رحيل عبد الرزاق عبد الواحد في باريس

عدّه الجواهري «تلميذه» ولقب في عهد صدام بـ«شاعر القادسية»

الشاعر العراقي الراحل عبد الرزاق عبد الواحد
الشاعر العراقي الراحل عبد الرزاق عبد الواحد
TT

رحيل عبد الرزاق عبد الواحد في باريس

الشاعر العراقي الراحل عبد الرزاق عبد الواحد
الشاعر العراقي الراحل عبد الرزاق عبد الواحد

في ظل صمت وزارة الثقافة العراقية واتحاد الأدباء والكتاب، ضجت وكالات الأنباء ومواقع التواصل الاجتماعي، أمس، بخبر وفاة الشاعر العراقي عبد الرزاق عبد الواحد، في باريس، عن 85 عاما. وكان الراحل يعاني منذ فترة من مرض عضال، وغربة أعقبت سقوط النظام السابق عام 2003، تنقل خلالها، بين كل من سوريا والأردن، حيث استقر أخيرا في باريس حيث تقيم إحدى بناته.
ويعد عبد الرزاق عبد الواحد، المولود في مدينة العمارة (400 كم جنوب العراق)، لعائلة تنتمي إلى الطائفة الصابئية المندائية، واحدا من أهم شعراء العمود في العراق والوطن العراقي، بالإضافة إلى كتابته الشعر الحر، حيث أصدر العديد من الدواوين، حتى عده الكثير من النقاد امتدادا لمدرسة بدر شاكر السياب، رائد هذا النمط من الشعر، الذي ارتبط عبد الواحد معه بصداقة عميقة. لكن عبد الواحد تحول منذ اندلاع الحرب العراقية الإيرانية، عام 1980، إلى كتابة الشعر العمودي حتى لقب بـ«شاعر القادسية»، وهو التعبير الذي أطلق على تلك الحرب التي استمرت 8 أعوام، وسميت «قادسية صدام». ومع انتهاء الحرب ودخول العراق مواجهة جديدة مع الغرب، بعد احتلال صدام حسين الكويت عام 1990، واصل عبد الواحد كتابة قصائد موالية للنظام السابق ورئيسه صدام حسين تحديدا، ولقب، بعدها، بـ«شاعر أم المعارك». لكنه كان قد حصل أيضا على العديد من الجوائز، منها «وسام بوشكين»، في مهرجان الشعر العالمي في بطرسبرغ عام 1976، وعلى «درع جامعة كمبردج»، ونال شهادة الاستحقاق منها عام 1979. كما نال «ميدالية القصيدة الذهبية» في مهرجان ستروكا الشعري العالمي في يوغوسلافيا عام 1986. وحصل على الجائزة الأولى في مهرجان الشعر العالمي في يوغوسلافيا 1999، ووسام «الآس»، وهو أعلى وسام تمنحه طائفة الصابئة المندائيين للمتميزين من أبنائها 2001.
وفي موقف لافت، نعى زعيم التيار الصدري، مقتدى الصدر، الشاعر عبد الرزاق عبد الواحد. ونقل بيان عن الصدر قوله إنه «ينعى شاعر العراق الكبير عبد الرزاق عبد الواحد، الذي وافته المنية بعد صراع مع المرض هذا اليوم (أمس)». وأضاف البيان: «بهذه المناسبة نتقدم لأبناء شعبنا العزيز والأسرة الأدبية والنخب الثقافية والأكاديمية بأحر التعازي، داعين الله عز وجل أن يتغمد الفقيد بواسع رحمته، وإنا لله وإنا إليه راجعون».
وكان عبد الواحد قد نشر مسرحية شعرية عن «الحر الرياحي»، كما كتب قصيدة مشهورة عن الإمام الحسين بن علي (رضي الله عنه).
وفي هذا السياق، قال الشاعر عارف الساعدي، في تصريح لـ«الشرق الأوسط»، إن «وفاة عبد الرزاق عبد الواحد خسارة كبرى لا تعوض، لأننا فقدنا آخر عمالقة الشعر العربي الكبار، ممن حافظوا على بناء القصيدة العربية، سواء كانت كلاسيكية أم حديثة»، مشيرا إلى أنه «في الوقت الذي يطول فيه الحديث عن أبي خالد، فإن ما أذكره عنه أنني دخلت عليه يوما في مكتبه بوزارة الإعلام، في تسعينات القرن الماضي، وكان في أشد حالاته فرحا، حيث أخبرني بأن المرجع الشيعي الكبير آنذاك، محمد صادق الصدر (اغتيل عام 1999) كتب عنه فصلا كاملا في كتابه (أضواء على ثورة الحسين)، حيث رشحه كأفضل من كتب عن الحسين من غير المسلمين، متجاوزا بذلك الجواهري». وتابع الساعدي قائلا إن «عبد الرزاق ظلم نقديا، حيث لم تجر دراسة شعره بطريقة صحيحة، إذ امتدت السياسة كثيرا إلى شعره، وهو أمر أضر به، مع أنه يستحق الكثير على المستوى النقدي، على الرغم من قوله لي إن 20 في المائة من شعره هو ما سيبقى وتتداوله الألسن، بينما يهذب نحو 80 في المائة من دون أن يحس بأهميته». وعبر الساعدي عن «الحزن من أن كبار مبدعي العراق، سواء في العهد السابق ممن كانوا معارضين له، أو العهد الحالي ممن يعارضونه، دفنوا كلهم في كلا العهدين في مقابر الغرباء خارج الوطن». وقال عضو البرلمان العراقي عن طائفة الصابئة المندائيين، خالد الرومي، لـ«الشرق الأوسط»، إن «عبد الرزاق عبد الواحد، وإن كان ينتمي إلى طائفة الصابئة المندائيين التي تفخر به، لكنه لا ينتمي إلى طائفة أو قومية أو مذهب، بل هو ملك العراق. وهو شاعر كبير قدم الكثير إلى وطنه. وهو ما يجعلنا نشعر، ونحن الطائفة الصغيرة، بالفخر أن تكون لنا رموز بهذه الأهمية مثل عبد الرزاق، ولميعة عباس عمارة، وعبد الجبار عبد الله». وأشار الرومي إلى أن «عبد الرزاق عبد الواحد، وعلى الرغم من وقوفه إلى جانب النظام السابق، وتحديدا رئيسه (صدام حسين)، فإنه بقي ينظر إليه في الأوساط السياسية والثقافية على أنه قامة عراقية كبيرة لا جدال على أهميتها، حيث لم تؤخذ عليه كثيرا مواقفه السياسية».
وقال الناقد باسم عبد الحميد حمودي، لـ«الشرق الأوسط»، إن «وفاة عبد الرزاق عبد الواحد خسارة كبرى لشاعر عملاق لا يمكن تعويضه، حيث عبر بصدق عن هموم الجماهير وعواطفها، وعده الجواهري بمثابة تلميذه الأساسي، إن لم يكن خليفته»، مشيرا إلى أن «عبد الرزاق بقي محافظا على القصيدة العربية بكل تحولاتها. وكان كبيرا سواء حين كتب شعرا عموديا أو حين كتب الشعر الحر، حيث بقيت شاعريته متدفقة حتى آخر أيام حياته».
وفي السياق نفسه، قال الشاعر جواد الحطاب، إن «عبد الرزاق آخر عمالقة الشعر العربي الأصولي إذا صح التعبير، الممتد من المعلقات وحتى اليوم، حيث إننا نستطيع القول إنه امتداد حي لكبار شعراء العربية من المتنبي إلى الجواهري. وبالتالي فإنه برحيله تكون قد انطوت صفحة مهمة من صفحات الشعر العربي».
ويستذكر الروائي علي خيون لقاءاته بالشاعر عبد الواحد في كل من عمان ودمشق، قائلا إن «عبد الرزاق عبد الواحد يمثل خلاصة التجربة الإبداعية العربية، حيث إنه لا يمكن تصنيفه ضمن أطر ضيقة، ويمثل رمزية كبيرة على كل المستويات»، مؤكدا أنه «كان من المنطقي أن يتم التواصل معه من قبل الجهات الرسمية، حيث كنا نتمنى أن يتم الاتصال به أو دعوته إلى العراق لكي يموت في وطنه، حيث من المؤسف أن يموت كل مبدعينا الكبار خارج العراق، من منطلق كونهم معارضين في العهدين السابق والحالي».



«موعدنا في شهر آب»... شيخوخة الكاتب وفحولة المكتوب

ماركيز
ماركيز
TT

«موعدنا في شهر آب»... شيخوخة الكاتب وفحولة المكتوب

ماركيز
ماركيز

«موعدنا في شهر آب» الهدية التي أرسل بها ماركيز من العالم الآخر إلى قرائه بمناسبة مرور عشر سنوات على رحيله، تثير كثيرا من الأسئلة، بداية من النص ذاته وكاتبه وطبيعة تعاقده مع القارئ، وانتهاء بأسئلة عامة أخرى حول صناعة النشر والتحرير وحدود حرية التصرف في نص بعد رحيل كاتبه، خصوصاً أن نشر النوفيلا القصيرة قد أُتبع بإعلان نجلي ماركيز عن مسلسل تنتجه منصة «نتفليكس» عن «مائة عام من العزلة» أشهر روايات ماركيز التي رفض رفضاً قاطعاً نقلها إلى السينما في حياته. السؤال حول أخلاقية التصرف في أعمال الكاتب الراحل سبق تناوله ولا يمكن الوصول إلى كلمة فصل بشأنه؛ فتراث المبدع الراحل ملك لورثته بحكم القانون، يحلون محله لمدة خمسين عاماً في التصرف به قبل أن يصبح مشاعاً إنسانيّاً. وقد أجاد ابنا ماركيز الدفاع عن قراريهما بخصوص الروايتين.

تبدو مقدمة الرواية الجديدة التي وقعها رودريغو وغونثالو ماركيز بارتشا، عذبة ومراوغة، إلى حد يجعلنا نتوهم أن كاتبها هو ماركيز ذاته؛ حيث تتجلى فيها سمات أسلوبه، الذي يستند إلى حكمة اللايقين (المبدأ الذي نظَّر له كونديرا، دون أن يتجلى في كتاباته بقدر ما يتجلى في أسلوب الساحر الكولومبي).

بداية هناك الأسف على ذاكرة الأب، وأنقل هنا وكل الاقتباسات التالية عن نص الترجمة العربية التي أنجزها وضاح محمود، «كان فقدان الذاكرة الذي عاناه والدنا في السنوات الأخيرة من حياته أمراً غاية في الصعوبة علينا جميعاً، مثلما يمكن لأي امرئ أن يتصور ذلك بسهولة». وينقلان عنه: «إن الذاكرة مادتي الأولية وعدة عملي في الوقت عينه، ومن دونها لا وجود لأي شيء».

ويقرر الولدان أن الرواية كتبت في مسار يتأرجح بين نزوع ماركيز إلى الكمال وخيانة قدراته الذهنية له، ويشيران إلى طبيعة العمل الصعب للمحرر على النسخ الكثيرة من الرواية، ويتركان الحديث عن ذلك للمحرر كريستوبال بيرا في ملاحظاته المنشورة تذييلاً للطبعة ذاتها، لاعتقادهما بأنه سيفعل ذلك «بطريقة أفضل بكثير مما يمكن أن نفعل نحن الاثنين معاً، ففي تلك الأثناء لم نكن نعلم شيئاً عن الكتاب باستثناء حكم غابو عليه: هذا الكتاب لا نفع منه ولا بد من تمزيقه». بهذه الملاحظة يهيئان القارئ للمفارقة، فهما لم يمزقا النص، بل قررا نشره بعد أن نظرا في أمر العمل فوجدا أنه يزخر بمزايا كثيرة يمكن الاستمتاع بها، ثم يقرران تحوطاً «في حقيقة الأمر لا يبدو النص مصقولاً كما هو حال أعماله العظيمة الأخرى؛ ففيه بعض العثرات والتناقضات الصغيرة، إنما ليس فيه شيء يمنع القارئ من التمتع بأبرز ما في أعمال غابو من سمات مميزة». هو التلاعب الماركيزي ذاته والقدرة على تقديم مرافعة مقنعة، وبعد ذلك يستبقان القارئ العدو، فيقولان عن نفسيهما ما يمكن أن يقوله، ويؤكدان أنهما «قررا، بفعل يقارب أفعال الخيانة، أن ينشرا النص، مراهنين على مسرة القراء قبل أي اعتبار آخر، فإن هم احتفوا بالكتاب وسروا به، فعسى أن يغفر لنا غابو فعلتنا، ويعفو عنا».

لكن تذييل المحرر كريستوبال بيرا لا يوحي أبداً بأن ثمة معضلات كبرى واجهته في اعتماد نسخة الرواية. يحكي المحرر بداية عن تعارفه مع ماركيز مصادفة بسبب غياب محرره الأصلي كلاوديو لوبيث لامدريد، إذ هاتفته الوكيلة كارمن بالثلس في أغسطس (آب) من عام 2001 تطلب منه العمل مع ماركيز على نشر مذكراته «عشت لأروي». وقد عمل بيرا مع ماركيز على أجزاء من المذكرات عن بعد 200. ثم تأخر استئناف العلاقة بينهما إلى عام 2008. وفي بناء ماركيزي من الاستباقات والإرجاءات التشويقية، يطلعنا المحرر على سيرة طويلة وعلنية لـ«موعدنا في شهر آب» مع كاتبها لا تجعل منها لقية أو مفاجأة أدبية بالمعنى الذي يكون عند اكتشاف نص مجهول تماماً بعد رحيل صاحبه.

يغطي المحرر وقت غيابه عن ماركيز بشهادة سكرتيرة ماركيز مونيكا ألونسو، التي تقرر أنه انتهى من تسليم الملازم النهائية من المذكرات في يونيو (حزيران) من عام 2002، وبدا خاوياً بلا مشروع، لكنها عثرت أثناء تفقدها الأدراج على مخطوطتين، أولاهما تحمل عنوان «هي» والثانية «موعدنا في شهر آب» ومنذ أغسطس 2002 وحتى يوليو (تموز) 2003 انكب ماركيز على العمل في «هي» التي تغير عنوانها عند نشرها في 2004 إلى «ذكريات غانياتي الحزينات». أما «موعدنا في شهر آب» فقد نشر منها فصلاً عام 2003، مما يعد إعلاناً بأنه بدأ المضي قدماً في مشروعه الثاني. لكن الخبر الأول عن هذه الرواية كان أقدم من ذلك، وتحديداً يعود إلى عام 1999 حيث فاجأ ماركيز الحضور في مؤتمر أدبي عن الخيال في الرواية اللاتينية بقراءة فصل من هذه الرواية بدلاً من أن يلقي كلمة، وبعد ذلك نشرت الصحافة خبراً مفاده أن العمل الجديد عبارة عن خمس قصص بطلتها واحدة هي آنا مجدلينا باخ.

يثني المحرر على انضباط مونيكا ألونسو التي لازمت ماركيز فترة كتابته الرواية، من بدايتها عام 1999 إلى عام 2004 حين أنجز النسخة الخامسة من التعديلات وكتب على مخطوطتها: «موافقة نهائية مؤكدة. تفاصيل حولها في الفصل الثاني. انتباه، قد يكون الفصل الأخير هو فصل الختام، هل هو الأفضل؟». حسم ماركيز واضح في بداية العبارة. وأما ما جاء بعد ذلك؛ فيمكن فهمه في إطار الوساوس التي تلاحق الكاتب حتى أمام بروفات الطباعة.

يقرر كريستوبال بيرا أن ماركيز كف عن العمل على الرواية بعد تلك النسخة الخامسة، وأرسل نموذجاً عنها إلى وكيلته كارمن بالثلس في برشلونة. عند هذا الحد كان من الممكن للرواية أن تنشر في حياته دون الدخول في معضلات نشر ما بعد الوفاة، لكن كريستوبال لا يحكي شيئاً عما حدث بين ماركيز والوكيلة. هل عاد وطلب منها التريث أم نصحته هي بذلك؟ لكنه يورد عبارة على لسان ماركيز قالها لسكرتيرته: «أحياناً يجب ترك الكتب كي ترتاح»، وإذا لم تكن العبارة تبريراً لقرار بتعليق النص، فهي مقولة عادية جداً، يعرفها جميع المبدعين ويعملون بها.

يخبرنا المحرر أن الكاتب دخل بعد ذلك في الاستعداد لمناسبة عزيزة، وهي الاحتفال بالذكرى الأربعين لصدور «مائة عام من العزلة» عام 2007 ثم العمل على جمع مقالات كتاب «لم آت لألقي خطبة»، فهل كان الانشغال بالحدثين سبب التأجيل؟ يصل بنا المحرر إلى أن الوكيلة طلبت منه صيف 2010 أن يحث ماركيز على إنهاء «موعدنا في شهر آب» ولم يكن قد عثر على ختام لها حتى ذلك التاريخ، لكنه عثر على إلهام النهاية بعد ذلك، «قرأ عليَّ الفقرة الأخيرة التي يختم بها القصة ختاماً مدهشاً».

رغم كل هذا التأهيل للقارئ بأن العمل انتهى على النحو الأمثل على يد صاحبه، يعود المحرر ليقول إن ذاكرة ماركيز بدأت تخونه، فلا تتيح له أن يوفق بين عناصر نسخته النهائية كلها، ولا أن يثبت التصحيحات التي أجراها عليها. لدينا في حكاية المحرر الكثير من الفجوات مثل فجوات الخفاء التي يتركها الروائيون عمداً. هل تشبث ماركيز بروايته ورفض نشرها بعد كتابة الخاتمة لمجرد أن يملأ أيامه ويقنع نفسه بأنه لم يزل في حالة كتابة، أم أن ظروفاً حالت دون النشر؟

لا يجيب المحرر عن هذا السؤال أيضاً، ويعود فيقرر أن السكرتيرة كانت قد أبقت على الكومبيوتر نسخة رقمية «لا تزال تتعايش بين ثناياها مقاطع من خيارات أو مشاهد أخرى كان الكاتب قد أولاها عنايته سابقاً»، وأنه عمل على تحرير الرواية اعتماداً على الوثيقتين معاً، أي النسخة الورقية الخامسة والنسخة الإلكترونية، مقرراً بأن عمله كان مثل عمل مرمم اللوحات، «إن عمل المحرر ليس تغيير نص الكتاب إنما على جعله أكثر تماسكاً، انطلاقاً مما هو مكتوب على الورق».

إذا كان الكاتب قد اعتمد نسخته الخامسة، فلماذا العودة إلى نسخة إلكترونية سابقة؟

تبقى كل الأسئلة معلقة، والمهم أن الرواية صدرت في النهاية بكيفية تجعلنا نفترض أن تضخيم عمل المحرر في المقدمة والتذييل عمل من أعمال الدعاية المصاحبة للنشر، لأننا بصدد نص يتمتع بالمهارة الماركيزية المعتادة.

البطلة امرأة في منتصف العمر تذهب في السادس عشر من «آب» كل سنة لتضع باقة زنبق على قبر أمها في جزيرة فقيرة، وتمضي ليلتها في فندق، حيث تعثر على عشيق العام في لقاء المرة الواحدة. وفي نهاية الرواية تجد آنا مجدلينا ضائعة بين تجارب حب عابرة لا تجلب سعادة وعدم الاستقرار في الزواج؛ فتقرر في الرحلة الأخيرة استخراج عظام أمها لتأخذها معها وتكف عن الذهاب للجزيرة، الأمر الذي يذكرنا بكيس عظام والدي ريبيكا (ابنة المؤسس بالتبني في «مائة عام من العزلة») وقد أخبرتها عرافة بأنها لن تعرف السعادة ما دامت عظام أبويها لم تدفن، وبدورها تنقل الخبر إلى جوزيه أركاديو بيونديا فيتذكر كيس العظام الذي حُمل مع الصغيرة، ويبحث عنه فيدله البنَّاء بأنه وضعه في جدار البيت، فيستخرجه ويتدبر له قبراً بلا شاهد. وكأن الاستقرار على سطح أرض يستلزم توطين عظام الأسلاف في باطنها.

الرواية الجديدة أكثر شبهاً بتوأمتها «ذكرى غانياتي الحزينات» بداية من رفقة مخطوطيهما، ما يؤكد أنهما كانتا آخر ما كتب ماركيز، وكلتاهما من أقل أعماله ألقاً، وتثبتان معاً أنه رحل وفي نفسه شيء من «الجميلات النائمات» لياسوناري كاواباتا. لكن تتبعه لخطى كاواباتا في «موعدنا في شهر آب» يبدو أكثر رهافة من نموذج الغانيات، فقد جعل البطولة للمرأة هنا وليس للرجل، واستغنى عن حبة المنوم، وإن ظل النوم حاجزاً يحول دون التعارف.

وتبدو في هذه النوفيلا القصيرة مهارات ماركيز كلها، التي جعلته واحداً من السحرة الذين يجبرون القارئ على التخلي عن الممانعة ومنحهم تواطؤه غير المشروط إكراماً لمهارتهم.

البناء محكم؛ فالشخصية الرئيسية آنا مجدلينا مرسومة جيداً، وكذلك بناء شخصيات زوجها وابنتها وابنها ورجالها المجهولين، الجميع يتمتعون بالجودة ذاتها في حدود مساحاتهم بالنص. والمكان محدود بالبيت والعبَّارة والمقبرة وفنادق الجزيرة، ومع ذلك تدبر ماركيز في كل مرة بداية ونهاية مختلفة لكل فصل أو قصة من قصص الكتاب.

يقول ولدا ماركيز إن الرواية كتبت في مسار يتأرجح بين نزوع ماركيز إلى الكمال وخيانة قدراته الذهنية له

بناء اللغة هو ذاته المعتاد لدى ماركيز، من حيث الإغراق في البهارات، والميل إلى الحماسة كاستخدام المطلقات في وصف لوثات الحب التي تغير حياة المحب إلى الأبد، «لن تعود أبداً مثلما كانت من قبل» أو تجعل العاشق يشعر بأنه يعرف الآخر «منذ الأزل». وهناك دائماً الرغبات الجامحة، والالتهام المتبادل في نزال الحب. وتمتد حماسة الأسلوب الماركيزي حتى تشمل حفاري القبور، «استخرج الحارس التابوت بمعونة حفار قبور استُقدم للمناسبة مقابل أجر، ثم رفعا عنه الغطاء بلا رأفة». كما تنتقل المشاعر من الشخصية إلى الأشياء حولها، وكأنها تردد ما بداخلها، «ولما دخلت المنزل، توجهت إلى فيلومينا وسألتها مذعورة عن الكارثة التي حلت فيه بغيابها، إذ لاحظت أن الطيور لم تعد تغرد في أقفاصها، وأن أصص الأزهار الأمازونية والسراخس المدلاة، والعرائش المتسلقة ذات الزهور الزرقاء اختفت عن التراس الداخلي».

لدينا كذلك سمة المفارقة الماركيزية ترصع الأسلوب كما في هذه العبارة: «وفي السنوات الأخيرة غرقت حتى القاع في روايات الخوارق. لكنها في ذلك اليوم تمددت في الشمس على سطح العبَّارة ولم تستطع أن تقرأ حرفاً واحداً».

يبقى في النهاية أن تأمل الروايتين الأخيرتين يجعلنا نكتشف أن الحسية وعرامة الحياة ظاهرة ملازمة لماركيز على نغمة واحدة منذ بدايته إلى نهايته، وكأنه آلة مضبوطة على هذه الدرجة من الفحولة، بلا أي أثر لمرور العمر أو تداعي الجسد الملازم للشيخوخة، ولا حتى أثر الخوف من الذاكرة الذي نجده في المقدمة والتذييل!