معرض القاهرة للكتاب.. البحرين ضيف شرف ومشاركة 850 ناشرًا من 34 دولة

يحتفي بمحفوظ والغيطاني في دورته الـ47

نجيب محفوظ
نجيب محفوظ
TT

معرض القاهرة للكتاب.. البحرين ضيف شرف ومشاركة 850 ناشرًا من 34 دولة

نجيب محفوظ
نجيب محفوظ

أعلنت الهيئة المصرية العامة للكتاب عن تفاصيل الدورة الـ47 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب، والتي تنطلق تحت شعار «الثقافة في المواجهة» في 27 يناير (كانون الثاني) الحالي، وتستمر حتى 10 فبراير (شباط) المقبل، بمشاركة 850 ناشرًا من 34 دولة، منها 21 دولة عربية وأفريقية.
ويحتفي المعرض بالكاتب الراحل جمال الغيطاني كشخصية المعرض لهذا العام. وقد رحل الغيطاني في أكتوبر (تشرين الأول) 2015 عن 70 عاما، أنجز فيها نحو 50 كتابا ما بين القصة القصيرة والرواية وأدب الرحلات وأدب الحرب والتأريخ لأماكن أثرية، بالإضافة إلى كتابة سير سجل فيها حياة رواد في الأدب والصحافة ومنهم نجيب محفوظ وتوفيق الحكيم. كما تقام ندوة يوميا طوال أيام المعرض على شرف صاحب نوبل نجيب محفوظ بمناسبة مرور 104 سنوات على ميلاده، و10 سنوات على وفاته.
وتحل البحرين ضيف شرف هذه الدورة. وقالت الشيخة هلا بنت محمد آل خليفة، مديرة إدارة الثقافة والآثار البحرينية، في مؤتمر صحافي بدار الكتب والوثائق القومية الجديدة بالفسطاط بالقاهرة، إن مشاركة البحرين سوف تتضمن أنشطة ثقافية وفنية متنوعة تمثل ثقافتها، تحت عنوان «وجهة البحرين»، ويشمل البرنامج لقاءات مع أدباء وكتاب وشعراء من البحرين، منهم الشاعر حسن كمال، والكاتبة سوسن الشاعر، مع نظرائهم المصريين. كما يتضمن البرنامج عرض مجموعة من الأفلام الوثائقية عن تاريخ البحرين وتراثها، وعروض موسيقية بحرينية تراثية.
ويشارك نحو 250 ناشرا من الدول العربية والأفريقية المشاركة في فعاليات المعرض من العراق وسوريا ولبنان واليمن وسلطنة عمان وقطر وفلسطين والأردن والكويت والإمارات والسعودية وتونس وليبيا والجزائر والمغرب والسودان والصومال وإثيوبيا وإريتريا، إضافة إلى مصر التي يمثلها 550 ناشرا، بالإضافة إلى 118 كشكا بسور الأزبكية.
ويشارك أيضا 50 ناشرا أجنبيا من 13 دولة، هي إيطاليا وروسيا وأذربيجان والهند وألمانيا وفرنسا والتشيك واليونان والولايات المتحدة والصين وبريطانيا وباراغواي وكازاخستان التي تشارك للمرة الأولى.
وصرح رئيس هيئة الكتاب المصرية الدكتور هيثم الحاج علي بأن الدورة الجديدة من معرض القاهرة الدولي للكتاب ستشهد للمرة الأولى نشاطا جديدا بعنوان «ذاكرة المعرض»، يعيد عرض ندوات شهيرة ولقاءات جماهيرية استضافها المعرض، على مدار العقود الثلاثة الماضية، ذاكرا أنه «سيتم عرض 30 ندوة طوال أيام المعرض لشخصيات بارزة مثل: الدكتور فرج فودة، والدكتور نصر حامد أبو زيد، والشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش، والكاتب الصحافي المخضرم محمد حسنين هيكل، وشاعر العامية الراحل عبد الرحمن الأبنودي، والشاعر نزار قباني، وغيرهم، بالإضافة إلى أبرز الندوات والمناظرات، ومنها مناظرة بين ممثلي التيار الديني وهم محمد الغزالي ومحمد عمارة ومأمون الهضيبي، وممثلي التيار المدني ومنهم محمد أحمد خلف الله وفرج فودة. وذكر أن الهيئة تمتلك 3 آلاف شريط مسجل تقريبا لهذه الندوات، وأنه سيتم عرضها على الجمهور خاصة الشباب الذين لم يشاهدوا تلك الندوات من قبل. ويشار إلى أنه من أهم الندوات في تاريخ المعرض كانت ندوة «الدولة الدينية والدولة المدنية»، التي نظمت في معرض القاهرة الرابع والعشرين للكتاب في يناير 1992، ويرى كثيرون أنها كانت سببا في اغتيال فودة على يدي شابين متشددين في يونيو (حزيران) من العام نفسه بسبب رفضه الدولة الدينية. وسوف تقام العروض في قاعة السينما التي ستشهد كذلك عرض فيلم وثائقي يوميا عن الجيش المصري بجانب فيلم مخصص لزوار المعرض من الأطفال.
وأشار الحاج إلى استضافة المعرض لعدد من الاحتفاليات الفنية التي يشارك فيها مجموعة كبيرة من الفنانين المصريين والعرب، إذ ستنظم ندوات حول المسلسلات الدرامية، والسينما المصرية والعربية. ومن النجوم الذين يستضيفهم المعرض هذا العام: المؤلف والسيناريست مجدي صابر، ونجوم مسلسل «سلسال الدم»، والفنان باسم سمرة، والمؤلف أحمد عبد الله، والمخرج سامح عبد العزيز نجوم مسلسل «بين السرايات»، والمخرجة إنعام محمد علي، والكاتب محمد جلال عبد القوي، والناقدة خيرية البشلاوي للحديث عن «الدراما التلفزيونية»، كما سيلتقي جمهور المعرض يوميا مع أحد الفنانين ليتحدث عن مشواره الفني ورحلته مع التمثيل، ومنهم عزت العلايلي، وسمير صبري، والمخرج محمد خان، ومحمود الجندي، والفنان إيمان البحر درويش.
وأوضح الدكتور محمود الضبع، نائب رئيس الهيئة العامة للكتاب، أن «مثقفين عربا وأجانب سيشاركون في المحور الرئيسي للمعرض تحت عنوان (الثقافة في المواجهة)، ومنهم الروائي الصيني ليو جين يون والإيطالي كارلو روفايللي واللبناني جورج قرم والتونسي شكري المبخوت والمغربيان أحمد المديني وحسن أوريد، ومن المصريين حسن حنفي وهاني عازر المهندس الألماني المصري الذي أشرف على تصميم وتنفيذ عدة مشروعات هندسية كبرى في برلين وغيرها».
وسيشهد المعرض فعالية «كاتب وكتاب» التي تناقش ثلاثة محاور رئيسية ممتدة عبر المعرض؛ يناقش المحور الأول الكتب الصادرة في مكتبة الأسرة؛ ومنها «الأوراق الخاصة لجمال عبد الناصر» لهدى عبد الناصر، و«التفكير العلمي وصناعة المعرفة» لعلي حبيش وحافظ شمس الدين، و«نقد الخطاب العربي» لسمير أمين، و«المواطنة المصرية» لوليم سليمان، و«الإسلام والفنون الجميلة» لمحمد عبد العزيز.
أما المحور الثاني فيناقش الكتب الصادرة حديثًا سواء عن هيئة الكتاب أو في دور النشر والمؤسسات الحكومية الأخرى، ومنها «الطفرة الصينية» للكاتب وو شياو يو، و«مذكرات مكرم عبيد» لمنى مكرم عبيد، و«جدل الحضارات» للسيد ياسين، و«عملية تذويب العالم» لسيد الوكيل.
ويركز المحور الثالث على مناقشة الكتب المرجعية المؤسسة التي كان لها تأثير في الفكر العالمي ومنها «النظرة العلمية» لبرتراند راسل، و«المجتمع الإسلامي والغرب» لهاميلتون جيب، و«الفن والمجتمع» لآرنولد هاوزر، و«هكذا تكلم ابن عربي» لنصر حامد أبو زيد، و«حوليات مصر السياسية» لأحمد شفيق باشا.
وتتبارى دور النشر في تنظيم عدد من حفلات التوقيع لأحدث إصداراتها، وسوف تشارك الهيئة المصرية العامة للكتاب مجموعة كبيرة من الإصدارات بمختلف السلاسل والمجالات، تصل إلى نحو 200 عنوان جديد، ومن هذه العناوين «قصص نجيب محفوظ الممنوعة» تأليف محمود علي، و«فلسطين من التأييد السياسي إلى التعاطف الإنساني» للدكتور مصطفى الفقي، و«السلفية بين الأصيل والدخيل» للدكتور أحمد كريمة، و«الشخصية العربية ومفهوم الذات» للمفكر السيد ياسين، و«قاموس اللغة المصرية» لسامح مقار، و«كليوباترا بين الحقيقة والأسطورة» تأليف بسام الشماع، و«الثائر الأول.. إخناتون بين الأدب والتاريخ» تأليف خالد عاشور، و«تحرير العقل» للدكتور جابر عصفور.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.