جنكيز خان.. صفحة دامية من التاريخ

كتاب جديد يعيد تقييمه

غلاف الكتاب
غلاف الكتاب
TT

جنكيز خان.. صفحة دامية من التاريخ

غلاف الكتاب
غلاف الكتاب

«إعصار من الشرق» عنوان كتاب صدر في منتصف القرن الماضي للدكتور ثروت عكاشة الذي كان وزيرا للثقافة في مصر خلال عصر الرئيس جمال عبد الناصر. والإعصار الذي يعنيه هو جنكيز خان، الفاتح المغولي الذي دانت له أغلب آسيا، في أواخر القرون الوسطى، بالطاعة والخضوع.
واليوم يصدر كتاب عنوانه «جنكيز خان: الرجل الذي غزا العالم» من تأليف فرنك ماكلين (الناشر: «بودلي هيد») في 648 صفحة يستعرض حياة هذا الرجل ويعيد تقييمه.
Frank Melunn، Genghis Khan: The Man who Conquered the World، Bodley Head، pp.648.
كان جنكيز خان، على حد تعبير شون ماجلين، «أصلب الرجال طرا»؛ فمن قلب بيئة قاسية، وخلفية لا تنبئ بخير، اكتسب تيمو جين (وهو اسم جنكيز خان عند ولادته) إرادته الحديدة وطموحه الذي لا يعرف حدا. لقد بنى إمبراطورية امتدت من كوريا والصين مرورا بأفغانستان وفارس والعراق، حتى وصل في نهاية المطاف إلى المجر وروسيا، وبذلك كانت أكبر إمبراطورية - من حيث الحجم - عرفها التاريخ. لقد كانت حياته ملحمة غير عادية.
ففي صباه وشبابه عاش بين مراع الاسبتس الجديبة في منغوليا، حيث درجات الحرارة يمكن أن تتراوح بين مائة درجة فهرنهايت صيفا، وثلاث وأربعين درجة فهرنهايت تحت الصفر شتاء، وحيث يمكن للمرء أن يتعرض - في لحظة واحدة –للرياح الآتية من سيبيريا وللعواصف الصحراوية الآتية من صحراء جوبي، وهو ما صوره في توم كوب في كتابه الصادر عام 2011 تحت عنوان «في أثر جنكيز خان».
في هذه البقعة التي تنجب رجالا ذوي صلابة، كان جنكيز خان أصلبهم طرا. لقد ولد في عام 1162م، حسب ما يقول هذا الكتاب الجديد (ثمة كتب سابقة تحدد تاريخ ميلاده بين 1155 و1167). وقبل أن يبلغ الرابعة عشرة، كان قد قتل أخا له غير شقيق، لأنهما تنازعا على سمكة، وعاد بجياد أسرته التي كانت قبيلة أخرى قد أغارت عليها وسرقتها. تزوج في سن السادسة عشرة. وعندما اختطفت قبيلة أخرى زوجته واعتدت عليها، حشد جيشا كبيرا لإنقاذها. وفي عام 1206 نجا من سهم مسموم أصابه في عنقه. وكافأته العشائر المنغولية على غارة قام بها، بأن منحته لقب «جنكيز خان»، أي «حاكم الكون»، ولكن كان ينتظره ما هو أجل وأخطر.
لقد أصلح نظام الجيش - أداته في الفتح - وقسمه حسب النظام المنشوري إلى فرق يتراوح عدد الفرقة منها بين مائة محارب وعشرة آلاف محارب. وأباح لهم، لقاء مجهوداتهم، نهب مدن الأعداء وممتلكاتهم. وأحاط نفسه بحرس إمبراطوري من عشرة آلاف محارب. وعين أبناء قادة جيشه ضباطا كي يضمن ولاء آبائهم. وأطلق هذا الجيش العرمرم (أكثر من مائة ألف جندي) كالجراد في أنحاء آسيا.
إن فرنك ماكلين يسمي جنكيز خان «الرجل الذي غزا العالم»، ولكنه كان يمكن أن يضيف: «وقتل نصف العالم». لقد أخضع (وفيما بعد أفنى تقريبا) قبائل شمال غربي الصين، قبل أن يغزو إمبراطوريتها عام 1211.. «لقد كان على الإمبراطورية المغولية – مثل سمكة قرش - أن تظل في حركة مستمرة إلى الأمام». وبمجيء عام 1213 كان قد وصل إلى بكين. كان محاربوه فرسانا يتميزون بالضراوة ويجتاحون بخيولهم مراعي الاستبس. وحين أبدت بكين، بدفاعاتها القوية، مقاومة شديدة لحصاره، فرض جنكيز خان عليها مجاعة وحرمانا من الطعام اضطرت معه إلى الاستسلام في عام 1215. وتلا ذلك نهب جنوده المدينة على نحو كان من أكثر الخبرات المروعة في تاريخ الصين.
ومن الصين تحركت جيوشه غربا مستهدفة فارس في عام 1219. وارتكب إمبراطورها حماقة لم يدرك خطورة عواقبها إلا بعد فوات الأوان، وذلك عندما حلق لحيتي اثنين من سفراء جنكيز خان، وقتل الثالث، تحديا للمغولي وإظهارا لاستهانته به. وما لبثت سمرقند؛ المدينة الزاهرة على طريق الحرير القديم، أن سقطت في يد جنكيز خان عام 1220 رغم أن المدافعين عنها كانوا يملكون سلاحا قويا يتمثل في أربعة وعشرين فيلا مدربا على القتال.
ثم جاء ما هو أسوأ في عام 1221؛ فبينما كانت باقي جيوش جنكيز خان مشغولة في الشرق بتهديد تبليسي وجورجيا وترويع العالم المسيحي، استولى طولي (أحد أبناء جنكيز خان ومن أكثرهم دموية) على مدينة ميرف (وهي الآن جزء من تركمانستان) وكانت من أكبر مدن العالم آنذاك، ووعد طولي سكانها بالأمان، فألقوا السلاح وخرجوا من وراء جدران مدينتهم رافعين راية الاستسلام. واستعرضهم طولي بناظريه، جالسا على كرسي ذهبي، ثم أصدر أوامره بأن يعدموا إعداما جماعيا. استغرقت هذه المجزرة أربعة أيام بلياليها.. هكذا لم يختلف أبناء جنكيز خان كثيرا عن أبيهم.
كان الرعب - واليقين من أنه قادم - من أكبر الأسلحة النفسية في ترسانة جنكيز خان. وكان يعلق - كي يرى الجميع - جثث النساء مقطوعي الرؤوس، والأطفال، بل حتى القطط والكلاب. ويحرص فرنك ماكلين على ألا يبالغ في عدد ضحايا جنكيز خان، ولكنه يقدر عددهم بنحو سبعة وثلاثين مليونا ونصف المليون قتيل. لقد كان يمارس إبادة عنصرية على أعدائه على نحو غير مسبوق. ولكنه في هذا لم يكن يختلف - إلا من حيث الدرجة - عن غيره من الغزاة في عصره.
ختم جنكيز خان حياته الملطخة بالدماء بقمع ثورة شبت ضده عام 1226. توفي في العام التالي «عليه لعنة الله»، على حد تعبير خصومه.
من الأسئلة التي تثيرها سيرة جنكيز خان، هذا السؤال الذي طرحته لوسي هيوز - هاليت: «ما الذي نستطيع أن نتعلمه من هذا الرجل المخيف؟ لم يترك المغول وراءهم أبنية رائعة ولا مصنوعات فنية. كانت عبقريتهم في مجال القتل. كانوا قادرين على أن يملأوا السماء بسحابة من السهام وهم يركضون بخيولهم بأقصى سرعة، ناخسين إياها بسيقانهم، وهي مهارة مكنتهم من غزو أماكن كثيرة من العالم. ولكن الأثر الوحيد الذي خلفوه كان مدنا مخربة ومكتبات محروقة وأهرامات من الجماجم». ومع ذلك، يرى ماكلين أن جنكيز خان كان مبتكرا لامعا في مجال السياسة. لم يكن الرمي بالسهام والفروسية - رغم كل ما يمكن أن يقال عن فاعليتهما - قادرين على بناء إمبراطورية. وإنما بناها حين أعاد بناء منغوليا وحّول مجتمعها الذي كان مكونا من عشائر متجولة محاربة، إلى حربية موحدة منظمة. وينتهي ماكلين إلى أن جنكيز خان كان في آن واحد «قزما أخلاقيا»، بمعنى افتقاره إلى الأخلاق النبيلة و«أعظم غاز في كل العصور».



أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك
TT

أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك

يُقال إن أكتافيو باث طلب ذات مرة من أليخاندرا بيثارنيك أن تنشر بين مواطنيها الأرجنتينيين قصيدة له، كان قد كتبها بدافع من المجزرة التي ارتكبتها السلطات المكسيكية ضد مظاهرة للطلبة في تلاتيلوكو عام 1968. وعلى الرغم من مشاعر الاحترام التي تكنها الشاعرة لزميلها المكسيكي الكبير فإنها لم تستطع تلبية طلبه هذا، لأنها وجدت القصيدة سيئة. ربما يكون هذا مقياساً لعصرنا الذي ينطوي من جديد على صحوة سياسية، ليس أقلها بين الشباب، وفي الوقت الذي تتعرض فيه الشرطة للمتظاهرين وتطلق النار عليهم كما حدث عام 1968، فإن شاعرة «غير سياسية» بشكل نموذجي مثل أليخاندرا بيثارنيك تشهد اليوم انبعاثاً جديداً، ففي إسبانيا لقيت أعمالها الشعرية نجاحاً حقيقياً وهي مدرجة بانتظام في قوائم أهم شعراء اللغة الإسبانية للألفية الفائتة، وهي تُقرأ وتُذكر في كل مكان، بالضبط كما حدث ذلك في الأرجنتين خلال السبعينات.

وإذا لم أكن مخطئاً، فإن هذا النوع المميز من شعرها «الخالص» يُفهم على أنه أبعد ما يكون عن السياسة. إن انجذابها للاعتراف، وسيرتها الذاتية الأساسية، إلى جانب التعقيد اللغوي، تمنح شعرها إمكانية قوية لمحو الحدود بين الحياة والقصيدة، تبدو معه كل استعراضات الواقع في العالم، كأنها زائفة وتجارية في الأساس. إنها تعطينا القصيدة كأسلوب حياة، الحياة كمعطى شعري. وفي هذا السياق يأتي شعرها في الوقت المناسب، في إسبانيا كما في السويد، حيث يتحرك العديد من الشعراء الشباب، بشكل خاص، في ما بين هذه الحدود، أي بين الحياة والقصيدة.

تماماَ مثل آخرين عديدين من كبار الشعراء في القرن العشرين كانت جذور أليخاندرا بيثارنيك تنتمي إلى الثقافة اليهودية في أوروبا الشرقية. هاجر والداها إلى الأرجنتين عام 1934 دون أن يعرفا كلمة واحدة من الإسبانية، وبقيا يستخدمان لغة اليديش بينهما في المنزل، وباستثناء عم لها كان يقيم في باريس، أبيدت عائلتها بالكامل في المحرقة. في الوطن الجديد، سرعان ما اندمجت العائلة في الطبقة الوسطى الأرجنتينية، وقد رزقت مباشرة بعد وصولها بفتاة، وفي عام 1936 ولدت أليخاندرا التي حملت في البداية اسم فلورا. لقد كانت علاقة أليخاندرا بوالديها قوية وإشكالية في الوقت نفسه، لاعتمادها لوقت طويل اقتصادياً عليهما، خاصة الأم التي كانت قريبة كثيراً منها سواء في أوقات الشدة أو الرخاء، وقد أهدتها مجموعتها الأكثر شهرة «استخلاص حجر الجنون».

في سن المراهقة كرست أليخاندرا حياتها للشعر، أرادت أن تكون شاعرة «كبيرة» ووفقاً لنزعات واتجاهات الخمسينات الأدبية ساقها طموحها إلى السُريالية، وربما كان ذلك، لحسن حظها، ظرفاً مؤاتياً. كما أعتقد بشكل خاص، أنه كان شيئاً حاسماً بالنسبة لها، مواجهتها الفكرة السريالية القائلة بعدم الفصل بين الحياة والشعر. ومبكراً أيضاً بدأت بخلق «الشخصية الأليخاندرية»، ما يعني من بين أشياء أُخرى أنها قد اتخذت لها اسم أليخاندرا. ووفقاً لواحد من كتاب سيرتها هو سيزار آيرا، فإنها كانت حريصة إلى أبعد حد على تكوين صداقات مع النخب الأدبية سواء في بوينس آيرس أو في باريس، لاحقاً، أيضاً، لأنها كانت ترى أن العظمة الفنية لها جانبها الودي. توصف بيثارنيك بأنها اجتماعية بشكل مبالغ فيه، في الوقت الذي كانت نقطة انطلاق شعرها، دائماً تقريباً، من العزلة الليلية التي عملت على تنميتها أيضاً.

بعد أن عملت على تثبيت اسمها في بلادها ارتحلت إلى باريس عام 1960، وسرعان ما عقدت صداقات مع مختلف الشخصيات المشهورة، مثل خوليو كورتاثار، أوكتافيو باث، مارغريت دوراس، إيتالو كالفينو، وسواهم. عند عودتها عام 1964 إلى الأرجنتين كانت في نظر الجمهور تلك الشاعرة الكبيرة التي تمنت أن تكون، حيث الاحتفاء والإعجاب بها وتقليدها. في السنوات التالية نشرت أعمالها الرئيسية وطورت قصيدة النثر بشكليها المكتمل والشذري، على أساس من الاعتراف الذي أهلها لأن تكون في طليعة شعراء القرن العشرين. لكن قلقها واضطرابها الداخلي سينموان أيضاً ويكتبان نهايتها في الأخير.

أدمنت أليخاندرا منذ مراهقتها العقاقير الطبية والمخدرات وقامت بعدة محاولات للانتحار لينتهي بها المطاف في مصحة نفسية، ما ترك أثره في كتابتها الشعرية، بطبيعة الحال. وهو ما يعني أنها لم تكن بعيدة بأي حال عن الموت أو الأشكال المفزعة، إلى حد ما، في عالم الظل في شعرها بما يحوز من ألم، يعلن عن نفسه غالباً، بذكاء، دافعا القارئ إلى الانحناء على القصيدة بتعاطف، وكأنه يستمع بكل ما أوتي من مقدرة، ليستفيد من كل الفروق، مهما كانت دقيقة في هذا الصوت، في حده الإنساني. على الرغم من هذه الحقيقة فإن ذلك لا ينبغي أن يحمل القارئ على تفسير القصائد على أنها انعكاسات لحياتها.

بنفس القدر عاشت أليخاندرا بيثارنيك قصيدتها مثلما كتبت حياتها، والاعتراف الذي تبنته هو نوع ينشأ من خلال «التعرية». إن الحياة العارية تتخلق في الكتابة ومن خلالها، وهو ما وعته أليخاندرا بعمق. في سن التاسعة عشرة، أفرغت في كتابها الأول حياتها بشكل طقوسي وحولتها إلى قصيدة، تعكس نظرة لانهائية، في انعطافة كبيرة لا رجعة فيها وشجاعة للغاية لا تقل أهمية فيها عن رامبو. وهذا ما سوف يحدد أيضاً، كما هو مفترض، مصيرها.

وهكذا كانت حياة أليخاندرا بيثارنيك عبارة عن قصيدة، في الشدة والرخاء، في الصعود والانحدار، انتهاءً بموتها عام 1972 بعد تناولها جرعة زائدة من الحبوب، وقد تركت على السبورة في مكتبها قصيدة عجيبة، تنتهي بثلاثة نداءات هي مزيج من الحزن والنشوة:«أيتها الحياة/ أيتها اللغة/ يا إيزيدور».

ومما له دلالته في شعرها أنها بهذه المكونات الثلاثة، بالتحديد، تنهي عملها: «الحياة»، و«اللغة»، و«الخطاب» (يمثله المتلقي). هذه هي المعايير الرئيسية الثلاثة للاحتكام إلى أسلوبها الكتابي في شكله المتحرك بين القصائد المختزلة المحكمة، وقصائد النثر، والشظايا النثرية. ولربما هذه الأخيرة هي الأكثر جوهرية وصلاحية لعصرنا، حيث تطور بيثارنيك فن التأمل والتفكير الذي لا ينفصل مطلقاً عن التشابك اللغوي للشعر، لكن مع ذلك فهو يحمل سمات الملاحظة، أثر الذاكرة، واليوميات. في هذه القصائد يمكن تمييز نوع من فلسفة الإسقاط. شعر يسعى إلى الإمساك بالحياة بكل تناقضاتها واستحالاتها، لكن لا يقدم هذه الحياة أبداً، كما لو كانت مثالية، وبالكاد يمكن تعريفها، على العكس من ذلك يخبرنا أن الحياة لا يمكن مضاهاتها أو فهمها، لكن ولهذا السبب بالتحديد هي حقيقية. في قصائد أليخاندرا بيثارنيك نقرأ بالضبط ما لم نكنه وما لن يمكن أن نكونه أبداً، حدنا المطلق الذي يحيط بمصيرنا الحقيقي الذي لا مفر منه، دائماً وفي كل لحظة.

* ماغنوس وليام أولسون Olsson ـ William Magnus: شاعر وناقد ومترجم سويدي. أصدر العديد من الدواوين والدراسات الشعرية والترجمات. المقال المترجَم له، هنا عن الشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك، هو بعض من الاهتمام الذي أولاه للشاعرة، فقد ترجم لها أيضاً مختارات شعرية بعنوان «طُرق المرآة» كما أصدر قبل سنوات قليلة، مجلداً عن الشاعرة بعنوان «عمل الشاعر» يتكون من قصائد ورسائل ويوميات لها، مع نصوص للشاعر وليام أولسون، نفسه. وفقاً لصحيفة «أفتون بلادت». على أمل أن تكون لنا قراءة قادمة لهذا العمل. والمقال أعلاه مأخوذ عن الصحيفة المذكورة وتمت ترجمته بإذن خاص من الشاعر.