التي تلي حديث هاملت مع شبح والده، يتحدثون وهم يتحركون حركة رتيبة تشبه الرقص إلى اليمين واليسار، بينما يتحرك هاملت عكس حركتهم، وهكذا عبر المخرج بالحركة عن انسجام شخصيات المسرحية وتنافرها.
ولا قطعة ديكور طوال المسرحية كما أسلفنا، وإذا كان مشهد دفن أوفيليا، وحوار الدفانين، يحتوى على تراب وأكياس تراب متناثرة حول القبر، يتضح حال انتهاء المشهد أنهم ممثلون رتبهم المخرج بشكل كومة، ثم يفاجئون الجمهور بنهوضهم المباغت ليتحولوا إلى «موتى متحركين» وشهود على المبارزة التي تنهي حياة الجميع.
وقدم المخرج الشخصيات في أزياء يعود بعضها إلى الزمن الحقيقي للمسرحية، بينما قدم الآخرون، وخصوصًا بولونيوس (مستشار الملك) بزي تشريفات قصور اليوم. وارتدى صديقا هاملت روزنكرانتز وغلدينشتيرن بدلتين بالأحمر والأخضر البراق فظهرا كالمهرجين، أو ربما مثل بهاليل كرنفال الراين في كولون.
وفاجأنا باخمان من جديد في طريقة عرض المسرحية داخل المسرحية التي تقدمها الفرقة المسرحية، بتدبير من هاملت، بمناسبة ذكرى زواج عمه الملك كلاوديوس من أمه غيرترود. إذ صارت الشخصيات تظهر من خلف المسرح الدوار الواحدة بعد الأخرى، واتضح أن المخرج صنع «نسخة» أخرى من كل شخصيات المسرحية تتطابق بالشكل والأزياء والتسريحات... إلخ. تقف كل شخصية مقابل نسختها، بضمنهم شخصية والد هاملت، في وضع يبعث على التحدي وتحاورها بالإيماءات والشارات التي تستعرض مقتل الملك في المسرحية. وتعمد أن يؤدي رجل دور غيرترود، ولكن بنفس الزي والتسريحة، وأن تؤدي امرأة دور هاملت. وفي العرض السريع للمسرحية داخل المسرحية يموت هاملت أيضًا، وتضحك الممثلة من صورتها (هاملت) وهي تخرج مع المسرح الدوار.
بقيت أوفيليا مترددة بين حب هاملت ودور «الطعم» الذي خططه لها والدها كلاوديوس، لكن المخرج لم يبرزها كثيرًا، ولم تجتذب أنظار الجمهور إلا بفضل لوثات الجنون التي انتابتها بعد مقتل والدها بالخطأ على يد هاملت.
ومن المؤكد أن بيتر ميكلوس وسيمون كيرش (الذي أدى دور ليرتس أخ أوفيليا) تدربا كثيرًا على مشهد المبارزة ليظهر بهذا الجمال والدقة. إذ أدى الممثلان المشهد بلا سيفين، لكن صليل السيفين المجسم على المسرح يقطع الأنفاس، ويتمكن المشاهد بالضبط في معرفة متى طار سيف هذا من يده، ومتى صوب الممثل طعنة، ومتى اخترق السيف الهواء بقوة وهو يسمع حفيفه في الهواء. انطبقت حركات الممثلين تمامًا مع صليل السيفين، ومنح المخرج هذا المشهد كثيرًا من الأصالة، وكأن المشاهد يعيش مبارزة حقيقية.
واضح أيضًا أن المخرج أخذ صوت النزال والسيفين من وقائع مباريات المبارزة في السيف في الدورات العالمية. وهنا اصطف الموتى، من مشهد دفن أوفيليا، خلف الستائر الحمراء لا تظهر منهم سوى وجوههم المخيفة، ليجسدوا مشهد الموت الجماعي للشخصيات في ذروة المسرحية. موت جيرترود بكأس السم المهيأ لهاملت أصلاً، مقتل ليرتس والملك بطعنات هاملت، ومن ثم موت هاملت الجريح بالسم الذي طلى به ليرتس سيفه.
دام العرض ثلاث ساعات (مع استراحة قصيرة) سبقت عودة هاملت من إنجلترا. وكان المتفرجون يجتمعون في حلقات في دار الاستراحة ويناقشون جوانب العرض.
تجدر الإشارة هنا إلى أن مسرح مدينة كولون، الذي يتسع لنحو1000 مشاهد، يخضع للترميم منذ أكثر سنة. واضطرت إدارة المسرح إلى استئجار قاعة ضخمة في منطقة صناعية وحولتها إلى مسرح وثير يتسع إلى نحو 600 شخص. ولم نلحظ وجود مشكلة في الصوت.



كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
TT

كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته

الروائي والمُنَظِّر الما بعد كولونيالي، الكيني نغوغي واثيونغو، (يتوسط الصورة). يقف مائلاً بجذعه إلى الأمام، ميلاً يكاد لا يُدرك، باسطاً كفيه على كتفي ابنته وانجيكو وا نغوغي (يمين الصورة)، وابنه موكوما وا نغوغي (يسار الصورة)، كأنما ليحتضنهما أو ليتأكد من وجودهما وبقائهما أمامه، أو يتوكأ عليهما بدلاً من التوكؤ على العصا التي ربما أسندها إلى الجدار خلفه، أو في أي بقعة من المكان.

الصورة لقطة لاجتماع عائلي صغير، اجتماع ربما لا يتكرر كثيراً ودائماً ولوقت طويل بين أب يعيش وحيداً إلّا من رفقة كلبه في مدينة «إرفاين» في كاليفورنيا، وابن يقيم في مدينة «إثاكا»، حيث يعمل أستاذاً للأدب في جامعة كورنيل، وابنة استقر بها المقام في مدينة أتلانتا، حيث تعمل أستاذاً للكتابة الإبداعية في كلية الفنون الجميلة في ولاية جورجيا. شتات أسري صغير، نموذج من الشتات الأفريقي (الما بعد كولونيالي) الكبير، تتخلله لحظات مثل لحظة التقائهم في الصورة لحدث يظهر خلاله الشبه بينهم، الشبه العصي على الشتات تبديده ومحوه.

الحدث فعالية توقيع موكوما لروايته الرابعة «انبشوا موتانا بالغناء»، شخصياً أفضل «انبشوا قبور موتانا بالغناء»، وتوقيع وانجيكو لروايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر» أو «فصول في بلاد فرس النهر». لا يحتاج إلى تأكيد أن عنواني الروايتين قابلان لأكثر من ترجمة. وبقدر ما تبرز الصورة، أو الحدث في الصورة، من تشابه بين الثلاثة، تقوم بوظيفة المعادل الموضوعي البصري لهذه المقالة التي تجمعهم.

النضال باللغة الأم

لكن هنالك ما لا تظهره الصورة، ولا توحي به. أقصد المفارقة التي يشكلها حضور نغوغي واثيونغو حفل توقيع روايتين مكتوبتين باللغة الإنجليزية لاثنين من أبنائه، اللغة التي توقف عن الكتابة الإبداعية بها في أواخر سبعينات القرن الماضي؛ وكان مثابراً في الدعوة إلى التوقف عن الكتابة بها.

كان قرار نغوغي التوقف عن الكتابة بالإنجليزية والتحول إلى الكتابة بلغته الأم سبباً مباشراً من أسباب اعتقاله والزج به في سجن الحراسة المشددة، عشية السنة الجديدة في عام 1977. كان ابنه موكوما في السابعة من عمره عندما ألقت السلطات الكينية القبض عليه بعد ستة أسابيع من النجاح الشعبي المدوي الذي حققه عرض مسرحيته المكتوبة بلغة «جيكويو»: «سأتزوج عندما أريد»، مسرحية أدّاها ممثلون غير محترفين من الفلاحين، واستهدفت بالانتقاد النخبة الحاكمة الكينية، مما دفع الحكومة إلى اعتقاله تحت ذريعة تشكيله خطراً على البلاد.

في زنزانته التي تحَوَّل فيها إلى مجرد رقم (K677)، وكفعل تحدٍ للسلطة أولاً، وكأداة للمقاومة والنضال من أجل تحرير العقل من الاستعمار ثانياً، بدأ نغوغي، وعلى ورق التواليت، في كتابة روايته الأولى بلغته الأم «شيطان على الصليب». يروي أن ورق التواليت كان مكدساً رصاتٍ تصل سقف الزنزانة، ورق قاس وخشن كأنما أُرِيد أن يكون استخدامه عقاباً للسجناء.

إن توقف نغوغي عن الكتابة بالإنجليزية بعد مرور ما يزيد على عشر سنوات من انعقاد «مؤتمر ماكيريري للكُتّاب الأفارقة الذين يكتبون باللغة الإنجليزية»، وضعه على مفترق طرق في علاقته مع «الماكيريريين»، الذين آمنوا بحتمية وأهمية الكتابة باللغة الإنجليزية، وفي مقدمتهم صديقه الروائي النيجيري تشينوا أتشيبي. ورغم تعكر صفو العلاقة بينهما ظل نغوغي يكنّ الاحترام لأتشيبي ومعترفاً بفضله عليه. فأتشيبي أول شخص قرأ روايته الأولى «لا تبكِ أيها الطفل» حتى قبل أن يكمل كتابتها، عندما حملها مخطوطة مطبوعة إلى مؤتمر ماكيريري أثناء انعقاده في جامعة ماكيريري في العاصمة الأوغندية كامبالا، في يونيو (حزيران) 1962. وكان له الفضل في نشرها ضمن سلسلة هاينمان للكُتّاب الأفارقة.

يقول نغوغي واثيونغو لمواطنه الكاتب كيري بركه في حوار نشر في صحيفة «ذا غارديان» (2023-6-13): «قال أتشيبي إن اللغة الإنجليزية كانت هدية. لم أوافق... لكنني لم أهاجمه بطريقة شخصية، لأنني كنت معجباً به كشخص وككاتب». أتوقع لو أن أتشيبي على قيد الحياة الآن، لعاد للعلاقة بين عملاقي الرواية في أفريقيا بعض صفائها، أو كله. فموقف نغوغي الرافض للاستمرار بالكتابة بلغة المستعمر، فَقَدَ (أو) أفقدته الأيام بعض صلابته، ويبدو متفهماً، أو مقتنعاً، وإن على مضض، بأسباب ومبررات الكتابة الإبداعية بالإنجليزية. فجلاء الاستعمار من أفريقيا، لم يضع - كما كان مأمولاً ومتوقعاً - نهاية للغات المستعمر، كأدوات هيمنة وإخضاع وسيطرة، فاستمرت لغاتٍ للنخب الحاكمة، وفي التعليم.

قرار نغوغي واثيونغو الكتابة باللغة التي تقرأها وتفهمها أمة «وانجيكو» قسم حياته إلى قسمين، ما قبل وما بعد. قِسْمٌ شهد كتاباته باللغة الإنجليزية الممهورة باسم «جيمس نغوغي»، وكتاباته بلغة «جيكويو» باسم نغوغي واثيونغو، تماماً كما قسّم مؤتمر ماكيريري تاريخ الأدب الأفريقي والرواية الأفريقية إلى ما قبل وما بعد - الموضوع الرئيس في كتاب ابنه موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية».

في نهضة الراوية الأفريقية

من البداية إلى النهاية، يرافق «مؤتمر ماكيريري» قارئَ كتاب موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية... طرائق اللغة والهوية والنفوذ» (الصادر في مارس (آذار) 2024) ضمن سلسلة «عالم المعرفة» للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب (الكويت). وترجمه إلى العربية الأكاديمي والناقد والمترجم البروفسور صديق محمد جوهر. لم يكن كتاب نغوغي الابن الباعث على كتابة المقالة فحسب، وإنما المحفز أيضاً، حتى قبل البدء في قراءته، على قراءة رواية شقيقته وانجيكو وا نغوغي «مواسم في بلاد أفراس النهر»، وكانت ترقد على الرفّ لبعض الوقت في انتظار قراءة تهرب إلى الأمام باستمرار. فكان أن قرأت الكتابين في الوقت نفسه، منتقلاً من أحدهما إلى الآخر، بينما صورة نغوغي الأب، أو طيفه يحوم في أفق القراءة، ما جعلني أُسَلِّمُ بأن لا مفرَّ من جمع الثلاثة في مقالة واحدة، وقد وهبتِ الصورة نفسَها معادلاً موضوعياً بصرياً لها.

مؤتمر ماكيريري بآثاره وانعكاساته على الأدب الأفريقي هو الموضوع الرئيس في «نهضة الرواية الأفريقية». كانت المهمة الأولى على أجندة المجتمعين في كمبالا، الذين استثنوا من الحضور كل الذين يكتبون بغير الإنجليزية، تطويق الأدب الأفريقي بحدود التعريف. ولأنه لا توجد حدود دون نشوء لثنائية الداخل - الخارج، فإنهم لم يقصوا الآداب الأفريقية بلغات المستعمر الأخرى فحسب، بل أبقوا خارج الحدود كل الأعمال الأدبية المنشورة باللغات المحلية التي نشرت قبل 1962. على اعتبار أن كل ما سبق ماكيريرى من ثمانينات القرن التاسع عشر كان خطابة.

ينتقد موكوما أدباء ماكيريري على تعريفهم الضيق والإقصائي للأدب الأفريقي، ويدعو إلى أدب أفريقي بلا حدود، يشمل الكتابات المبكرة، وآداب الشتات الأفريقي، والقص الشعبي «popular fiction»، وإلى تقويض التسلسل الهرمي الذي فرضته «الإمبراطورية الميتافيزيقية الإنجليزية»، التي امتد تأثيرها إلى ما بعدَ جلاء الاستعمار، ولم يسلم موكوما نفسه ومجايلوه من ذلك التأثير، فقد نشأ في بيئة معادية للغات الأفريقية. من الأسئلة التي قد تبزغ في ذهن القارئ: ألم يمارس موكوما الإقصاء أيضاً؟ فقد انتقد «أصحاب ماكيريري»، ولم ينتبه إلى أن كتابه «نهضة الرواية الأفريقية» لم يتسع للرواية الأفريقية باللغة العربية وبلغات الاستعمار الغربي الأخرى في أفريقيا.

الأشياء لم تتغير في «فيكتوريانا»

بإزميل حاد نحتت وانجيكو وا نغوغي عالم القصة في روايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر»، فجاءت لغتها سهلة وسلسلة، توهم بأن القارئ لن يواجه أي صعوبة في قراءتها. في هذا العالم تتمدد دولة «فيكتوريانا» على مساحة مناطقها الثلاث: ويستفيل ولندنشاير وهيبولاند، ويتربع فيها على عرشه «إمبراطور مدى الحياة». تقدم الرواية «فيكتوريانا» كصورة للدول الأفريقية، التي شهدت فساد وإخفاقات النخب الحاكمة وإحباط آمال الجماهير بعد الاستقلال.

الحكاية في «مواسم في بلاد أفراس النهر»، ترويها بضمير المتكلم الشخصية الرئيسة (مومبي). تبدأ السرد من سن الثالثة عشرة، من حدث له تأثير كبير في حياتها. فبعد افتضاح تدخينها السجائر مع زميلاتها في المدرسة قبل نهاية العام الدراسي بأيام، يعاقبها والداها بإرسالها برفقة شقيقها من «ويستفيل» إلى «هيبولاند» حيث تعيش عمتها سارة.

العمة سارة حكواتية انخرطت في شبابها في حركة النضال ضد المستعمرين، وبعد الاستقلال، وظفت قصصها لبث الأمل والشجاعة وتحريك الجماهير ضد الإمبراطور. الحكاية التي ترويها مومبي هي قصة نموها وتطورها إلى «حكواتية» ترث عن سارة رواية القصص، والتدخل في شؤون الإمبراطورية، لينتهي بها المطاف في زنزانة في سجن الحراسة المشددة. هنا تتسلل خيوط من سيرة نغوغي واثيونغو إلى نسيج الخطاب السردي. إن السرد كقوة وعامل تأثير وتحريض على التمرد والتغيير هو الثيمة الرئيسة في الرواية. ولدرء خطره على عرشه، يحاول الإمبراطور قمع كل أنواعه وأشكاله.

* ناقد وكاتب سعودي