أعلنت الأكاديمية السويدية فوز الكاتبة البيلاروسية سفيتلانا أليكسييفيتش، المعروفة بكتاباتها المتعمقة عن الجنديات الروسيات اللاتي شاركن في الحرب العالمية الثانية وفى مرحلة ما بعد كارثة تشرنوبل النووية، بجائزة نوبل في الأدب، الخميس الماضي، عن «كتاباتها المتنوعة التي صورت المعاناة والشجاعة في عصرنا الحالي»، وفق تعبير الأكاديمية.
وتعتبر كتابات أليكسييفيتش مزيجًا من الأدب والصحافة، ومعروف عنها ميلها لتجسيد النساء والرجال ممن شهدوا أحداثًا جسامًا مثل الاحتلال السوفياتي لأفغانستان الذي استمر منذ عام 1979 حتى 1989، ثم كارثة تشرنوبل النووية عام 1986 التي قتلت فيها شقيقتها وأصيبت والدتها بالعمى. وحسب الأكاديمية السويدية، «استحدثت الكاتبة نوعًا جديدًا من الأدب حققت فيه إنجازًا حقيقيًا ليس فقط في المادة المكتوبة، لكن أيضًا في الشكل». ربما كان أشهر كتبها «الوجه غير النسائي للحرب» (1988) الذي اعتمد على مقابلات شخصية مع مئات النساء ممن شاركن في الحرب العالمية الثانية، والكتاب هو الأول في سلسلة مؤلفاتها بعنوان «أصوات المدينة الفاضلة» التي صورت الحياة في الاتحاد السوفياتي في نظر عامة الناس.
وحسب الأكاديمية السويدية «استخدمت أليكسييفيتش أسلوبها المتفرد في رسم لوحة للتعبيرات الإنسانية عمقت بها فهمنا لمرحلة كاملة».
وغالبًا ما عرضت أليكسييفيتش نفسها للخطر بتناولها لموضوعات حساسة في التاريخ السوفياتي وبتحديها لطريقة تعاطي الدولة مع الأحداث وكيفية تأثيرها على حياة عامة الناس.
وحسب جيرارد هوارد، المحرر التنفيذي بدار «دوبل داي» للنشر، «كان يُنظر لأليكسييفيتش كخائنة وكشخصية غير وطنية»، وعندما شغل هوارد وظيفة كبير المحررين بمؤسسة «دبليو دبليو نورتون»، نشر للكاتبة كتاب بعنوان «أبناء الزنك: أصوات سوفياتية من حرب منسية» تناولت فيه أليكسييفيتش احتلال أفغانستان.
وأضاف هوارد: «تعرضت الكاتبة للكثير من الذم في كل مكان بسبب هذا الكتاب، إلا أنها لم تتراجع عن إصدار كتابها الثاني».
اكتسبت الكاتبة شهرة في الولايات المتحدة بفضل كتابها «أصوات من تشيرنوبل: التاريخ السردي للكارثة النووية» الذي ترجمه الكاتب كيث جيسين ونشرته دار نشر «دالكي أركايف بريس» عام 2005. وفاز الكتاب بجائزة جمعية النقاد الأدبيين، ويشتمل على عدد من المقابلات الشخصية مع ناجين من كارثة مفاعل تشيرنوبل، حيث قامت الكاتبة على مدار عشر سنوات بزيارات إلى منطقة تشيرنوبل أجرت خلالها أكثر من 500 مقابلة شخصية.
وفى مقابلة شخصية مع الموقع الإلكتروني لدار نشر «دالكي أركايف بريس»، قالت أليكسييفيتش إن أسلوبها الذي يعتمد على المزج بين الصحافة والأدب مستوحى من السرد القصصي الروسي التقليدي. وأضافت: «قررت أن أجمع الحكايات من الشارع، من المواد الخام المتناثرة حولي، حيث يقدم كل شخص نصًا خاصًا به».
وتعتبر جائرة نوبل عرق الجوائز في عالم الأدب، وتمنح تقديرًا لمجمل أعمال الكاتب، وليس لعمل محدد. وعلى امتداد تاريخها، مُنحت الجائزة لعمالقة الأدب العالمي مثل غارسيا ماركيز، ألبير كامو وتوني ماريسون، إضافة إلى الكثيرين من الكتاب المغمورين. ففي خلال العقد الماضي، منحت الأكاديمية الجائزة بانتظام لكتاب أوروبيين لم تحظَ كتاباتهم بانتشار كبير بين قراء الإنجليزية، مثل الروائي الفرنسي جي إم جي كلازيو (2008)، والكاتبة الرومانية - الألمانية هيرتا ميلر (2009)، والشاعر والمترجم السويدي توماس ترانسترومير (2011). وأصابت الدهشة الجميع العام الماضي عندما مُنحت الجائزة إلى باتريك موديانو، روائي فرنسي معروف في بلاده لكن شهرته لم تتعدَ حدود بلاده إلا بعد إعلان فوزه بالجائزة.
جاء تكريم الكاتبة أليكسييفيتش بنفس النسق، إلا أنها تتميز عن غيرها من الفائزين بالجائزة كونها كاتبة غير روائية. وفي حين منحت لجنة نوبل الجائزة لكتاب غير روائيين في السابق مثل بيرتراند رسل، وونستون تشرشل، إلا أن عقودًا طويلة مرت قبل أن تمنح اللجنة الجائزة لصحافي أو مؤرخ. وكان بعض الكتاب الكبار مثل فيليب غروفيتش، كاتب بصحيفة «نيويورك تايمز»، محكمي نوبل بالاعتراف بالكتابة غير الروائية كشكل أدبي يستحق القراءة.
امتدح الكثيرون كتب أليكسييفيتش المتعمقة نظرًا لرقى مستواها الأدبي، وحسب وصف جون أو براين، الناشر بدار «دالكي أركايف» للنشر، «هي بالفعل كاتبة متمكنة»، مضيفًا: «كان هذا أدبًا خالصًا، وليس مزيجًا من السرد غير الروائي والرواية التي أجادت حبكها، فهي تستحق هذه الجائزة لأن الكاتبة تعمقت داخل الحس والمعاناة الإنسانية».
وفى مقال نشر في صحيفة «نيويورك تايمز» بوك ريفيو، امتدح الصحافي الباكستاني أحمد راشد شجاعة من أرّخوا غزو أفغانستان، كما فعلت أليكسييفيتش.
وقال راشد: «كما هو متوقع، لا يوجد توثيق رسمي سوفياتي يوضح كيفية تعامل الجيش السوفياتي في أفغانستان»، مضيفًا: «لم يترجم إلى الإنجليزية سوى كتابين من تلك النوعية: كتاب سفيتلانا أليكسييفيتش (أصوات سوفياتية من حرب منسية)، وكتاب الكاتب الروسي أرتيوم بروفيك (الحرب الخفية: سرد صحافي روسي للحرب السوفياتية في أفغانستان). والكتابان من تأليف صحافيين انشقا فيما بعد وانتقدا بشكل لاذع فئة الضباط السوفيات ونظام الحكم السوفياتي بشكل عام. سرد الكاتبان الكثير عن معاناة الجنود البسطاء، وأغلبهم ممن أصيبوا خلال المعارك. وتساءل الكتابان عن سبب وجود الجيش الأحمر في أفغانستان بنفس الشكل الذي يتساءل فيه الأميركان اليوم عن سبب وجود جيشهم في أفغانستان».
في موقعها الإلكتروني، وصفت أليكسييفيتش رغبتها في العثور على أسلوب أدبي يسمح لها بتصوير حياة وأصوات الناس وسط الأحداث التاريخية، قائلة: «أبحث عن نمط أدبي يناسب رؤيتي للعالم كي أنقل للقارئ كيف تسمع أذناي وكيف ترى عيناي»، مضيفة: «حاولت أن أفعل ذلك، وأخيرًا اخترت نمطًا يخاطب فيه الناس أنفسهم.. أنا لا أسرد تاريخًا جافًا للأحداث والحقائق، بل أكتب تاريخًا للمشاعر الإنسانية».
وأفادت الأكاديمية أن من أكثر ما أثر في كتابات أليكسييفيتش، كانت ملاحظات الممرضة والمؤلفة صوفيا فيدورشينكو (1888 - 1959) التي عرضت فيها المواقف التي عاشها الجنود أثناء الحرب العالمية الأولى، وكذلك تقارير آليس أدموفيتش (1927 - 1994) خلال الحرب العالمية الثانية.
وفي مقابلة أجريت عام 2013 مع التلفزيون الألماني، بعد فوزها بإحدى جوائز النشر الألمانية، قالت أليكسييفيتش إنها «تتمنى أن تعطيها الجائزة نوعًا من الحماية» في بيلاروسيا حيث تواجه حرية الصحافة هناك تهديدًا متواصلاً. وأضافت: «الكتاب دائمًا مهددون في ظل أي ديكتاتورية». وتقول: «أنا ما زالت أكتب من البيت فقط في بيلاروسيا، حيث أستطيع سماع ما يقوله الناس في الشارع، وفى المقاهي، أو في بيت الجيران». وأضافت: «دائمًا أسترق السمع لما يقوله الجيران»، فإن لم أنصت لتلك الأصوات، فلن يكون إيقاع كتبي حقيقيًا، ولذلك لم يكن الابتعاد عن الناس بشكل دائم خيارًا متاحًا أبدًا».
وفى المقابلة نفسها، تذكرت أليكسييفيتش كيف أثرت كارثة تشيرنوبل على عائلتها.
وأفادت أليكسييفيتش: «أكثر ما يؤلمني هو لماذا لم نتعلم من كل تلك المعاناة، لماذا لا نقول: لا نريد أن نكون عبيدًا بعد اليوم. لماذا نعاني مرات ومرات؟ لماذا يكون هذا قدرنا ومصيرنا؟ ليس لدي إجابة، غير أنني أريد أن تحفز كتبي القراء على التفكير في هذه الأسئلة لصالحهم».
* خدمة: «نيويورك تايمز»