جبرا وطه والقط ارتكبوا أخطاء لا تغتفر في الترجمة

صلاح نيازي يتناول تقنياتها الحديثة في كتابه الجديد

جبرا وطه والقط ارتكبوا أخطاء لا تغتفر في الترجمة
TT

جبرا وطه والقط ارتكبوا أخطاء لا تغتفر في الترجمة

جبرا وطه والقط ارتكبوا أخطاء لا تغتفر في الترجمة

صدر عن دار المدى ببغداد كتاب جديد يحمل عنوان «من تقنيات التأليف والترجمة» للشاعر والناقد صلاح نيازي. يضمّ الكتاب بين دفتيه واحدًا وعشرين فصلاً، إضافة إلى مقدمة وافية وحوار عن التقنيات الحديثة في الترجمة.
قبل أن ندخل في تفاصيل هذا الكتاب المهم لا بد من الإشارة إلى أن الرعيل الأول من المترجمين أمثال المنفلوطي، وأحمد رامي، وفيتزجيرالد كانوا معنيين بنقل المعنى فقط، أما المترجمون المحدثون فهم معنيون بنقل التقنية التي كُتب فيها النص، ويبدو أن جبرا إبراهيم جبرا وطه محمود طه وعبد القادر القطّ وآخرين كانوا يكتفون بنقل المعنى ولا يعيرون بالاً للتقنيات، الأمر الذي أوقعهم في أخطاء جسيمة لا يمكن غضّ الطرف عنها أو السكوت عليها، لأنها جاءت مرتبكة ومُربكة في آنٍ معا، وحتى لو كانت المعاني منقولة بشكل صحيح، إلا أنها ظلت متخشِّبة وخالية من الروح.
يتمحور الكتاب على ثلاث من مسرحيات شكسبير، وهي «مكبث»، و«هملت»، و«الملك لير»، إضافة إلى قصيدة لهيلدرلن ورواية «يوليسيس» لجيمس جويس، والأخطاء الكثيرة التي وقع بها مترجمو هذه التحف الفنية لأسباب أخرى، منها عدم معرفتهم بالمصطلحات، وعدم إحاطتهم بالمنظورية، وتقنية الحواس والألوان، وعدم استعانتهم بالشروحات الإنجليزية المتيسرة عن هذه الكتب التي غيّرت ذائقة الناس.
يتوقف نيازي في مستهل الكتاب عند «بعض وجوه استحالة الترجمة»، متخذًا نماذج من الآي القرآني الكريم، والشعر العربي «السمعي» الذي يصل إيقاعه الداخلي إلى درجة لا تُضاهى من التنغيم، لأن الكلمات والصور الشعرية تتمرد على معانيها القاموسية المتحجرة، وتنتقل إلى المعاني الإيحائية ذات التداعيات المتشعبة والرنين الخاص الذي قد يختلف من شخص إلى آخر.
ترد كلمة «ضيزى» في الآية الكريمة: «ألكمْ الذكر وله الأنثى * تلك إذا قسمة ضيزى» (سورة النجم). وتعني قِسمة «جائرة» أو «منافية للحق»، إلا أن اجتماع حروفها، كما يذهب نيازي «بهذه الصورة المركبة يستدعي عدة تداعيات صوتية (ص 12) فكيف يفلح المترجم في العثور على المعنى المناسب لتداعيات هذه الكلمة وأصدائها السحيقة؟».
تتكرر هذه التداعيات في كلمة «جرّاها = جراءها» التي استعملها المتنبي في بيته، ذائع الصيت: «أنامُ ملء جفوني عن شواردها / ويسهر الخلق جرّاها ويختصمُ»، وهي لا تعني «بسببها» فقط وإنما تصرف الذهن إلى عملية الجرّ، كأن الشاعر يجرّ العالم وراءه. وهذه الصورة السمعية لها من الإيحاءات والتداعيات والأصداء التي تفلت من المترجم حتى إذا كان متضلِّعًا باللغة المُترجم منها واللغة المُترجم إليها.
يطرح نيازي تساؤلاً جوهريًا مفاده: متى تجوز الإضافات في الترجمة؟ ويجيب عليه: «من حق المترجم أن يضيف كلمة هنا، أو كلمة هناك، شرط ألا يخلّ في البناء العضوي للنص، أو إذا ارتأى أن الإضافة لمصلحة القارئ فهمًا وتأثيرا» (ص 25).
سنتوقف عن بعض إضافات جبرا، ولنرَ إن كانت تعزز البناء العضوي أم تخلخله؟ تتحدث الساحرة عن طبخة سحرية فتقول: «حراشف تنّين هذه / وأنياب ذيب كالقنطريب». أضاف المترجم كلمة «القنطريب» التي أضرّت بالنص، كما أن هذه الكلمة لا وجود لها في أشهر القواميس العربية المتداولة. يضيف المترجم نفسه تشبيه «كاللهاث» إلى كلام الساحرة الأولى التي تتساءل: «متى نلتقي ثانية نحن الثلاث / في بروق ورعود وأمطار كاللُهاث؟». تبدو كلمة «كاللهاث» قلقة، ولا تنسجم مع قدرة الساحرات اللواتي ينتقلن بخفة وبلا عناء، فما جدوى هذه الإضافة المُربِكة؟
يفضي عدم الإحاطة بمعرفة المصطلحات إلى أخطاء جمّة، فمصطلح Nature يترجمه جبرا بـ«الطبيعة»، لكن كل دارسي شكسبير يتفقون على أن Nature عني الحياة أو الشيء الحي، فلا غرابة أن يقول جبرا: «وفي رأسه حُفرت عشرون طعنة / أصغرها موت الطبيعة»، بينما الأصوب أن يقول: «... أصغرها كافية لقتل أي شيء حيّ». يجتهد جبرا في أن يترجم مصطلح Time بـ«الزمان» الذي يعني في نظر غالبية الدارسين «العالَم» أو «الناس»، فيعتور ترجمته الغموض والتشوّش والإرباك. يترجم جبرا مصطلحات أخرى ترجمة حرفية لا تعني شيئًا بالمرة مثل full of bread He died «مات مليئًا بخبزه»، وهي تعني «مات منغمسًا في ملذاته». يحذِّر نيازي من المساس بالمصطلحات والمفاهيم والاقتباسات، فلا يجوز أن يترجم جبرا «النخلة» بغصن الزيتون أو «دجاجة الحرش» بالعصفور أو كما ترجمها عبد القادر القطّ بديك الغابة.
يعزو نيازي معظم الأخطاء التي ارتكبها جبرا، وعبد القادر القطّ، ومحمد عوض، وخليل مطران وغيرهم، إلى عدم الإلمام بالمنظورية، والقصور في فهم تقنية الحواس والألوان، وعدم قراءة النصوص بوصفها وحدة عضوية متضّامة، الأمر الذي يدفعهم إلى ارتكاب كثير من الأخطاء القاتلة التي لا يمكن إساغتها بأي حال من الأحوال.
يتمثل القصور في تقنية الحواس والألوان لدى جبرا بكثير من الأخطاء التي ارتكبها في هذا الصدد، فحينما يغضب مكبث من خادمه يصرخ قائلاً: «سخطك الشيطان عبدا أسود يا وغدًا حليبي الوجه. من أين لك سحنة الإوزة هذه؟». لقد أضاف جبرا كلمة «عبدا» وترجم Cream - faced حرفيًا «حليبي الوجه»، وأخفق في ترجمة الصيغة الاستفهامية الأخيرة من الجملة. والصواب أن يق0ول: «مسخك الشيطان أسود يا وغدًا أبيض وجهه من الخوف. من أين جئت بقشعريرة الجلد هذه؟»، كما ترجم Lily - liver'd حرفيًا بـ«زنبقي الكبد»، والصواب «رعديدا» وWhey - face «يا وجهًا من لبن» التي تعني بالضبط «يا وجهًا بلون مصل اللبن».
الأخطاء التي وقع بها عبد الرحمن بدوي أكثر من أن تُحصى، لأنه لم يلم باستعماله للأفعال في القصيدة الموضوعية، ولم يلتفت إلى المنظور الزمكاني، ولم يعنَ بالرموز التي تزدان بها القصيدة، فلا غرابة أن يحتشد النص بسوء الفهم والإخفاق المتواصل في ترجمة صوره الشعرية.
أما مزالق المرحوم طه محمود طه في ترجمته «يوليسيس» فهي كثيرة بمكان، قد تبدأ بسوء فهمه للمصطلحات، وتمرّ مرورًا طويلاً بالتقنيات، ولا تنتهي بما فاته من قصور في فهم الكلمات العامية، لا سيما الآيرلندية منها، فقد وصف جويس رئيس إحدى كليات دبلن بـTinned فترجمها طه «معلّبة»، وهي تعني «غني». كما ترجم On the baker's list «لا يشبع من الأكل»، بينما هي تعني «على ما يرام». وترجم Turn up like a bad penny. «كالعملة الرديئة تلّف وتدور»، وهي تعني «تفاصيل مزعجة لا معنى لها». ترجم طه عبارة Gammon & Spinach بـ«سمك لبن تمر هندي»، بينما هي تعني «ماجريات يومية عادية». نختم قائمة الأخطاء الطويلة بسبب ضيق المساحة بترجمته لعبارة Mity cheese بـ«الجبنة العظيمة»، وصوابها «الديدان المفصلية». ومع ذلك فإن نيازي يعترف بشجاعة طه محمود طه، حيث قال في مقدمته لترجمة «يوليسيس» «ولولاه.. لولا تدشينه لما كانت لديّ أي شجاعة على الإقدام على الترجمة» (ص 7 - 8).



مؤتمر الفجيرة الدولي للفلسفة يناقش «النقد الفلسفي» وتشكيل المستقبل

الدكتور أحمد البرقاوي والدكتور عبد الله الغذامي في الجلسة الأولى لمؤتمر الفجيرة الدولي للفلسفة... وأدار الجلسة الدكتور سليمان الهتلان (تصوير: ميرزا الخويلدي)
الدكتور أحمد البرقاوي والدكتور عبد الله الغذامي في الجلسة الأولى لمؤتمر الفجيرة الدولي للفلسفة... وأدار الجلسة الدكتور سليمان الهتلان (تصوير: ميرزا الخويلدي)
TT

مؤتمر الفجيرة الدولي للفلسفة يناقش «النقد الفلسفي» وتشكيل المستقبل

الدكتور أحمد البرقاوي والدكتور عبد الله الغذامي في الجلسة الأولى لمؤتمر الفجيرة الدولي للفلسفة... وأدار الجلسة الدكتور سليمان الهتلان (تصوير: ميرزا الخويلدي)
الدكتور أحمد البرقاوي والدكتور عبد الله الغذامي في الجلسة الأولى لمؤتمر الفجيرة الدولي للفلسفة... وأدار الجلسة الدكتور سليمان الهتلان (تصوير: ميرزا الخويلدي)

تحت عنوان «النقد الفلسفي» انطلقت صباح اليوم، فعاليات مؤتمر الفجيرة الدولي للفلسفة بدورته الرابعة، الذي يقام بمناسبة اليوم العالمي للفلسفة، وذلك بمقر بيت الفلسفة بالإمارة، برعاية الشيخ محمد بن حمد الشرقي، ولي عهد الفجيرة.

ومؤتمر الفجيرة الدولي للفلسفة، هو أول مؤتمر من نوعه في العالم العربي ويشارك فيه سنوياً نخبة من الفلاسفة البارزين من مختلف أنحاء العالم، ويحمل المؤتمر هذا العام عنوان «النقد الفلسفي».

وتهدف دورة هذا العام إلى دراسة مفهوم «النقد الفلسفي»، من خلال طرح مجموعة من التساؤلات والإشكاليات حوله، بدءاً من تعريف هذا النوع من النقد، وسبل تطبيقه في مجالات متنوعة مثل الفلسفة والأدب والعلوم.

ويتناول المؤتمر العلاقة بين النقد الفلسفي وواقعنا المعيش في عصر الثورة «التكنوإلكترونية»، وأثر هذا النقد في تطور الفكر المعاصر.

الدكتور عبد الله الغذامي (تصوير: ميرزا الخويلدي)

ويسعى المتحدثون من خلال هذا الحدث إلى تقديم رؤى نقدية بناءة جديدة حول دور الفلسفة في العصر الحديث ومناقشة مجموعة من الموضوعات المتنوعة، تشمل علاقة النقد الفلسفي بالتاريخ الفلسفي وتأثيره في النقد الأدبي والمعرفي والعلمي والتاريخي ومفاهيم مثل «نقد النقد» وتعليم التفكير النقدي، إلى جانب استكشاف جذور هذا النقد وربطه ببدايات التفلسف.

وتسعى دورة المؤتمر لهذا العام لأن تصبح منصة غنية للمفكرين والفلاسفة لتبادل الأفكار، وتوسيع آفاق النقاش، حول دور الفلسفة في تشكيل المستقبل.

ويأتي المؤتمر في ظل الاحتفال بـ«اليوم العالمي للفلسفة» الذي يصادف الخميس 21 نوفمبر (تشرين الثاني) من كل عام، والذي أعلن من قبل «اليونيسكو»، ويحتفل به كل ثالث يوم خميس من شهر نوفمبر، وتم الاحتفال به لأول مرة في 21 نوفمبر 2002.

أجندة المؤتمر

وعلى مدى ثلاثة أيام، تضم أجندة مؤتمر الفجيرة الدولي للفلسفة؛ عدداً من الندوات والمحاضرات وجلسات الحوار؛ حيث افتتح اليوم بكلمة للدكتور أحمد البرقاوي، عميد بيت الفلسفة، وكلمة لأمين عام الاتحاد الدولي للجمعيات الفلسفية.

وتتضمن أجندة اليوم الأول 4 جلسات: ضمت «الجلسة الأولى» محاضرة للدكتور أحمد البرقاوي، بعنوان: «ماهيّة النّقد الفلسفيّ»، ومحاضرة للدكتور عبد الله الغذامي، بعنوان: «النقد الثقافي»، وترأس الجلسة الدكتور سليمان الهتلان.

كما ضمت الجلسة الثانية، محاضرة للدكتور فتحي التريكي، بعنوان: «النقد في الفلسفة الشريدة»، ومحاضرة للدكتور محمد محجوب، بعنوان: «ماذا يُمكنني أن أنقد؟»، ومحاضرة ثالثة للدكتور أحمد ماضي، بعنوان: «الفلسفة العربية المعاصرة: قراءة نقدية»، وترأس الجلسة الدكتور حسن حماد.

أمّا الجلسة الثالثة، فضمت محاضرة للدكتور مشهد العلّاف، بعنوان: «الإبستيمولوجيا ونقد المعرفة العلميّة»، ومحاضرة للدكتورة كريستينا بوساكوفا، بعنوان: «الخطاب النقدي لهاريس - نقد النقد»، ومحاضرة للدكتورة ستيلا فيلارميا، بعنوان: «فلسفة الولادة - محاولة نقدية»، وترأس الجلسة: الدكتور فيليب دورستيويتز.

كما تضم الجلسة الرابعة، محاضرة للدكتور علي الحسن، بعنوان: «نقد البنيوية للتاريخانيّة»، ومحاضرة للدكتور علي الكعبي، بعنوان: «تعليم الوعي النقدي»، ويرأس الجلسة: الدكتور أنور مغيث.

كما تضم أجندة اليوم الأول جلسات للنقاش وتوقيع كتاب «تجليات الفلسفة الكانطية في فكر نيتشه» للدكتور باسل الزين، وتوقيع كتاب «الفلسفة كما تتصورها اليونيسكو» للدكتور المهدي مستقيم.

الدكتور أحمد البرقاوي عميد بيت الفلسفة (تصوير: ميرزا الخويلدي)

ويتكون برنامج اليوم الثاني للمؤتمر (الجمعة 22 نوفمبر 2024) من ثلاث جلسات، تضم الجلسة الأولى محاضرة للدكتورة مريم الهاشمي، بعنوان: «الأساس الفلسفي للنقد الأدبيّ»، ومحاضرة للدكتور سليمان الضاهر، بعنوان: «النقد وبداية التفلسف»، ويرأس الجلسة: الدكتورة دعاء خليل.

وتضم الجلسة الثانية، محاضرة للدكتور عبد الله المطيري، بعنوان: «الإنصات بوصفه شرطاً أوّلياً للنّقد»، ومحاضرة للدكتور عبد الله الجسمي، بعنوان: «النقد والسؤال»، ويرأس الجلسة الدكتور سليمان الضاهر.

وتضم الجلسة الثالثة، محاضرة الدكتور إدوين إيتييبو، بعنوان: «الخطاب الفلسفي العربي والأفريقي ودوره في تجاوز المركزية الأوروبية»، ومحاضرة الدكتور جيم إي أوناه، بعنوان: «الوعي الغربي بفلسفة ابن رشد - مدخل فيمونولوجي»، ويرأس الجلسة: الدكتور مشهد العلاف.

ويتكون برنامج اليوم الثالث والأخير للمؤتمر (السبت 23 نوفمبر 2024) من جلستين: تتناول الجلسة الأولى عرض نتائج دراسة حالة «أثر تعليم التفكير الفلسفي على طلاب الصف الخامس» تشارك فيها شيخة الشرقي، وداليا التونسي، والدكتور عماد الزهراني.

وتشهد الجلسة الثانية، اجتماع حلقة الفجيرة الفلسفية ورؤساء الجمعيات الفلسفية العربية.