«خوف ورعدة»... كتاب كيركغور في طبعة جديدة

«خوف ورعدة»... كتاب كيركغور في طبعة جديدة
TT

«خوف ورعدة»... كتاب كيركغور في طبعة جديدة

«خوف ورعدة»... كتاب كيركغور في طبعة جديدة

الإيمان بالله والارتباط الروحاني بالمطلق ليس مجرد شأن ديني لاهوتي محض، بل هو شأن إنساني في المقام الأول حيث يعد أسمى عاطفة لدى البشر، في سعيهم إلى التوافق مع ذواتهم تحت مظلة هذه العاطفة. لكن كثيرين في عصرنا لا يعرفون تلك العاطفة نتيجة هيمنة المادة على حساب الروح.
يمكن القول بأن هذه هي الفكرة الرئيسية التي تشكل أساس كتاب «خوف ورعدة - أنشودة جدلية» للفيلسوف الدنماركي سرن كيركغور «5 مايو (أيار) 1813 - 11 نوفمبر (تشرين الثاني) 1855» الذي صدرت منه طبعة جديدة عن دار «أقلام عربية» بالقاهرة ترجمة الكاتب المصري الراحل فؤاد كامل. ويعتبر كثير من الباحثين أن كيركغور هو المؤسس الحقيقي للفلسفة الوجودية حيث أولى اهتماما غير مسبوق بقضية الوجود العيني للفرد باعتباره يبدأ من الإنسان لا من الطبيعة، وينصب على الذات لا على الموضوع، وهذا على نقيض الفكر المجرد الذي يهمل دراسة الفرد في سبيل ما هو عام، ويهمل الجزئي في سبيل ما هو كلى.
ويلفت الكتاب إلى أن ثنائيات كيركغور لا تتوقف عند حدود «الروح - المادة»، «الكلي - الجزئي» وإنما تمتد أيضاً لتشمل «الفرد في مواجهة الحشد»، فهو ينعى عجز الإنسان عن التأمل الهادئ وانفصاله عن ذاته، وما يؤديه ذلك إلى تشربه السلبي لمبادئ الآخرين. يكتب كيركغور قائلا: يمكن للمرء أن يأكل الخس قبل أن يكتمل قلبه، غير أن الرقة النضرة لقلب الخسة وأوراقها الملتفة حول نفسها تختلف تماماً عن الأوراق الخارجية. ينطبق الأمر ذاته على عالم الروح، حيث يؤدي الانشغال المفرط إلى هذه النتيجة: «إذ نادراً جداً ما يتمكن الفرد من تكوين قلب له. وعلى الجهة الأخرى، لن يحظى المفكر، أو الشاعر، أو الشخص المتدين، الذي كون بالفعل قلبه، بأي شعبية لا لأنه شخص صعب، بل لأن الأمر يتطلب مجهوداً هادئاً وممتداً مع النفس ومعرفةً حميمية بها، فضلاً عن الحاجة إلى البقاء في عزلة معينة».
ثم يعود ليؤكد فكرته بقوله: يميل تطور العالم إلى إظهار الأهمية القصوى لتميز تصنيف الفرد المقابل للحشد... لكن هذا التصنيف لم يتحقق بشكل ملموس حتى الآن، رغم أنه معترف به بصفته فكرة مجردة. وهو ما يفسر لماذا يعتبر الناس الحديث عن الفرد ككيان منفصل نوعاً من الغطرسة والزهو بالنفس، في حين أن هذا الفرد يعبر بصدق عن معنى الإنسان: كل امرئ هو فرد مستقل.
ويذكر فؤاد كامل أن المترجم والباحث ولتر لاوري في مقدمة ترجمته الإنجليزية للكتاب نفسه، يلفت النظر إلى عدد من المفارقات في مسيرة كيركجور، فقد قام بتوقيع العديد من أعماله الأولى بأسماء مستعارة منها «يوحنا الصامت» الذي وقع به «خوف ورعدة». وفي مرحلة تالية عاد ليوقع مؤلفاته باسمه الحقيقي وأهدى كثيرا منها لما أسماه «الفرد المنفرد» الذي قد يرغب في اكتشاف معنى أعماله. ومن أبرز ما يريد كيركغور أن يؤكد عليه هو أن مجالات كالعلم والبحث الدراسي تعلمنا أن الموضوعية هي الطريق؛ بينما يعلمنا الإيمان أن الطريق الصحيح هو أن تكون ذاتياً، أن تصبح فاعلاً، وبينما يمكن للعلماء أن يتعلموا عن العالم من خلال الملاحظة، نفى كيركغور بشكل قاطع أن تكون للملاحظة قدرة على اكتشاف الأعمال الداخلية لعالم الروح.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.