رواية الفرنسي كلود سيمون «الدعوة» بالعربية

غلاف الرواية
غلاف الرواية
TT

رواية الفرنسي كلود سيمون «الدعوة» بالعربية

غلاف الرواية
غلاف الرواية

صدرت مؤخرًا عن دار «نينوى للنشر والتوزيع» بدمشق الترجمة العربية لرواية «الدعوة» لمؤلفها الفرنسي (كلود سيمون) والحاصل على جائزة نوبل لعام 1985 وقام بترجمتها للعربية عن الفرنسية (كامل عويد العامري) ففي مدخل الرواية كتب المترجم: «نرى أن كلود سيمون الذي يعتبر واحدًا من أبرز كتّاب الرواية الجديدة الفرنسية، وبعد عام من نيله جائزة نوبل أي في عام 1986 وتحديدًا في شهر أكتوبر (تشرين الأول) منه زار الاتحاد السوفياتي بدعوة من الكاتب القرقيزي جنكيز إيتماتوف للمشاركة في المنتدى الدولي لرجال الفكر والرأي المتناظرين، وكانت هذه الزيارة حافزًا لكتابة نص قصير هذه الرواية (الدعوة) التي نشرها في العام التالي للزيارة 1987».
الدعوة عمل مختلف تمامًا عن أعمال كلود سيمون الروائية الأخرى وهي تسير في خط سردي متقطع، إلا أنها وحسب المترجم تبدو معبرة عن وجهة نظر نقدية وساخرة من القادة السوفيات آنذاك. واستخدم سيمون أسلوبًا بالكتابة مختلفًا، حيث اعتمد على (اسم الفاعل) في نسيج هذه الرواية، دامجًا صفحات طويلة من الوصف باستخدام اسم الفاعل أو اسم المفعول. ومع الانسيابية والتراتبية في تفاصيلها وأحداثها وحبكتها سيتساءل القارئ: هل هي رواية قصيرة أم هي قصة طويلة أم هي تحقيق صحافي ميداني؟ سيمون يشابك الكلمات أو يفرقها بدقة وهوس مراقب روائي، فيدخلنا من الصفحات الأولى بتفاصيل الاستقبال الذي يجرى لكبار الشخصيات، ويصف لنا السيارات الفارهة ذات الزجاج الخلفي المزود بستائر معتمة والتي لا تكترث للإشارات الضوئية رغم أنها لا تسير بسرعة مفرطة، يصف سيمون الأشخاص المجتمعين القادمين من مناطق مختلفة ومنهم ممثل جسّد في أحد الأفلام دور نيرون والزوج الثاني لأجمل فتاة في العالم.. وبأسلوبه الساخر الواقعي يخبرنا عن شخص من المدعوين لفت الانتباه أكثر من الجميع، حيث له (رأس مصارع نوبي) وكأنه مسبوك في قالب من البرونز. ثم يصف الصالة ذات الأبعاد المناسبة كتلك المخصصة لأحد مستشاري الإدارة، ويصف أيضاَ صحون المعجنات وقناني المياه المعدنية التي لا يمكن الاستغناء عنها والتي ينطوي وجودها في هذا الديكور على شيء من السخرية.
ويتابع تفاصيل ومفردات وأحداث وتوصيفات دقيقة لما حصل ويحصل في مثل هذه الدعوات، حيث مقصورة الشرف في القاعة التي كان قد جلس عليها أباطرة وإمبراطورات، ورجل بشاربين (يقصد ستالين دون أن يسميه) يشبهان شارب أحد الأشقياء، وابتسامة عطوفة تشبه ابتسامة لص، وسفّاح كان قد أمر بإعدام بمحاكمة أو بغير محاكمة رجال ونساء وأطفال وشيوخ بالمئات. ويتناول بعد ذلك المدعوين الخمسة عشر وهم في الاجتماع الاستثنائي جالسين على مقاعد عميقة مرتبة على شكل حدوة حصان. إنه مؤتمر إذن.. يرأسه ذلك الرجل عريض المنكبين ذو الوجه الجبلي والشعر الكث.
وينهي سيمون روايته بزيارة الضريح الذي وصل إليه مع المدعوين الخمسة عشر، الذي يحرسه جنود بقفازات بيضاء، خطواتهم محسوبة بدقة متناهية، ولكن وجوههم هادئة مطمئنة بشفاه مطبقة.. إنه مكان استثنائي بلاطه من المرمر، وحائطه العالي من القرميد الأحمر ذي المتاريس الفلورنسية المتخيلة على شكل أجنحة حمامة.



رواية أميركية تمزج البهجة بالتاريخ

رواية أميركية تمزج البهجة بالتاريخ
TT

رواية أميركية تمزج البهجة بالتاريخ

رواية أميركية تمزج البهجة بالتاريخ

«لا أتذكر آخر مرة اكتشفت فيها رواية ذكية ومبهجة كهذه وعالماً واقعياً، إلى درجة أنني ظللت أنسى معها أن هؤلاء الأبطال ليسوا أصدقائي وجيراني الفعليين، كافئوا أنفسكم بهذا الكتاب من فضلكم حيث لا يسعني إلا أن أوصي بقراءته مراراً وتكراراً».

هكذا علقت إليزابيث جيلبرت، مؤلفة كتاب «طعام صلاة حب» الذي تحول إلى فيلم شهير بالعنوان نفسه من بطولة جوليا روبرتس، على رواية «جمعية جيرنزي وفطيرة قشر البطاطس» التي صدرت منها مؤخراً طبعة جديدة عن دار «الكرمة» بالقاهرة، والتي تحمل توقيع مؤلفتين أميركيتين، هما ماري آن شيفر وآني باروز، وقامت بترجمتها إيناس التركي.

تحكي الرواية كيف أنه في عام 1946 تتلقى الكاتبة جوليت آشتون رسالة من السيد آدامز من جزيرة جيرنزي ويبدآن في المراسلة ثم تتعرف على جميع أعضاء جمعية غير عادية تسمى «جمعية جيرنزي للأدب وفطيرة قشر البطاطس».

من خلال رسائلهم، يحكي أعضاء الجمعية لجوليت عن الحياة على الجزيرة وعن مدى حبهم للكتب وعن الأثر الذي تركه الاحتلال الألماني على حياتهم، فتنجذب جوليت إلى عالمهم الذي لا يقاوم فتبحر إلى الجزيرة لتتغير حياتها إلى الأبد.

وفي ظلال خيوط السرد المنسابة برقة تكشف الرواية الكثير عن تداعيات الحرب العالمية الثانية في إنجلترا، وهي في الوقت نفسه قصة حب غير متوقعة وتصوير للبطولة والنجاة وتقدير رقيق للرابطة التي يشكلها الأدب.

وتسلط الرسائل التي يتألف منها العمل الضوء على معاناة سكان جزر القنال الإنجليزي في أثناء الاحتلال الألماني، لكن هناك أيضاً مسحة من الدعابة اللاذعة إثر انتقال جوليت إلى «جيرنزي» للعمل على كتابها؛ حيث تجد أنه من المستحيل الرحيل عن الجزيرة ومغادرة أصدقائها الجدد، وهو شعور قد يشاركها فيه القراء عندما ينتهون من هذا النص المبهج.

وأجمع النقاد على أن المؤلفتين ماري آن شيفر وآني باروز أنجزا نصاً مدهشاً يقوم في حبكته الدرامية على الرسائل المتبادلة ليصبح العمل شبيهاً بأعمال جين أوستن من جانب، ويمنحنا دروساً مستفادة عبر قراءة التاريخ من جانب آخر.

عملت ماري آن شيفر التي توفيت عام 2008 محررة وأمينة مكتبة، كما عملت في متاجر الكتب وكانت «جمعية جيرنزي للأدب وفطيرة قشر البطاطس» روايتها الأولى. أما ابنة شقيقها «آني باروز» فهي مؤلفة سلسلة الأطفال «آيفي وبين» إلى جانب كتاب «النصف السحري» وهي تعيش في شمال كاليفورنيا.

حققت هذه الرواية العذبة نجاحاً كبيراً واختارتها مجموعة كبيرة من الصحف والمجلات بوصفها واحدة من أفضل كتب العام، كما تحولت إلى فيلم سينمائي بهذا الاسم، إنتاج 2018. ومن أبرز الصحف التي أشادت بها «واشنطن بوست بوك وورلد» و«كريستشيان ساينس مونيتور» و«سان فرانسيسكو كورنيكل».

ومن أجواء هذه الرواية نقرأ:

«لم يتبق في جيرنزي سوى قلة من الرجال المرغوبين وبالتأكيد لم يكن هناك أحد مثير، كان الكثير منا مرهقاً ومهلهلاً وقلقاً ورث الثياب وحافي القدمين وقذراً. كنا مهزومين وبدا ذلك علينا بوضوح، لم تتبق لدينا الطاقة أو الوقت أو المال اللازم من أجل المتعة. لم يكن رجال جيرنزي يتمتعون بأي جاذبية، في حين كان الجنود الألمان يتمتعون بها. كانوا وفقاً لأحد أصدقائي طويلي القامة وشُقراً ووسيمين وقد اسمرّت بشرتهم بفعل الشمس ويبدون كالآلهة. كانوا يقيمون حفلات فخمة ورفقتهم مبهجة وممتعة، ويمتلكون السيارات ولديهم المال ويمكنهم الرقص طول الليل.

لكن بعض الفتيات اللواتي واعدن الجنود أعطين السجائر لآبائهن والخبز لأسرهن، كن يعدن من الحفلات وحقائبهن مليئة بالخبز والفطائر والفاكهة وفطائر اللحم والمربى، فتتناول عائلاتهن وجبة كاملة في اليوم التالي. لا أعتقد أن بعض سكان الجزيرة قد عدوا قط الملل خلال تلك السنوات دافعاً لمصادقة العدو، رغم أن الملل دافع قوي كما أن احتمالية المتعة عامل جذب قوي، خاصة عندما يكون المرء صغيراً في السن. كان هناك، في المقابل، الكثير من الأشخاص الذين رفضوا أن يكون لهم أي تعاملات مع الألمان، إذ إنه يكفي أن يلقي المرء تحية الصباح فحسب حتى يُعد متعاوناً مع العدو».