كنعان يناجي دمشق في «غيوم الخشخاش»

كنعان يناجي دمشق  في «غيوم الخشخاش»
TT

كنعان يناجي دمشق في «غيوم الخشخاش»

كنعان يناجي دمشق  في «غيوم الخشخاش»

قبل نحو عشرين عامًا غادر الشاعر السوري (علي كنعان) دمشق إلى بلاد الله الواسعة فاستقر في اليابان ثلاث سنوات مدرسًا للغة العربية في جامعة طوكيو ولكنه وفي عام 1998 قرر الاستقرار في (أبوظبي) محررًا في دار السويدي للنشر والتوزيع ومتفرغا للكتابة الشعرية. وبعد عدة دواوين شعرية أصدرها منذ قبل نحو نصف قرن، صدر له مؤخرًا عن دار التكوين للنشر والتوزيع بدمشق ديوانه الشعري الجديد تحت عنوان: «غيوم الخشخاش»، وضم عشرين قصيدة في نحو 114 صفحة.
كنعان الغائب يهدي لدمشق غيوم خشخاشه قائلاً: «هذه الغيوم: هواجس ورؤى وهلوسات.. هطلت بعيدًا عن دمشق، ودمشق ليست أول حاضرةٍ عربيةٍ فرشت ظلّها بين الصين والأندلس وحسب، لكنها رمزٌ لكل حق وخير وجمال».
في قصائد (علي كنعان) الجديدة، وهو المنتمي لجيل الستينات، جيل محمد عمران وفايز خضور وممدوح عدوان، وجيل النكسة والسوداوية والحداثة الشعرية، تأكيد على أنه ما زال وفيًا لها، فهناك الرمزية المغرقة أحيانًا حتى حدود الوهم والوهن النفسي.
وقد تجسد قصيدته الأولى في المجموعة، التي حملت عنوان «ترانيم لأميرة طروادة»، رمزية جيله وأسلوبه الشعري مستخدمًا قصة طروادة باعتبارها مسرح الحرب الأول بين الشرق والغرب، مقارنًا إياها مع مدن العرب الحزينة المصدومة، دمشق وبغداد ونينوى:
لك الله، يا وردة الشام يا نجمة الكرنفال
الدموع التي عصفت بلياليك تكفي لغسل عصور الطغاة
أحضري لي دمشق..على راحتين غفا ياسمين نزار...
أتملى معاني سمرقندَ أفراح نيسان تزهر في نينوى
وجراحات بغداد تخطف ذاكرتي وتثير شجون اليمام.
في قصيدته «هيروشيما بلادي!» يبتعد كنعان عن الرمزية ليدخل عالم الواقع السوري المتأزم والمتشظي منذ خمس سنوات، عاكسا شعريا حجم الكارثة. نقرأ في أحد مقاطع القصيدة: الله! يا مزرعة الموتِ.. التي كان اسمها سوريا.. مرّي كإعصارِ الجحيم.. على عظامي وعظام الآخرين.. وانسفي رميمها.. عبر البحار.. فكل ما تبقى من حلمنا القديم.. ندوبُ أجيالٍ من الرماد.
ويكتب في قصيدة «لجوء» عن مأساة السوري العاري الهائم عبر عباب اليم باحثًا عن ملجأٍ آمن، أو يكون وليمة لأسماك البحار:
يحشو حقيبته بأضغاث - ركام من سديم كالح - طفحت به رُقَعُ السماء.. ولم تداعب حلمه العبثي سانحة النجوم.



رواية أميركية تمزج البهجة بالتاريخ

رواية أميركية تمزج البهجة بالتاريخ
TT

رواية أميركية تمزج البهجة بالتاريخ

رواية أميركية تمزج البهجة بالتاريخ

«لا أتذكر آخر مرة اكتشفت فيها رواية ذكية ومبهجة كهذه وعالماً واقعياً، إلى درجة أنني ظللت أنسى معها أن هؤلاء الأبطال ليسوا أصدقائي وجيراني الفعليين، كافئوا أنفسكم بهذا الكتاب من فضلكم حيث لا يسعني إلا أن أوصي بقراءته مراراً وتكراراً».

هكذا علقت إليزابيث جيلبرت، مؤلفة كتاب «طعام صلاة حب» الذي تحول إلى فيلم شهير بالعنوان نفسه من بطولة جوليا روبرتس، على رواية «جمعية جيرنزي وفطيرة قشر البطاطس» التي صدرت منها مؤخراً طبعة جديدة عن دار «الكرمة» بالقاهرة، والتي تحمل توقيع مؤلفتين أميركيتين، هما ماري آن شيفر وآني باروز، وقامت بترجمتها إيناس التركي.

تحكي الرواية كيف أنه في عام 1946 تتلقى الكاتبة جوليت آشتون رسالة من السيد آدامز من جزيرة جيرنزي ويبدآن في المراسلة ثم تتعرف على جميع أعضاء جمعية غير عادية تسمى «جمعية جيرنزي للأدب وفطيرة قشر البطاطس».

من خلال رسائلهم، يحكي أعضاء الجمعية لجوليت عن الحياة على الجزيرة وعن مدى حبهم للكتب وعن الأثر الذي تركه الاحتلال الألماني على حياتهم، فتنجذب جوليت إلى عالمهم الذي لا يقاوم فتبحر إلى الجزيرة لتتغير حياتها إلى الأبد.

وفي ظلال خيوط السرد المنسابة برقة تكشف الرواية الكثير عن تداعيات الحرب العالمية الثانية في إنجلترا، وهي في الوقت نفسه قصة حب غير متوقعة وتصوير للبطولة والنجاة وتقدير رقيق للرابطة التي يشكلها الأدب.

وتسلط الرسائل التي يتألف منها العمل الضوء على معاناة سكان جزر القنال الإنجليزي في أثناء الاحتلال الألماني، لكن هناك أيضاً مسحة من الدعابة اللاذعة إثر انتقال جوليت إلى «جيرنزي» للعمل على كتابها؛ حيث تجد أنه من المستحيل الرحيل عن الجزيرة ومغادرة أصدقائها الجدد، وهو شعور قد يشاركها فيه القراء عندما ينتهون من هذا النص المبهج.

وأجمع النقاد على أن المؤلفتين ماري آن شيفر وآني باروز أنجزا نصاً مدهشاً يقوم في حبكته الدرامية على الرسائل المتبادلة ليصبح العمل شبيهاً بأعمال جين أوستن من جانب، ويمنحنا دروساً مستفادة عبر قراءة التاريخ من جانب آخر.

عملت ماري آن شيفر التي توفيت عام 2008 محررة وأمينة مكتبة، كما عملت في متاجر الكتب وكانت «جمعية جيرنزي للأدب وفطيرة قشر البطاطس» روايتها الأولى. أما ابنة شقيقها «آني باروز» فهي مؤلفة سلسلة الأطفال «آيفي وبين» إلى جانب كتاب «النصف السحري» وهي تعيش في شمال كاليفورنيا.

حققت هذه الرواية العذبة نجاحاً كبيراً واختارتها مجموعة كبيرة من الصحف والمجلات بوصفها واحدة من أفضل كتب العام، كما تحولت إلى فيلم سينمائي بهذا الاسم، إنتاج 2018. ومن أبرز الصحف التي أشادت بها «واشنطن بوست بوك وورلد» و«كريستشيان ساينس مونيتور» و«سان فرانسيسكو كورنيكل».

ومن أجواء هذه الرواية نقرأ:

«لم يتبق في جيرنزي سوى قلة من الرجال المرغوبين وبالتأكيد لم يكن هناك أحد مثير، كان الكثير منا مرهقاً ومهلهلاً وقلقاً ورث الثياب وحافي القدمين وقذراً. كنا مهزومين وبدا ذلك علينا بوضوح، لم تتبق لدينا الطاقة أو الوقت أو المال اللازم من أجل المتعة. لم يكن رجال جيرنزي يتمتعون بأي جاذبية، في حين كان الجنود الألمان يتمتعون بها. كانوا وفقاً لأحد أصدقائي طويلي القامة وشُقراً ووسيمين وقد اسمرّت بشرتهم بفعل الشمس ويبدون كالآلهة. كانوا يقيمون حفلات فخمة ورفقتهم مبهجة وممتعة، ويمتلكون السيارات ولديهم المال ويمكنهم الرقص طول الليل.

لكن بعض الفتيات اللواتي واعدن الجنود أعطين السجائر لآبائهن والخبز لأسرهن، كن يعدن من الحفلات وحقائبهن مليئة بالخبز والفطائر والفاكهة وفطائر اللحم والمربى، فتتناول عائلاتهن وجبة كاملة في اليوم التالي. لا أعتقد أن بعض سكان الجزيرة قد عدوا قط الملل خلال تلك السنوات دافعاً لمصادقة العدو، رغم أن الملل دافع قوي كما أن احتمالية المتعة عامل جذب قوي، خاصة عندما يكون المرء صغيراً في السن. كان هناك، في المقابل، الكثير من الأشخاص الذين رفضوا أن يكون لهم أي تعاملات مع الألمان، إذ إنه يكفي أن يلقي المرء تحية الصباح فحسب حتى يُعد متعاوناً مع العدو».