اللقاءات الثقافية العربية.. تفاعل حقيقي أم مناسبات اجتماعية؟

يرى البعض أن المثقفين يتبادلون فيها الابتسامات أكثر من الأنشطة

اللقاءات الثقافية العربية.. تفاعل حقيقي أم مناسبات اجتماعية؟
TT

اللقاءات الثقافية العربية.. تفاعل حقيقي أم مناسبات اجتماعية؟

اللقاءات الثقافية العربية.. تفاعل حقيقي أم مناسبات اجتماعية؟

في المهرجانات الثقافية، يتبادل المثقفون الابتسامات، والإهداءات، وقد يتناولون معًا فنجان قهوة في بهو الفندق، ثم يمضي كل واحد منهم إلى بلده. فهل يتواصلون من جديد لتثمر هذه اللقاءات عن تعاونات في المجالات الإبداعية؟
وماذا عن الاتحادات والروابط الجمعيات الأدبية؟ هل تمد فيما بينها جسور التعاون وتعقد الاتفاقات الفاعلة التي تسفر عن أعمال عربية مشتركة لها وزنها الثقافي؟ أم يقتصر الأمر على مذكرات تفاهم بروتوكولية يظهر فيها رؤساء هذه المؤسسات الثقافية في صورة إعلامية جنبًا إلى جنب كلٌّ منهم ممسك بقلم ومنكب على الورقة يوقع على بنود المذكرة، ثم ينتهي الأمر عند هذا الحد؟
هذه التساؤلات تتولد في الذهن وأنت ترى قوائم المدعوين إلى بعض المهرجانات العربية وهي تضم ربما مئات الأسماء، كثير منهم تجده في «لوبي» الفندق، والقليل في قاعة المحاضرات أو الندوات والأمسيات، فهل تثمر لقاءات الهاربين من المحاضرات عن اتفاقات جانبية على التواصل والتعاون الشخصي مستقبلاً؟ أم أن التعاون لا يتعدى المدة التي يقتضيها تناول القهوة التي في الفنجان. ثم يلتقي القائمون على المؤسسات الثقافية في غرف جانبية، يحملون ويطمحون إلى أعمال كبيرة، وقد يكتبونها على ورق «التفاهم»، ولكن ما يلبث هذا الورق أن ينتهي بيد السكرتارية ليأخذ رقمًا في الصادر أو الوارد، ثم يغفو أبد الدهر في ملف أنيق؟
هنا قسم من المثقفين العرب يدلون بآرائهم حول غياب أو ضعف التفاعل الثقافي الحقيقي بين بعضهم بعضًا، وبين المؤسسات والاتحاد الثقافية، الرسمية والخاصة.

ثريا البقصمي، كاتبة قصة ورواية كويتية وقبل ذلك هي فنانة تشكيلية، حضرت كثيرًا من المهرجانات المحلية والعربية والدولية، وكان لها «غاليري» خاص بها تستضيف به الفنانين التشكيليين من كل أنحاء العالم، سألتها عن التعاون بين المثقفين فقالت إنها لا تشعر بأي تعاون، بل تعتقد أن المثقفين خارج هذا الجو، وإن «التواصل نادر جدًا وإذا تم فهو من خلال الملتقيات والمؤتمرات، وهو لقاء وقتي ينتهي بانتهاء الحدث». وتستدرك ثريا البقصمي بقولها: «نحن ككتاب عرب نتواصل فقط من خلال الاطلاع على النتاج الأدبي للآخرين ونتفاعل معه سلبًا أو إيجابًا. وأيضًا يحصل ذلك من خلال معارض الكتب، حيث نعطي أنفسنا فرصة للتعرف على الآخرين من خلال نتاجهم، فنقرأهم من دون أن نعرفهم. وقد نعجب بكاتب ما من خلال كتاباته، ولكن تجده على أرض الواقع شيئًا آخر».
تروي ثريا البقصمي تجربة خاصة بها تود من خلالها الإشارة إلى التعامل النرجسي بين المثقفين الذي يحول دون هذا التعاون، فتقول: «التقيت يومًا إحدى الكاتبات في أحد المهرجانات، فنظرت إلي شزرًا وقالت لي: من أنت؟ أنا لا أعرفك، فأجبتها: وأنا أيضًا لا أعرفك، فردت بقولها: أنا معروفة في بلدي»، فأجابتها البقصمي: «وأنا أيضًا معروفة في بلدي». وتتابع: «ولكن خلال الأربعة الأيام مدة المهرجان تعارفنا وأصبحنا أصدقاء، ثم حين افترقنا لم نلتقِ ولم نتواصل، وقد قرأت لها فأعجبتني، ولا أدري إن أعجبها إنتاجي أو لا».
وترى ثريا البقصمي أن التعاون بالنسبة لاتحادات الكتاب يكون على مستوى أعضاء مجالس الإدارات بشكل رسمي، وليست هناك أنشطة مشتركة واسعة، وتعزو ذلك إلى ضعف الميزانيات المخصصة للثقافة، ربما «بسبب الأحوال الاقتصادية لكثير من الدول التي أصبحت تتقشف في الإنفاق على الثقافة».
* لقاءات وقتية
أما الأديبة الكويتية منى الشافعي، فلا يبتعد رأيها كثيرًا عن رأي زميلتها ثريا البقصمي، رغم أن كلاً منهما حصلت على رأيها بشكل منفصل، وهي تجد في الملتقيات الثقافية الأدبية فرصة جيدة وسانحة للتعاون والتعارف والتواصل الذي باستمراره يمكن أن يكسر الحواجز بين الكتاب والأدباء بشكل عام، وكذلك التعرف على ثقافات جديدة ومختلفة، ولكن كل ذلك حسب رأي منى الشافعي لا يستثمر بشكل جيد. تقول: «على مدى سنوات ومن واقع تجربتي الشخصية، فإن أغلب هذه الملتقيات وقتية تنتهي في اليوم الأخير لها. لا ننكر هنا أنها الخطوة الأولى للتقارب والتمازج الفكري والأدبي مع الآخر، ولكن الخطوات الأخرى تعتبر شخصية تعتمد على الكاتب نفسه وكيفية بناء صداقات جديدة مع الآخرين، بحيث تمتد لتثمر أعمالاً أدبية جديدة بعد ذلك». وتختم رأيها بالقول: «في السنوات الأخيرة ساعدت وسائل التواصل الاجتماعي على تفعيل وتقارب هذه الصداقات والعلاقات الأدبية الثقافية، كأنها قامت بدور إيجابي نيابة عن الملتقيات على كثرتها وعلى تنوعها».
* توصيات غير مجدية
الكاتبة الكويتية أمل الرندي، معروف عنها تواصلها الثقافي، ولكن لديها تساؤلات تعبر من خلالها عن جدوى أو عدم جدوى هذه اللقاءات الثقافية، فتقول:
«مما لا شك فيه أن اللقاءات الأدبية والثقافية من خلال المؤتمرات والندوات والصالونات الأدبية من الأمور الهامة لتفعيل الحراك الثقافي. بل هي من الظواهر الحيوية لصحة المجتمع الثقافية. لكن أحيانًا كثيرة تنتهي هذه اللقاءات عند لحظة الوداع وانفراط عقد الاجتماعات واللقاءات وتكون الفائدة فقط محصورة بالنقاش والعصف الذهني للأفكار خلال الندوات أو الأمسيات. ولكن ماذا بعد ذلك؟ هذا هو الأهم، أو الحلقة التي يمكن أن تكون مفقودة».
وتتابع أمل الرندي: «هناك مؤتمرات كثيرة تخرج بتوصيات، ويتم تنفيذها فعلاً ومتابعتها، لأن الجهات التي تقيمها تكون جادة ولديها إمكانيات التنفيذ. هنا تكون الفائدة، وتعود على المجتمع بأثره. وبذلك يكون هناك دور إيجابي للمثقف وفعال.. لكن هناك مؤتمرات تقام بهدف الاستعراض وتسجيل مواقف، فلا تكون منتجة أبدًا حتى لو خرجت بتوصيات». وتعتقد أمل الرندي أنه لا يمكن أن يكون هناك تقدم نوعي في الثقافة وتطوير للأنشطة إلا عبر تلك المؤتمرات التي توظف نشاطها وجهدها في سبيل التطوير والتجديد والتقدم.
أما على مستوى التعاون بين المثقفين في المجال المحلي أو خارجه، فتقول عن نفسها: «بالنسبة لي فإن ذلك من الأمور التي تسعدني، لأن لكل كاتب أسلوبه ومذاقه وبصمته التي تضيف للعمل جمالية ما. وفعلاً قمت بأكثر من مبادرة مع بعض زملائي في مجال أدب الطفل لعمل مجموعة قصصية لتعزز روح المواطنة والانتماء، فهي تعود بالفائدة على أطفال الوطن، لأن التعاون يمنح قوة وفائدة أكبر بالتأكيد على مستوى الأفراد والمؤسسات.. ليتنا ندركها وننفذها حقًا! صحيح أن الكتابة عمل فردي، لكن التعاون لا يكون في كتابة النص الواحد، إنما في المشاريع المشتركة، فيمكن مثلاً الاشتراك في أعمال أدبية هادفة، ضمن مشروع تثقيفي، وهذا أمر مهم علينا أن نسعى لتحقيقه».
* رأي شبابي متفائل
آثرت أن يكون للأدباء الشباب رأي في هذا الموضوع، فهل يشعرون بهذا التعاون أم أنهم مهمشون عنه منذ بداية الطريق، فسألت الشاعر الكويتي الشاب فالح بن طفلة، الذي بدا متفائلاً أكثر من الأدباء الذين سبقوه:
«في أزمنة سابقة كان التواصل بين الأدباء والشعراء لا يتم إلا بشكل نادر ومحدود، كما أن شخصية الأديب كانت شخصية مغمورة في المجتمع، وكان الإعلام في الدول العربية بشكل عام لا يسلط أضواءه إلا على أسماء معينة فقط فيفرض بذلك ذوقه على المتلقي. أما اليوم ومع ظهور وسائل التواصل الاجتماعي فقد أصبح التواصل بين الأدباء والشعراء يتم بشكل دائم ومستمر، بل تطور هذا التواصل فتشكل عن طريقه كثير من الملتقيات والمنتديات الأدبية، مثل منتدى المبدعين الذي تقام فعالياته كل أسبوع في رابطة الأدباء الكويتية وغيره من المنتديات التي تعتبر ثمرة من ثمار هذا التواصل المستمر بين الأدباء خصوصًا فئة الشباب». ويرى فالح بن طفلة أن «لوسائل التواصل الاجتماعي كذلك الفضل في تواصل الأدباء مع أقرانهم في الدول العربية وإقامة نشاطات أدبية مشتركة بينهم. ولا ننكر كذلك النشاط الأدبي للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب الذي يقيم سنويًا كثيرًا من الأمسيات لشعراء من الكويت وخارجها، وكذلك الجهود المشكورة التي تقوم بها مؤسسة عبد العزيز سعود البابطين للشعر العربي، فدورها رائد في مجال الشعر والأدب بشكل عام فتحرص على إقامة المنتديات الأدبية البحثية النافعة، هذا بالإضافة إلى مهرجان ربيع الشعر الذي يجمع الشعراء من مختلف أقطار العالم العربي والإسلامي».



روايات عن الكائنات الفضائية لكن الحقيقة موجودة

روايات عن الكائنات الفضائية لكن الحقيقة موجودة
TT

روايات عن الكائنات الفضائية لكن الحقيقة موجودة

روايات عن الكائنات الفضائية لكن الحقيقة موجودة

الخيال العلمي، من بين أمور أخرى، هو أدب الحديث عن أمور لا أحد يتحدث عنها صراحةً. قد يكون من الأسهل استيعاب جاذبية النزعة القبلية عند تناول موضوع الصراع بين المريخ والأرض. ويمكن استخدام معاناة عمال مناجم الكويكبات للتأمل في الصراع الطبقي واستغلال العمال دون المساس بتجارب الناس الحقيقية. ومثل أدب الرعب والفانتازيا، يُعدّ الخيال العلمي أدباً يعتمد على الاستعارات الحرفية. في هذا السياق، تُصبح الكائنات الفضائية بمثابة سفن قادرة على حمل شحنات متنوعة. قد يكون الكائن الفضائي مسافراً تائهاً من النجوم يسعى يائساً لإنقاذ كوكبه الأم المحتضر، أو غازياً مصمماً على إبادة البشرية، أو كائناً غريباً غامضاً يتحدى طبيعة الواقع، أو ضحية للاستعمار البشري، أو إعادة تصور لبابل القديمة كما تراها الشعوب التي غزتها، أو أي شيء آخر من بين آلاف الاحتمالات. تستكشف العديد من أفضل أعمال الخيال العلمي هذه المواضيع، لتخرج بنتائج مختلفة تماماً، وغالباً ما تكون رائعة. إليكم بعضاً من أعمالنا المفضلة.

«الفجر» لأوكتافيا إي بتلر

تدور أحداث رواية «الفجر»، وهي الأولى في ثلاثية «نسل ليليث» لبتلر، بعد 250 عاماً من حرب نووية دمرت الأرض. وقد أنقذ الأونكالي- وهم جنس فضائي لديه دافع لا يُقهر للتزاوج مع الأنواع الأخرى- البشر القلائل الناجين.

بأسلوبٍ موجزٍ وجميل، يستكشف هذا الكتاب الاستعمار والاستعباد والتنازلات التي قد يفرضها البقاء، والفرح والحزن المختلطين اللذين يرافقان ظهور جيلٍ جديدٍ لم يعد يُنظر إليه بسهولةٍ على أنه بشري. المؤلفة أوكتافيا بتلر بارعة في أدب الخيال العلمي، ورواية «الفجر» تُعدّ من أقوى أعمالها؛ إذ نجحت في جعل الكائنات الفضائية مثيرةً للتعاطف ومرعبةً في آنٍ واحد. إنها قصة عن أول اتصال مع كائنات فضائية، وحكاية عن منزل مسكون، ومقال فلسفي مؤثر بأسلوبٍ قاتم حول طبيعة الوعي والأخطاء التي ارتكبها التطور في خلقنا. وتتحدى الكائنات الفضائية هنا افتراضاتنا حول العلاقة بين الذكاء والوعي الذاتي.

«قصص من حياتك وقصص أخرى» لتيد تشيانغ

يُعدّ تشيانغ من أفضل كتّاب الخيال العلمي المعاصرين، وربما تكون روايته القصيرة «قصة حياتك» أفضل أعماله. هذه الرواية، التي تتصدر المجموعة المذهلة «قصص من حياتك وقصص أخرى» والتي ألهمت فيلم «الوصول»، تبدو أروع في أسلوبها النثري. فكل كلمة وقاعدة نحوية فيها تعكس دقة الفيزياء، وعمق اللغويات، والفلسفة الشعرية لهذه القصة الإنسانية العميقة، والمُحكمة الحبكة. من المعروف أن تعلّم لغة جديدة يُغيّر الدماغ. فماذا قد يتغيّر إذا كانت هذه اللغة هي لغة كائنات فضائية ذات مفهوم مختلف تماماً للزمن؟

«المتحدث باسم الموتى» لأورسون سكوت كارد

يشتهر كارد بروايته «لعبة إندر»، التي تدور حول أطفال مجندين يتدربون على قتال حضارة من الكائنات الفضائية الشبيهة بالحشرات، لكن هذا الجزء الثاني يُعدّ، من بعض النواحي، أفضل. فهو يتمحور حول إندر ويغين، بطل الرواية الأولى في مرحلة المراهقة، وقد أصبح أكثر نضجاً وحكمة. لقد أثقل كاهل إندر شعوره بالذنب، ما جعله قادراً على التريث في إصدار الأحكام المتسرعة، ومنح مساحةً وصوتاً لفهم أعمق. هناك العديد من القصص التي ينشأ فيها الصراع من شخصيات تُنسب دوافع بشرية لسلوكيات الكائنات الفضائية. لكن في هذه القصة، تعكس الأخطاء وسوء الفهم بين البشر وملكة الفورميك والكائنات الفضائية الصغيرة حاجةً أكثر شمولاً إلى التسامح والحقيقة.

«فضائي 3» لبات كاديجان؛ (استناداً إلى سيناريو ويليام جيبسون)

إن الجمع بين اثنين من أعظم الأسماء في أدب «السايبربانك» مع أشهر وحش فضائي في القرن الماضي يجعل من هذا المشروع تحفة فنية. سيناريو جيبسون للفيلم الثالث من سلسلة «Alien» الذي لم يُنتج قط، كما حوّله كاديجان إلى رواية، يُعدّ قصةً آسرةً بحدّ ذاتها، ونظرةً خاطفةً على مسارٍ لم يُسلك في واحدةٍ من أهمّ سلاسل الأفلام في هذا النوع.

«بيرسيركر» لفريد سابيرهاجن

«بيرسيركر» هو الكتاب الأول في سلسلة روايات سابيرهاجن الفضائية الملحمية التي غالباً ما تُهمل ظلماً. يستحقّ هذا الكاتب غزير الإنتاج، الذي توفي عام 2007، أن يُصنّف إلى جانب أسيموف وكلارك وبرادبري كأحد مؤسسي الخيال العلمي الحديث، وهذا الكتاب هو الذي بدأ السلسلة. آلات القتل عديمة العقل ولكنها ماكرة كما تخيّلها عام 1967. للأسف، يبدو عمله أكثر أهمية اليوم. هذا الكتاب متوفر حالياً ككتاب إلكتروني فقط، ولكن يمكن العثور على نسخ ورقية في مكتبات بيع الكتب المستعملة.

«نزهة على جانب الطريق» لأركادي وبوريس ستروغاتسكي؛ (ترجمة أولينا بورماشينكو)

تعدّ رواية «نزهة على جانب الطريق»، بلا منازع أهم أعمال الخيال العلمي السوفياتي الكلاسيكي، وهي رمز فريد للكون المجهول الذي لا يُمكن إدراكه. تدور أحداث هذه الرواية، التي كتبها الأخوان ستروغاتسكي (عالم فيزياء فلكية ومترجم قبل أن يتجها إلى كتابة الروايات)، بعد اتصال غريب وكارثي مع كائنات فضائية، وتتتبع شاباً متمرداً يستكشف ويستغل المنطقة الغريبة التي خلّفها هذا الاتصال، على أمل العثور على آثار فضائية.

إنها قصة عن دوافع الإنسان وإخفاقاته في ظل شيء يتجاوز فهمنا. ولأن هذا وصف دقيق لتجاربنا الحياتية، لا تزال القصة تُؤثر في أجيال بعد نشرها في سبعينيات القرن الماضي.

في هذه الروايات الكائنات الفضائية هي بمثابة سفن قادرة على حمل شحنات متنوعة

«اليد اليسرى للظلام» لأورسولا ك. لو غوين

لا بدّ لأي قائمة تضمّ أعظم كتّاب الخيال العلمي أن تشمل لو غوين، و«اليد اليسرى للظلام» من بين أفضل أعمالها. يخوض الإنسان الذكر جينلي آي والكائن الفضائي ثنائي الميول الجنسية إسترافين غمار كوكب جليدي معقد وواقعي ومليء بالتحديات، تماماً كأي رواية تجسس لجون لو كاريه. إلى جانب كونها قصة مغامرات آسرة، تُعدّ الرواية استكشافاً عميقاً لما يتبقى بعد أن يتخلى جنسٌ ما عن المفاهيم النمطية للجنس. كانت الرواية مثيرة للجدل عند صدورها، ولا تزال كذلك حتى اليوم.

«العدالة التابعة» لآن ليكي

بينما تُمهّد رواية «العدالة التابعة» لثلاثية ليكي «إمبريال رادش»، إلا أنها تتميز أيضاً بقوتها الخاصة. تدور أحداثها حول سفينة حربية واعية محاصرة في جسد بشري، وهي تتلاعب بتقاليد النوع الاجتماعي، وتستكشف آفاقاً رائعة من خلال تناولها لمفهوم الوعي المشترك (مع ما قد يكون تلميحاً خفياً لمتلازمة كوتارد). في عالم ليكي، تبدأ بعض أغرب الكائنات الفضائية حياتها كبشر، على الأقل جزئياً.

* خدمة «نيويورك تايمز»

وجيمس إس إيه كوري هو الاسم المستعار لدانيال أبراهام وتاي فرانك، مؤلفي سلسلة «ذا إكسبانس» التي قاما بتحويلها إلى مسلسل تلفزيوني.

أحدث رواياتهما بعنوان «إيمان الوحوش».

 


بهجة الحظ على الطريقة الصينية

بهجة الحظ على الطريقة الصينية
TT

بهجة الحظ على الطريقة الصينية

بهجة الحظ على الطريقة الصينية

تحمس النقاد لرواية «نادي بهجة الحظ»، الصادرة عن «دار الكرمة» بالقاهرة، للكاتبة الأميركية من أصل صيني إمي تان بشكل لافت حتى أنهم وصفوها بـ«القوية كالأسطورة» و«المذهلة»، فيما اعتبرت الناقدة أليس ووكر أنها «صادقة ومؤثرة وشجاعة بشكل غاية في الجمال حيث لغز رابطة الأم والابنة بطرق لم نعرفها من قبل».

وأجمعت مراجعات عديدة أننا أمام نص أشبه بعلبة أحجية صينية معقدة وغامضة ومترابطة بطريقة تكاد تكون أسطورية في بنيتها مثل حكايات شهرزاد الساحرة لكنها أيضاً واقعية للغاية. تروي الرواية، التي ترجمتها إيناس التركي، كيف أنه في عام 1949 اجتمعت أربع نساء صينيات هاجرن حديثاً إلى سان فرانسيسكو لممارسة لعبة «الماه جونغ» واسترجاع ذكريات الماضي وتبادل الأحاديث والثرثرة حتى وقت متأخر من الليل وقد جمعتهن خسارات لا توصف وأمل جديد فأطلقن على أنفسهن اسم «نادي بهجة الحظ».

تستعرض المؤلفة بذكاء وحساسية تلك الذكريات الموجعة والرقيقة في أحيان أخرى، التي تكشف عن قوة هؤلاء النسوة وهموهن وعزيمتهن، وهي أمور تراها بناتهن المولودات في أميركا غير ذات صلة بحياتهن، كما تستعيد البنات بدورهن لحظات محورية من ماضيهن ويعتقدن أن توقعات أمهاتهن أعاقت قدرتهن على مواجهة غموض المستقبل.

تبدو بنية الرواية السردية وأجواؤها العامة بالفعل ذات طابع مؤثر وحميم حيث نرى من خلال الحبكة الدرامية كيف يمكن أن يؤدي ميراث الألم والأسرار غير المعلنة إلى سوء الفهم، وكيف تكون المحبة قادرة على محو الضرر وتحقيق المصالحة على الرغم من كل شيء، وهو ما يفسر ترجمة الرواية إلى أكثر من 35 لغة، ولماذا باعت عدة ملايين من النسخ وتحولت إلى فيلم سينمائي ناجح.

من أجواء الرواية نقرأ:

«أسست والدتي النسخة الخاصة بسان فرانسسيكو من نادي بهجة الحظ علم 1949 قبل عامين من ولادتي، كان هذا هو العام الذي غادرت فيه أمي وأبي الصين ومعهما صندوق جلدي صلب واحد ممتلئ فقط بالفساتين الحريرية الفاخرة. أوضحت أمي لأبي بعد صعودهما على متن القارب أنه لم يكن هناك وقت لحزم أي شيء آخر ومع ذلك تحركت يداه على نحو محموم بين الحرير الزلق بحثاً عن قمصانه القطنية وسراويله الصوفية.

عندما وصلا إلى سان فرانسيسكو جعلها والدي تخفي تلك الملابس اللامعة وظلت ترتدي نفس الفستان الصيني، بني اللون، المنقوش بالمربعات حتى منحتها جمعية الترحيب باللاجئين فستانين مستعملين كلاهما أكبر بكثير من مقاسات النساء الأميركيات. تألفت الجمعية من مجموعة من السيدات المبشرات الأميركيات ذوات الشعر الأشيب من الكنيسة المعمدانية الصينية الأولى وبسبب هداياهن لم يستطع والدايّ تجاهل نصيحة السيدات المسنات العملية لتحسين لغتهما الإنجليزية من خلال دروس مساء أيام الأربعاء ولاحقاً من خلال تدريب صباح أيام السبت.

هكذا التقى والداي بآل شو وآل جونغ وآل سانت كلير، شعرت أمي بأن نساء هذه العائلات كانت لديهن أيضاً مآس لا توصف تركنها وراءهن في الصين وآمال لم يتمكن من التعبير عنها بلغتهن الانجليزية الضعيفة أو على الأقل لاحظت أمي التبلد في وجوه هؤلاء النساء ورأت كيف تحركت أعينهن بسرعة عندما أخبرتهن بفكرتها عن نادي بهجة الحظ.

كان النادي فكرة تذكرتها أمي من أيام زيجتها الأولى قبل مجيء اليابانيين، لهذا السبب أفكر في نادي بهجة الحظ بوصفه قصتها في الصين كانت ترويها لي دائماً عندما تشعر بالملل وعندما لا يكون هناك ما يمكن فعله بعد غسل كل الأطباق ومسح الطاولة ذات السطح الفورميكا مرتين وعندما يجلس أبي ليقرأ الصحيفة ويدخن سجائره واحدة تلو الأخرى مطالباً بعدم إزعاجه».


رواية بطابع كلاسيكي تُحوّل كاتباً شاباً إلى نجمٍ

نيليو بيدرمان
نيليو بيدرمان
TT

رواية بطابع كلاسيكي تُحوّل كاتباً شاباً إلى نجمٍ

نيليو بيدرمان
نيليو بيدرمان

يحتفظ الكاتب السويسري نيليو بيدرمان، البالغ من العمر 22 عاماً، بذكرياتٍ غريبةٍ عن زياراته لممتلكات عائلته القديمة في طفولته. فرغم نشأته في عائلةٍ متوسطة الحال في زيوريخ، فإن والده ينحدر من عائلةٍ أرستقراطيةٍ في المجر، كانت تبيع المجوهرات للعائلات المالكة في وقتٍ ما، لكن النظام الشيوعي صادر ممتلكاتها لاحقاً.

يتذكر بيدرمان في مقابلةٍ حديثةٍ قائلاً: «كنا نسافر دائماً إلى القلاع التي كانت ملكاً لنا»، واصفاً إياها بأنها «تشبه قلاع القصص الخيالية». وقد تحوّلت إحدى هذه الممتلكات إلى مصحةٍ للأمراض النفسية، وزُيّنت جدرانها بصورٍ لأجداده، يقول: «كان الناس هناك يعرفوننا، ولم أستطع التماهي مع ذلك». ساعدت هذه التجربة بيدرمان على البدء بكتابة روايته «لازار»، التي تدور أحداثها حول عائلة أرستقراطية، عندما كان لا يزال مراهقاً.

نُشرت الرواية في ألمانيا في سبتمبر (أيلول) الماضي، وحصدت سيلاً من الإشادات النقدية («ملحمية، مأساوية، ومؤلمة، عاصفة، حالمة، ورومانسية للغاية»، كما كتب أحد النقاد في صحيفة «زود دويتشه تسايتونغ»، إحدى أكبر الصحف اليومية في البلاد).

بقيت الرواية 29 أسبوعاً على قائمة الكتب الأكثر مبيعاً في ألمانيا، محولةً مؤلفها الشاب (بشكل مثير للدهشة) إلى نجم أدبي بين ليلة وضحاها، وقورنت برواية «آل بودنبروك»، الملحمة العائلية لتوماس مان عام الصادرة عام 1901. وتنشر دار «ساميت بوكس» ​​ترجمتها باللغة الإنجليزية هذا اليوم، الثلاثاء.

كيف يكتب مراهق رواية تاريخية؟

منذ الخريف، بدت وسائل الإعلام الألمانية مهووسة بسؤال كيف يمكن لمراهق أن يكتب رواية تاريخية تقليدية واسعة النطاق. قال بيدرمان، وهو يحتسي شاي الأعشاب في مقهى وسط زيوريخ: «يتوقع معظم الناس أن يكون أول كتاب للشاب عن حياته... لكن حتى لو تجاهلنا سني، فقد وجد الناس أن أسلوب الكتاب ولغته قديما الطراز، وهذا أمر مثير للاهتمام».

ساعدت الواقعية السحرية بيدرمان على كشف خيوط القصة، يقول: «كانت محاولاتي الأولى قريبة جداً من الواقع».

يتميز بيدرمان بتواضعه الشديد في حديثه، فهو طويل القامة، هادئ الطباع، ذو شارب خفيف وقصة شعر متدلية شائعة بين شباب جيل زد السويسريين. ويقول إنه بدأ كتابة الروايات عندما كان في الحجر الصحي خلال الجائحة، ونظمت مدرسته الثانوية مسابقة كتابة حول «نهايات العالم». فازت قصته القصيرة، التي تتناول شاباً يُفكّر بالانتحار، بالجائزة الكبرى وقيمتها 200 فرنك، أي ما يُعادل 250 دولاراً أميركياً تقريباً، و«كان مبلغاً كبيراً»، مُضيفاً أنه دفعه للتفكير في مشاريع كتابة روائية أكثر طموحاً.

وكما في رواية «آل بودنبروك»، تتناول رواية «لازار» أجيالاً مُتعددة من عائلة واحدة، عائلة فون لازار، التي تحمل الرواية اسمها، التي تُواجه أحداثاً مُضطربة في المجر بين عامي 1900 و1956. تبدأ الرواية في ضيعة ريفية، مع ولادة لايوش، وهو صبي ذو بشرة «شفافة»، لبارون يُدعى ساندور وزوجته ماريا. تنقلب حياتهم، إلى جانب حياة طفلي لايوش، بيستا وإيفا، رأساً على عقب بسبب الحربين العالميتين، وتفكك الإمبراطورية النمساوية المجرية، والقمع الشيوعي.

يتميز الكتاب بنطاقه التاريخي وطابعه الصوفي أحياناً - فبغض النظر عن بشرة لايوش الشفافة، تقع ضيعة العائلة بجوار غابة تبدو سحرية تبتلع أفراد العائلة. ويبدو أن أسلوبه يستحضر الأشباح، ما دفع القراء إلى مقارنته ليس فقط برواية «مارش راديتسكي» لجون مان وجوزيف روث، بل أيضاً برواية «مائة عام من العزلة» لغابرييل غارسيا ماركيز.

أتاحت عناصر الواقعية السحرية لبيدرمان حرية أكبر في تخييل أحداث حقيقية. يقول: «كانت محاولاتي الأولى قريبة جداً من الواقع. شعرت بالذنب، لأنني كنت أتساءل عما إذا كان مسموحاً لي حتى بتغيير تاريخ العائلة»، ويضيف موضحاً أن النبرة الصوفية منحته المسافة اللازمة «للكتابة كما أريد».

ويعتزم توم تيكوير، مخرج فيلم «اركضي يا لولا اركضي»، المشارك في ابتكار المسلسل التلفزيوني «بابل برلين»، تحويل الرواية إلى فيلم. وفي بيان أعلن فيه عن هذا التحويل، وصفها بأنها «رواية تأخذنا في رحلة عبر تقلبات الحياة - والحب - وتجعلنا سعداء بطريقة مؤثرة، بشكل مثير للقلق في وقت ذاته».

في مقابلة، قال آدم سوبوتشينسكي، محرر قسم الأدب في صحيفة «دي تسايت» الألمانية، إن الضجة التي أثيرت حول الكتاب تعود جزئياً إلى التباين بين عمر بيدرمان و«اتساع نطاق الرواية وعمق منظورها التاريخي».

وأوضح أن روايات العائلة مثل «لازار» تحظى بشعبية خاصة في ألمانيا «بالتحديد لأن العديد من العائلات هنا، لأسباب مختلفة، تشتتت أو تورطت في الحرب». وأشار إلى أن الكتاب يتناول جزئياً فترتين لا تزالان محوريتين في الهوية الألمانية: النازية والستالينية.

* خدمة «نيويورك تايمز»