«مسرح الجريمة» خلطة ساخرة من الواقع اللبناني

مكان للكوميديا والنقد الساخر عند المخرجة بيتي توتل

مشهد من المسرحية
مشهد من المسرحية
TT

«مسرح الجريمة» خلطة ساخرة من الواقع اللبناني

مشهد من المسرحية
مشهد من المسرحية

ميزة الممثلة والمخرجة اللبنانية بيتي توتل أنها تجمع إلى مهارتها المسرحية حس التهكم والسخرية، وتربط بحيوية بين نصها وما يدور حولها. في عملها الجديد «مسرح الجريمة» تمامًا كما في أعمالها السابقة «باسبور رقم 10452»، و«الأربعاء بنص الجمعة»، و«آخر بيت بالجميزة»، تنهل توتل من مشكلات مجتمعها ومفردات محيطها، لتشكل قاموسها المسرحي عبر قراءة ظواهر تؤرق مواطنيها.
هذه المرة تنقلنا توتل إلى مخفر للشرطة، حيث يجري تحقيق في تفجير صغير حدث في منطقة «الأشرفية» في بيروت، وكل ما يمكن أن يستجره هذا التحقيق في بلد مثل لبنان، من مفاجآت منتظرة وأخرى غير متوقعة على الإطلاق، تحول الدراما إلى كوميديا، لا سيما في الجزء الأخير من المسرحية، حيث يكتشف المتفرج، أنه يدخل حلقة من السخرية اللاذعة التي تجعله لا يتوقف عن الضحك.
تبدأ المسرحية جدية، مائلة إلى التجهم. وعلى شاشة كبيرة تتوسط الخشبة نشاهد «ويلي» الباحث الفرنسي من أصل لبناني، يتحدث مع صديقه، وهو يتحضر للسفر إلى بيروت، لإجراء بحث عن المسرح وللتفتيش عن جدته التي يقول إنها أول ممثلة لبنانية.
تشاء الصدف أن يصل ويليمن فرنسا إلى بيروت، مع وقوع الانفجار الذي هو محرك كل الأحداث الأخرى، ولكنه أيضًا يكاد يكون مجرد ذريعة، لتدحرج كرة الثلج، حيث نعرف أن أضراره ليست جسيمة، وأن المرأة العجوز التي توفيت بسببه، قضت من الخوف وبسكتة قلبية، لا نتيجة إصابة مباشرة.
يتم القبض على ويلي كما خمسة آخرين، ونراهم يدخلون إلى المخفر واحدهم تلو الآخر، ليبدأ التحقيق معهم. أمامنا خشبة قسمت إلى ثلاثة أجزاء، مكتب «الكوميسير» الذي يوجد فيه مع مساعده، بملفاته وأرفه وتليفوناته الكثيرة على المكتب. في وسط المسرح نرى الزنزانة، وإلى يمين المسرح غرفة انتظار التحقيق، فيها سريران أحدهما من طابقين إضافة إلى كرسي. تنشغل الغرف الثلاث بنزلائها في وقت واحد ما، المكتب الذي تجري فيه التحقيقات، والقابعون في الزنزانة الذين يتزايد عددهم، وتبدأ حوارات بينهم ليتبين أنهم مهتمون جميعهم بالمسرح، ويزودون ويلي بالمعلومات حول تاريخ المسارح في لبنان. أما الغرفة الثالثة فتنشغل بموقوفة شابة تم القبض عليها وصديقها الممثل ومعهما شاهدة هي صاحبة المرأب الذي كانا يوجدان فيه لحظة وقوع الانفجار.
تقنيات كثيرة لجأت إليها المخرجة وكاتبة النص التي لعبت بمهارة على خطين متوازيين، الانفجار الذي تسير تحقيقاته غريبة، فوضوية، وكذلك تلاقي عاملين بالمسرح ومهتمين فيه، في مكان واحد هو المخفر بسبب أن الانفجار وقع في «شارع مونو» الذي تقدم فيه المسرحية بالفعل. هكذا يسترجع المتهمون معًا حكاية المسرح اللبناني، بين أمس مشرق وحاضر لا يستحق سوى الرثاء. ويلي (سيريل جبر) يبحث عن التاريخ المسرحي، والشاب الذي يلعب دور الممثل (هشام خداج) يعكس صورة المسرح اليوم وقدرته على ابتكار المخارج حين تشتد الصعوبات. فاحتجاز ويلي يتسبب بأزمة دبلوماسية مع فرنسا، وتهب الاحتجاجات هناك مطالبة بالإفراج عن الرهينة. هكذا يبدو كل المحتجزين للتحقيق في كفة، وويلي في كفة أخرى. مأزق يحول المخفر بكل من فيه إلى عائلة واحدة، تبحث عن خلاص للخروج من المعضلة التي يساعد ويلي، هو نفسه أيضًا، في حلها مع الآخرين.
خطة الحل يرسمها الممثل المسرحي، ويوافق عليها الكوميسير وباقي الموقوفين، لتخليص البلاد من الورطة مع الفرنسيين، في إحالة إلى الدور الذي يمكن أن يلعبه الإبداع في اجتراح الخلاص. عند هذا المنعطف يصبح العرض كوميديًا شديد الهزلية، حيث يجود الممثلون، لا سيما أحد الموقوفين (جورج دياب) الذي تميز بأداء باهر، وبائعة الهوى «لمى مرعشلي» التي أتت المخفر للتوسط للصبية الموقوفة «ميريام وطفا».
يدخل المخفر بكل من فيه في حالة تمثيل، أثناء بث مباشر من السجن، لإثبات أن ويلي لم يتعرض لأي اضطهاد. هنا تلعب كاتبة النص ومخرجته بتي توتل على المفارقات وتدخل في نسج كوميدي ساخر للنص، شديد الحنكة.
لا توفر توتل في نصها، لا أزمة النفايات التي لم تخل من أكياسها السوداء منصتها، كما أنها لم تترك من سخريتها المظاهرات الاحتجاجية اللبنانية، من خلال الحديث عن رقي التظاهر الفرنسي، من أجل تخليص ويلي من سجنه، كذلك وجهت سهامها إلى أساليب التحقيق في المخافر اللبنانية، وانتهازية المواطن اللبناني في الترويج لبضاعته حتى في أحلك الظروف من خلال شخصية الشاهدة «جيسي خليل» صاحبة موقف السيارات الملاصق للمسرح، التي استغلت فرصة النقل المباشر لتروج لمطعم لها.
ورغم أن المسرحية تبدأ بشيء من الضعف في الأداء، كما بعض البطء في الإيقاع، فإنها سرعان ما تلتقط حيويتها.
«مسرح الجريمة، خلطة ذكية، سارت على خيط رفيع وخطر، بسبب كثرة الأفكار التي يبدو أنها احتشدت في رأس كاتبة النص، لكنها نجحت في توليفها بصيغة ظريفة، لا بل شديدة الطرافة. بدءًا من اللعب على لفظة (مسرح) التي يفترض أنها تحمل بعدًا فنيًا لكنها في لبنان تأخذ منحى لغويًا آخر، لأنها غالبًا ما تستخدم للتعبير عن مسرح الجريمة، لكثرة الأحداث الأمنية»، (هذا على الأقل ما يقوله محرك البحث «غوغل»)، بحسب النص المسرحي. الموقوفة الشابة (ميريام وطفا) تفتح بابًا للحديث عن سلوك الشباب المتحرر مقارنة بأيام الكوميسير (جاك مخباط) التي كانت محافظة وموسومة بالحشمة. وجود «بائعة الهوى» يشرع بابًا آخر للإيحاء بأنها صاحبة سلطة غير منظورة، وخاصة أنها أرسلت للتوسط للموقوفة الشابة. أزمة ويلي سمحت بالتحسر على انحدار قيمة الفرد اللبناني مقابل ما شهدته فرنسا من غضب جماعي اهتمامًا بمواطنها لمجرد أنه أوقف في مخفر. وجود مختارة المنطقة «جوزيت أفتيموس» ألقى الضوء على نوع آخر من الشخصيات النسائية، على النقيض تمامًا من «بائعة الهوى». الموقوفان «جورج دياب» و«وديع أفتيموس» المحبان للمسرح والعارفان بتاريخه، جعل الحديث متواصلا عما خسرته بيروت من مسارحها وعزها. هكذا فإن عشر شخصيات، لكل منها خصوصيتها، سمح للنص بأن يذهب في اتجاهات متعددة، رغم أن المكان ضيق ومغلق لا يتجاوز مخفرًا صغيرًا. ولا تنسى توتل التي غالبًا ما تحتفظ بنهايات محبوكة لمسرحياتها أن تبقي الخيط مشدودًا حتى آخر لحظة، إن لجهة نوعية الانفجار الذي يتبين أنه كان ناتجًا عن عبوات مضغوطة عادية موجودة بين النفايات، أحدثت صوتًا بعد أن عمد الأهالي إلى حرقها للتخلص منها، أو لناحية نهاية جدة ويلي التي جاء يبحث عنها، ويتبين أنها الممثلة سعاد كريم.



كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
TT

كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته

الروائي والمُنَظِّر الما بعد كولونيالي، الكيني نغوغي واثيونغو، (يتوسط الصورة). يقف مائلاً بجذعه إلى الأمام، ميلاً يكاد لا يُدرك، باسطاً كفيه على كتفي ابنته وانجيكو وا نغوغي (يمين الصورة)، وابنه موكوما وا نغوغي (يسار الصورة)، كأنما ليحتضنهما أو ليتأكد من وجودهما وبقائهما أمامه، أو يتوكأ عليهما بدلاً من التوكؤ على العصا التي ربما أسندها إلى الجدار خلفه، أو في أي بقعة من المكان.

الصورة لقطة لاجتماع عائلي صغير، اجتماع ربما لا يتكرر كثيراً ودائماً ولوقت طويل بين أب يعيش وحيداً إلّا من رفقة كلبه في مدينة «إرفاين» في كاليفورنيا، وابن يقيم في مدينة «إثاكا»، حيث يعمل أستاذاً للأدب في جامعة كورنيل، وابنة استقر بها المقام في مدينة أتلانتا، حيث تعمل أستاذاً للكتابة الإبداعية في كلية الفنون الجميلة في ولاية جورجيا. شتات أسري صغير، نموذج من الشتات الأفريقي (الما بعد كولونيالي) الكبير، تتخلله لحظات مثل لحظة التقائهم في الصورة لحدث يظهر خلاله الشبه بينهم، الشبه العصي على الشتات تبديده ومحوه.

الحدث فعالية توقيع موكوما لروايته الرابعة «انبشوا موتانا بالغناء»، شخصياً أفضل «انبشوا قبور موتانا بالغناء»، وتوقيع وانجيكو لروايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر» أو «فصول في بلاد فرس النهر». لا يحتاج إلى تأكيد أن عنواني الروايتين قابلان لأكثر من ترجمة. وبقدر ما تبرز الصورة، أو الحدث في الصورة، من تشابه بين الثلاثة، تقوم بوظيفة المعادل الموضوعي البصري لهذه المقالة التي تجمعهم.

النضال باللغة الأم

لكن هنالك ما لا تظهره الصورة، ولا توحي به. أقصد المفارقة التي يشكلها حضور نغوغي واثيونغو حفل توقيع روايتين مكتوبتين باللغة الإنجليزية لاثنين من أبنائه، اللغة التي توقف عن الكتابة الإبداعية بها في أواخر سبعينات القرن الماضي؛ وكان مثابراً في الدعوة إلى التوقف عن الكتابة بها.

كان قرار نغوغي التوقف عن الكتابة بالإنجليزية والتحول إلى الكتابة بلغته الأم سبباً مباشراً من أسباب اعتقاله والزج به في سجن الحراسة المشددة، عشية السنة الجديدة في عام 1977. كان ابنه موكوما في السابعة من عمره عندما ألقت السلطات الكينية القبض عليه بعد ستة أسابيع من النجاح الشعبي المدوي الذي حققه عرض مسرحيته المكتوبة بلغة «جيكويو»: «سأتزوج عندما أريد»، مسرحية أدّاها ممثلون غير محترفين من الفلاحين، واستهدفت بالانتقاد النخبة الحاكمة الكينية، مما دفع الحكومة إلى اعتقاله تحت ذريعة تشكيله خطراً على البلاد.

في زنزانته التي تحَوَّل فيها إلى مجرد رقم (K677)، وكفعل تحدٍ للسلطة أولاً، وكأداة للمقاومة والنضال من أجل تحرير العقل من الاستعمار ثانياً، بدأ نغوغي، وعلى ورق التواليت، في كتابة روايته الأولى بلغته الأم «شيطان على الصليب». يروي أن ورق التواليت كان مكدساً رصاتٍ تصل سقف الزنزانة، ورق قاس وخشن كأنما أُرِيد أن يكون استخدامه عقاباً للسجناء.

إن توقف نغوغي عن الكتابة بالإنجليزية بعد مرور ما يزيد على عشر سنوات من انعقاد «مؤتمر ماكيريري للكُتّاب الأفارقة الذين يكتبون باللغة الإنجليزية»، وضعه على مفترق طرق في علاقته مع «الماكيريريين»، الذين آمنوا بحتمية وأهمية الكتابة باللغة الإنجليزية، وفي مقدمتهم صديقه الروائي النيجيري تشينوا أتشيبي. ورغم تعكر صفو العلاقة بينهما ظل نغوغي يكنّ الاحترام لأتشيبي ومعترفاً بفضله عليه. فأتشيبي أول شخص قرأ روايته الأولى «لا تبكِ أيها الطفل» حتى قبل أن يكمل كتابتها، عندما حملها مخطوطة مطبوعة إلى مؤتمر ماكيريري أثناء انعقاده في جامعة ماكيريري في العاصمة الأوغندية كامبالا، في يونيو (حزيران) 1962. وكان له الفضل في نشرها ضمن سلسلة هاينمان للكُتّاب الأفارقة.

يقول نغوغي واثيونغو لمواطنه الكاتب كيري بركه في حوار نشر في صحيفة «ذا غارديان» (2023-6-13): «قال أتشيبي إن اللغة الإنجليزية كانت هدية. لم أوافق... لكنني لم أهاجمه بطريقة شخصية، لأنني كنت معجباً به كشخص وككاتب». أتوقع لو أن أتشيبي على قيد الحياة الآن، لعاد للعلاقة بين عملاقي الرواية في أفريقيا بعض صفائها، أو كله. فموقف نغوغي الرافض للاستمرار بالكتابة بلغة المستعمر، فَقَدَ (أو) أفقدته الأيام بعض صلابته، ويبدو متفهماً، أو مقتنعاً، وإن على مضض، بأسباب ومبررات الكتابة الإبداعية بالإنجليزية. فجلاء الاستعمار من أفريقيا، لم يضع - كما كان مأمولاً ومتوقعاً - نهاية للغات المستعمر، كأدوات هيمنة وإخضاع وسيطرة، فاستمرت لغاتٍ للنخب الحاكمة، وفي التعليم.

قرار نغوغي واثيونغو الكتابة باللغة التي تقرأها وتفهمها أمة «وانجيكو» قسم حياته إلى قسمين، ما قبل وما بعد. قِسْمٌ شهد كتاباته باللغة الإنجليزية الممهورة باسم «جيمس نغوغي»، وكتاباته بلغة «جيكويو» باسم نغوغي واثيونغو، تماماً كما قسّم مؤتمر ماكيريري تاريخ الأدب الأفريقي والرواية الأفريقية إلى ما قبل وما بعد - الموضوع الرئيس في كتاب ابنه موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية».

في نهضة الراوية الأفريقية

من البداية إلى النهاية، يرافق «مؤتمر ماكيريري» قارئَ كتاب موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية... طرائق اللغة والهوية والنفوذ» (الصادر في مارس (آذار) 2024) ضمن سلسلة «عالم المعرفة» للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب (الكويت). وترجمه إلى العربية الأكاديمي والناقد والمترجم البروفسور صديق محمد جوهر. لم يكن كتاب نغوغي الابن الباعث على كتابة المقالة فحسب، وإنما المحفز أيضاً، حتى قبل البدء في قراءته، على قراءة رواية شقيقته وانجيكو وا نغوغي «مواسم في بلاد أفراس النهر»، وكانت ترقد على الرفّ لبعض الوقت في انتظار قراءة تهرب إلى الأمام باستمرار. فكان أن قرأت الكتابين في الوقت نفسه، منتقلاً من أحدهما إلى الآخر، بينما صورة نغوغي الأب، أو طيفه يحوم في أفق القراءة، ما جعلني أُسَلِّمُ بأن لا مفرَّ من جمع الثلاثة في مقالة واحدة، وقد وهبتِ الصورة نفسَها معادلاً موضوعياً بصرياً لها.

مؤتمر ماكيريري بآثاره وانعكاساته على الأدب الأفريقي هو الموضوع الرئيس في «نهضة الرواية الأفريقية». كانت المهمة الأولى على أجندة المجتمعين في كمبالا، الذين استثنوا من الحضور كل الذين يكتبون بغير الإنجليزية، تطويق الأدب الأفريقي بحدود التعريف. ولأنه لا توجد حدود دون نشوء لثنائية الداخل - الخارج، فإنهم لم يقصوا الآداب الأفريقية بلغات المستعمر الأخرى فحسب، بل أبقوا خارج الحدود كل الأعمال الأدبية المنشورة باللغات المحلية التي نشرت قبل 1962. على اعتبار أن كل ما سبق ماكيريرى من ثمانينات القرن التاسع عشر كان خطابة.

ينتقد موكوما أدباء ماكيريري على تعريفهم الضيق والإقصائي للأدب الأفريقي، ويدعو إلى أدب أفريقي بلا حدود، يشمل الكتابات المبكرة، وآداب الشتات الأفريقي، والقص الشعبي «popular fiction»، وإلى تقويض التسلسل الهرمي الذي فرضته «الإمبراطورية الميتافيزيقية الإنجليزية»، التي امتد تأثيرها إلى ما بعدَ جلاء الاستعمار، ولم يسلم موكوما نفسه ومجايلوه من ذلك التأثير، فقد نشأ في بيئة معادية للغات الأفريقية. من الأسئلة التي قد تبزغ في ذهن القارئ: ألم يمارس موكوما الإقصاء أيضاً؟ فقد انتقد «أصحاب ماكيريري»، ولم ينتبه إلى أن كتابه «نهضة الرواية الأفريقية» لم يتسع للرواية الأفريقية باللغة العربية وبلغات الاستعمار الغربي الأخرى في أفريقيا.

الأشياء لم تتغير في «فيكتوريانا»

بإزميل حاد نحتت وانجيكو وا نغوغي عالم القصة في روايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر»، فجاءت لغتها سهلة وسلسلة، توهم بأن القارئ لن يواجه أي صعوبة في قراءتها. في هذا العالم تتمدد دولة «فيكتوريانا» على مساحة مناطقها الثلاث: ويستفيل ولندنشاير وهيبولاند، ويتربع فيها على عرشه «إمبراطور مدى الحياة». تقدم الرواية «فيكتوريانا» كصورة للدول الأفريقية، التي شهدت فساد وإخفاقات النخب الحاكمة وإحباط آمال الجماهير بعد الاستقلال.

الحكاية في «مواسم في بلاد أفراس النهر»، ترويها بضمير المتكلم الشخصية الرئيسة (مومبي). تبدأ السرد من سن الثالثة عشرة، من حدث له تأثير كبير في حياتها. فبعد افتضاح تدخينها السجائر مع زميلاتها في المدرسة قبل نهاية العام الدراسي بأيام، يعاقبها والداها بإرسالها برفقة شقيقها من «ويستفيل» إلى «هيبولاند» حيث تعيش عمتها سارة.

العمة سارة حكواتية انخرطت في شبابها في حركة النضال ضد المستعمرين، وبعد الاستقلال، وظفت قصصها لبث الأمل والشجاعة وتحريك الجماهير ضد الإمبراطور. الحكاية التي ترويها مومبي هي قصة نموها وتطورها إلى «حكواتية» ترث عن سارة رواية القصص، والتدخل في شؤون الإمبراطورية، لينتهي بها المطاف في زنزانة في سجن الحراسة المشددة. هنا تتسلل خيوط من سيرة نغوغي واثيونغو إلى نسيج الخطاب السردي. إن السرد كقوة وعامل تأثير وتحريض على التمرد والتغيير هو الثيمة الرئيسة في الرواية. ولدرء خطره على عرشه، يحاول الإمبراطور قمع كل أنواعه وأشكاله.

* ناقد وكاتب سعودي