بيترا هولوفا تكتب في «الهاوية» بعضاً من سيرتها الذاتية

حكاية امرأة في صراعها مع نفسها ومع الزمن

بيترا هولوفا تكتب في «الهاوية» بعضاً من سيرتها الذاتية
TT

بيترا هولوفا تكتب في «الهاوية» بعضاً من سيرتها الذاتية

بيترا هولوفا تكتب في «الهاوية» بعضاً من سيرتها الذاتية

في عزلتها الخاصة داخل منزلها تستعيد «بوليا» بطلة رواية «الهاوية» للكاتبة التيشكية بيترا هولوفا - دار «الكتب خان» - ذكريات زواجها وطلاقها، وعلاقاتها بعشاقها الذين انسحبوا من حياتها، ومشكلات أبنائها الذين دخلوا إلى عتبة المراهقة. تتذكر علاقاتها بزملائها في الوسط الأدبي، وقت أن كانت تحلم بعالم مختلف، وتسعى إلى أن تكتب أدباً حقيقياً، ومع مرور السنين وتقدمها في العمر يفقد كل شيء في حياة بطلة الرواية قيمته الحقيقية، لتكتشف فجأة وبعد فوات الأوان أنها صارت أسيرة ضعفها وجنونها وخيباتها المتراكمة.
واختارت بيترا هولوفا، تقديم أحداثها باستخدام مستويات متداخلة من السرد، معتمدة على المزج بين اللغة التشيكية والكلمات العامية. وهي ترسم شخصيتها دون التخفي وراء قضايا كبرى، وعبرت عن دواخلها ببساطة، عن أحلامها المهدرة وطموحاتها المبتذلة في حياة يومية عادية.
وتواصل هولوفا في هذه الرواية رسم عالمها الذي قدمتها في روايات سابقة، فهي تغوص في أغوار العلاقات المرتبطة بحياة وقصص نساء بائسات، وقد عملت بتأنٍ وروية على مدى رحلتها مع السرد في كشف زوايا حيواتهن، ورصد ظروفهن القاسية والمعاناة التي يلاقينها كلما تقدمن في العمر من دون أن يحققن شيئاً مما كن يحلمن به ويتمنينه.
وإذا كانت هولوفا تحدثت في رواية «ذكرى جدتي» عن حياة ثلاث نساء، فقد تناولت في «الهاوية» بطلة واحدة، تشعر بالضياع وتدمن الخمر كي تتأقلم مع عجزها عن الانخراط في الحياة، وهو ما يجعلها في النهاية تدخل في كثير من الحالات الهيستيرية.
مع تصاعد الأحداث، تتورط «بوليا» في صرعات مع نفسها، وتنتابها هلاوس تجعلها تخاطب قراء وهميين من شرفة بيتها... تصرخ في المارة، وتتخاصم مع أناس مجهولين، ومن خلال الحوار الدائر بينها وبينهم ترسم مشاهد عديدة تتعلق بعالمها الحاضر، وشذرات من الماضي. وحكايات من علاقاتها الخاصة. كما تصف أيضاً مواقف عبثية، يحار فيها القارئ، فلا يعرف إن كانت البطلة المدمنة تتخيل ما تحكيه، أم أنها تعيشه واقعاً. لكنها رغم الأوهام والتخيلات التي تستغرقها تظل لديها ثوابت، كثيراً ما تعود إليها، وهي تنحصر في أولادها، والمسؤولية تجاههم. لكن الشيء الذي يحز في نفسها شعورها أنها لم تستطع أن تجمع بين رعايتهم وبين طموحها في أن تكتب عملاً أدبياً يجعلها تشعر أنها على قيد الحياة.
وتعتمد الكاتبة في تصوير هذه الأحداث على لغة جذابة ذات طبيعة تصويرية، كما تستخدم «التناص»، والأقوال الساخرة اللاذعة. ويبدو أسلوبها هذه الرواية خصوصاً مبتكراً في النثر التشيكي الحديث، فهي تستخدم جملاً غير مباشرة، وتلجأ لخطاب تتدفق خلاله الأفكار والذكريات والمشاعر والملاحظات الشخصية والمونولوجات الداخلية، التي تتراكم جميعها بالتدريج، ممتزجة بتعبيرات وتركيبات لغوية معقدة للغاية تنتظم في مقاطع طويلة من المونولوجات الداخلية التي تذكرنا بالمنسوجات المنمنمة التي دائما ما تشي بتمهل وصبر وقدرة النساء وطبائعهن الإنسانية.
يذكر المترجم الدكتور خالد البلتاجي، الذي ترجم الرواية عن التشيكية، «أن بيترا هولوفا تتمتع لدى القراء التشيكيين بمكانة أديبة كبيرة. فقد أثار أول أعمالها الأدبية (كل هذا ملكي أنا) موجة كبيرة من الإعجاب، وتصدرت قائمة المبيعات في حينها. ووعدت الكاتبة الشابة البالغة من العمر ثلاثة وعشرين عاماً وقتها، بميلاد أديبة تشيكية كبيرة، وصار كل عمل تالٍ لها يقارن بأول رواياتها، رغم ذلك لم تلق كل أعمالها نفس الاحتفاء الجماعي كما حدث في الماضي. كما أن أسلوبها لم يكن محل اتفاق دائم لدى القراء، فالبعض منهم يراه آسراً والبعض الآخر ينفر منه».
وينطبق الأمر نفسه على النقاد. فبعضهم يثني على أعمالها بشكل واضح، والبعض الآخر يوجه انتقادات لاذعة لها. وكذلك، أثارت رواية «الهاوية» ردود أفعال متباينة بين النقاد، فقد اعتبرها بعضهم واحدة من أهم أعمالها الأدبية، ووضعوها جنباً إلى جنب مع أشهر أعمالها، وهي روايتها الأولى «كل هذا ملكي أنا». واعتبرها آخرون «بالوعة أدبية». وحسب رأيهم، أرادت هولوفا أن تكتب رواية حول امرأة خسرت معركتها مع عثرات الحياة واختباراتها، لكنها أضعفت مقصدها وتأثيرها لدى القارئ بكتابة مرتبكة، فبدلاً من أن تروي حكاية هذه المرأة، صنعت عملاً يعبر عن عجزها عن الحكي، فصارت الرواية دليلاً مشوهاً وخطيراً على حياة فاشلة. وقد شبهها نقاد آخرون بمرافعة في محكمة ملتهبة العواطف، أو اعترافات، ودعاء بائس.
وعلى أي حال، يبدو أن الرواية أقرب للسيرة الذاتية، وهو ما عبرت عنه هولوفا بنفسها عندما قالت إن «الهاوية» تحمل الكثير من حياتها الشخصية.



رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة
TT

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

ليس أكثر من قصائد الشعر بمختلف اللغات وفي شتى العصور، ولكن ما عسى الشعر أن يكون؟ يقول جون كاري (John Carey) أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة أوكسفورد في كتابه «الشعر: تاريخ وجيز» (A Little History of Poetry)، (مطبعة جامعة ييل، نيوهفن ولندن، 2020) إن «صلة الشعر باللغة كصلة الموسيقى بالضوضاء. فالشعر لغة مستخدمة على نحوٍ خاص، يجعلنا نتذكر كلماته ونثمنها». وكتاب كاري الذي نعرضه هنا موضوعه أشعار عاشت على الزمن منذ ملحمة جلجامش البابلية في الألفية الثالثة ق.م وملحمتي هوميروس «الإلياذة» و«الأوديسة» في القرن الثامن ق.م حتى شعراء عصرنا مثل الشاعر الآيرلندي شيمس هيني (تُوفي في 2013) والشاعرة الأفرو - أميركية مايا أنجيلو (توفيت في 2014) والشاعر الأسترالي لس مري (توفي في 2019).

ليس الشعر كما يظن كثيرون خيالاً منقطع الصلة بالواقع أو تهويماً في عالم أثيري عديم الجذور. إنه كما يوضح كاري مشتبك بالأسطورة والحرب والحب والعلم والدين والثورة والسياسة والأسفار. فالشعر ساحة لقاء بين الشرق والغرب، ومجال للبوح الاعترافي، ومراوحة بين قطبي الكلاسية والرومانسية، وأداة للنقد الاجتماعي، ومعالجة لقضايا الجنس والعرق والطبقة. إنه كلمات يختارها الشاعر من محيط اللغة الواسع ويرتبها في نسق معين يخاطب العقل والوجدان والحواس. فالشعراء كما تقول الشاعرة الأميركية ميريان مور يقدمون «حدائق خيالية بها ضفادع حقيقية».

وتعتبر الشاعرة اليونانية سافو (630 ق.م-570 ق.م) من جزيرة لسبوس أول شاعرة امرأة وصلت إلينا أشعارها في هيئة شذرات (القصيدة الوحيدة التي وصلت إلينا منها كاملة عنوانها «أنشودة إلى أفروديتي» ربة الحب). المحبوبة في قصائدها تفاحة حمراء ناضجة في شجرة عالية بعيدة المنال. أو هي زهرة جبلية يطأها الرعاة الأجلاف بأقدامهم فتترك أثراً أرجوانياً على الأرض. وفى قصيدتها المعروفة باسم «الشذرة 31» ترى صديقة لها تتحدث مع رجل وتضاحكه فتتولاها الغيرة ويثب قلبها في صدرها وتشعر كأن ناراً ترعى في بدنها فتعجز عن الكلام وتغيم عيناها وترتعد فرائصها (للدكتور عبد الغفار مكاوي كتاب صغير جميل عن «سافو شاعرة الحب والجمال عند اليونان»، دار المعارف، القاهرة).

والشعر مشتبك بالدين كما هو الحال في غزليات الشاعر الفارسي حافظ الشيرازي (من القرن الرابع عشر الميلادي) الذي لا نعرف الكثير عن حياته. نعرف فقط أنه حفظ القرآن الكريم في طفولته واشتغل خبازاً قبل أن يغدو من شعراء البلاط ودرس الصوفية على يدي أحد أقطابها. وهو يستخدم صور الحب والخمر كما يفعل المتصوفة رمزاً إلى الحب الإلهي والوجد الصوفي والنشوة الروحية المجاوزة للحواس. وقد غدت قصائده من كنوز اللغة الفارسية، ودخلت بعض أبياته الأمثال الشعبية والأقوال الحكمية، ولا يكاد بيت إيراني يخلو من ديوانه.

كذلك نجد أن الشعر يشتبك بكيمياء اللغة وقدرتها على الإيحاء ومجاوزة الواقع دون فقدان للصلة به. يتجلى هذا على أوضح الأنحاء في عمل الشاعر الرمزي الفرنسي أرتور رامبو من القرن التاسع عشر. فعن طريق تشويش الحواس والخلط بين معطياتها يغدو الشاعر رائياً يرى ما لا يراه غيره وسيتكشف آفاق المجهول. فعل رامبو هذا قبل أن يبلغ التاسعة عشرة من العمر، وذلك في قصائده «السفينة النشوى» (بترجمة ماهر البطوطي) و«فصل في الجحيم» (ترجمها الفنان التشكيلي رمسيس يونان) و«اللوحات الملونة» أو «الإشراقات» (ترجمها رفعت سلام). وبهذه القصائد غدا رامبو - ومعه لوتريامون صاحب ديوان «أغاني مالدورور» - أباً للسريالية في العقود الأولى من القرن العشرين.

والشعر مشتبك بالسياسة خاصة في عصرنا الذي شهد حربين عالميتين وحروباً محلية وصراعات آيديولوجية ما بين نازية وفاشية وشيوعية وليبرالية وديمقراطية وأصولية دينية، كما شهد المحرقة النازية وإلقاء أول قنبلتين ذريتين على هيروشيما وناجازاكي. وممن عاشوا أزمات هذا العصر الشاعر التشيكي ياروسلاف سيفرت (1986-1901) الحائز جائزة نوبل للأدب في 1984. إنه في ديوانه المسمى «إكليل من السوناتات» (1956) يخاطب مدينته براغ التي أحالتها الحرب العالمية الثانية إلى ركام معبراً عن حبه لها وولائه لوطنه. وشعر سيفرت يقوم على استخدام المجاز. وقد جاء في حيثيات منحه جائزة نوبل أن شعره الذي يمتاز بالوضوح والموسيقية والصور الحسية يجسد تماهيه العميق مع بلده وشعبه.

ومن خلال الترجمة يتمكن الشعر من عبور المسافات وإقامة الجسور وإلغاء البعد الزمني، وذلك متى توافر له المترجم الموهوب القادر على نقل روح القصيدة ونصها. هذا ما فعله المترجم الإنجليزي آرثر ويلي (توفي في 1966) الذي نقل إلى الإنجليزية كثيراً من الآثار الشعرية والروائية والمسرحية الصينية واليابانية.

ومن أمثلة ترجماته هذه القصيدة القصيرة من تأليف الإمبراطور الصيني وو-تي (القرن الأول ق.م) وفيها يرثي حبيبته الراحلة:

لقد توقف حفيف تنورتها الحريرية.

وعلى الرصيف الرخامي ينمو التراب.

غرفتها الخالية باردة ساكنة.

وأوراق الشجر الساقطة قد تكوّمت عند الأبواب.

وإذ أتوق إلى تلك السيدة الحلوة

كيف يتسنى لي أن أحمل قلبي المتوجع على السكينة؟

ويختم جون كاري هذه السياحة في آفاق الشعر العالمي، قديماً وحديثاً، شرقاً وغرباً، بقوله إن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على طرح الأسئلة على الكون، بغية إدراك معنى الوجود، أسئلة لا تجد إجابة في الغالب، ولكن هذا التساؤل - من جانب الفيلسوف والعالم والشاعر - يمثل مجد الإنسان ومأساته معاً.