قراصنة الكتب.. «فاعلو خير» أم «لصوص» يفلتون من العقاب؟

مؤسسات تعمل على تطوير «إي ـ بوك» بالعربية أملاً في الحد من أذاهم

إعلان لمكتبة «نيل وفرات» الإلكترونية
إعلان لمكتبة «نيل وفرات» الإلكترونية
TT

قراصنة الكتب.. «فاعلو خير» أم «لصوص» يفلتون من العقاب؟

إعلان لمكتبة «نيل وفرات» الإلكترونية
إعلان لمكتبة «نيل وفرات» الإلكترونية

هل ثمة من لا يعرف «أبو عبدو البغل»؟
يكاد كل عشاق الكتب العرب، والمدمنون منهم تحديدًا على القراءة الإلكترونية، يزورون صفحة هذا المقرصن المحترف، الذي لا يترك كتابًا إلا ويوفره للراغبين فيه بالمجان. وإضافة إلى العربية، بمقدورك أن تكتب لأبو عبدو وتطالب بمؤلفات إنجليزية لا تستطيع الوصول إليها، والرجل لن يتردد في فعل المستحيل لخدمتك وبالسرعة الممكنة. «فيترين» أبو عبدو مليئة بالكتب القديمة والجديدة كما المجلات والمفقود من المؤلفات، ومثله ستجد صفحات إلكترونية كثيرة أخرى لا هم لها سوى توفير الكتب التي تحتاج تنزيلها بالمجان، وثمة تسابق أيضا للحصول على ما يصدر حديثًا، وفور وجوده في المكتبات. فمفهوم كثير من هؤلاء المتطوعين لسرقة الكتب وتعميمها، أنهم «فاعلو خير»، ويكدّون في خدمة القراء ونشر المعرفة.
رنا إدريس، صاحبة «دار الآداب»، تعترف وهي تضحك أن 99 في المائة من كتب دارها موجودة على الإنترنت إن لم يكن مائة في المائة منها: «هؤلاء المتطوعون يسابقوننا بسرعة قياسية لتنزيل الكتب فور إصدارنا لها»، وتكمل: «فور إصدار الكتاب، المقرصنون يشترون نسخة، يصورونها، ويضعونها على الإنترنت. حاولنا ردع بعضهم بالكتابة إليهم وتنبيههم حين نستطيع. هناك من تجاوب وسحب النسخ، لكن مقابل من نكتب لهم يوجد عشرات آخرين، يفلتون منا. من نتابع؟ وكيف؟ الموضوع معقد، ونحن لا قدرة لنا على ملاحقة الجميع».
رشا الأمير، صاحبة «دار الجديد»، تعكف على إصدار كتابين جديدين، تبذل من أجلهما جهدًا كبيرًا في الوقت الحالي، وتعرف أنها بمجرد أن تصدرهما سيكونان قد تمت قرصنتهما، ونشرهما في الإنترنت مجانًا: «لكن ماذا نفعل؟ هل نتوقف عن العمل؟ هؤلاء يجففون مصادر رزق الناشرين. يوجد ما يشبه الحرب، الموضوع يتخطى قرصنة الكتب الأدبية البسيطة وإيذاء ناشرين ليصل إلى قرصنة أسرار علمية وربما نووية، على المستوى العالمي. وهناك مؤشرات تدل أحيانا على أن دولاً كبيرة قد تقف وراء أنواع من القرصنة بلغة ما ضد لغة أخرى، أو أمة ضد غيرها. لعله من التبسيط الوقوف عند حدود القرصنة الأدبية أو الأكاديمية وحدها».
يختلف الناشرون، حول مدى ما ألحقه بهم القراصنة الإلكترونيون من أذى، منهم من يعتبر أن البيع انخفض بنسب كبيرة، والبعض الآخر، يرى أن الإلكتروني لا يغني القارئ عن الورقي.
بشار شبارو، مدير «دار ضفاف»، يرى أن النشر الورقي تأذى بشكل كبير من القرصنة، بينما رنا إدريس ترى أن انخفاض المبيع جاء بسبب إقفال الأسواق العربية ونتيجة الحروب والأزمات الكبيرة، وإغلاق كثير من الحدود، وإفقار الناس، وليس على الإطلاق وجود الكتب على الإنترنت. وتكمل إدريس: «نحن محظوظون أننا متخصصون في الرواية التي يحب القارئ أن يسترخي عند قراءتها ويقلب صفحات كتابه. نلحظ أن هناك من يقرأ جزءًا من رواية على الإنترنت ثم يعود ويشتريها ليكملها بهدوء. بعكس الدراسات والكتب الأكاديمية التي يكتفي المستخدم، بمراجعة المقطع الذي يعنيه منها».
ثمة سؤال يطرح نفسه أيضًا، كيف لا يلجأ القارئ العربي، مهما كبرت نخوته وحرصه على حقوق الملكية الفكرية والأدبية، إلى القرصنة، طالما أن الكتاب الجديد لا يصله أحيانا إلا في معرض الكتاب والقديم مفقود؟ سوء التوزيع أحد الأمراض المزمنة في سوق الكتب، وزادت الوطأة مع تعذر التنقل بسبب الحروب. هذه المشكلة بات التغلب عليها ممكنًا عبر الإنترنت، وقد يكون الحل ببدء نشر الكتب إلكترونيًا، أو بصيغة الـ«إي - بوك» وبيعه على هذا النحو، وحفظ حقوق الجميع.
لا يبدو الناشرون العرب، حين تتحدث إليهم، متحمسين لفكرة تسويق كتبهم إلكترونيًا، بدل تركها نهبًا للقراصنة، ولهم في ذلك أسبابهم، منها أن الكتاب الإلكتروني لا يزال تقنيًا غير متقن باللغة العربية. وهنا تشرح رشا الأمير أنها قضت 10 أيام مع أحد المبرمجين للتغلب على عقدة الشدة والهمزات، لكنها لم تصل إلى نتيجة، بينما تتحدث رنا إدريس عن وسيلة أخرى للنشر الإلكتروني تطرحها بعض المؤسسات القليلة التي باتت تعمل في هذا المجال، وهي نشر الكتاب مرفقًا بإعلانات إلى جانب صفحة الكتاب المزود بعداد. وتعرف الشركة المشغلة عدد الذين قرأوا الكتاب، وبالتالي تدفع لدار النشر تبعًا لعدد المتصفحين.
هناك ريبة من الناشرين، وخوف فعلي، وتردد كبير في الدخول في أي نشر إلكتروني، وهناك من يسأل: من يستطيع أن يضبط العداد ويخبرنا إن كان التلاعب فيه ممكنًا أم لا؟ ماذا إذا أبحنا كتبنا إلكترونيًا، بنسخة «إي - بوك» وتمت قرصنتها؟ ألن يقال لنا بعد ذلك أنتم الذين استبحتم كتبكم، وسهلتم قرصنتها.
وبينما ينتاب الرعب الناشرين، من متغيرات لا يعرفون كيف يتعاملون معها، وما هو مستقبل مهنتهم في ظلها، يستفيد المغامرون والمؤمنون بالتكنولوجيا من الفرصة، ويحاولون أن يواكبوا ويجددوا، وهم يراهنون على أن الجميع سيضطر للحاق بالركب مهما كابروا وترددوا.
في مؤسسة «نيل وفرات» التي تضم نحو 30 موظفًا، وعرفت لدى جمهور القراء ببيع الكتب بالنسختين الورقية والإلكترونية عبر الإنترنت، ورشة عمل دائمة لتطوير الـ«إي - بوك» بنسخته العربية. فريق عمل تقني صغير لكنه فعال، يواصل البحث عن حلول لمشكلات تقنية لا تزال عالقة. فالكتابة بالإنجليزية تطبيقاتها متوفرة، لكن النشر الإلكتروني بالحرف العربي له خصوصيته، ويحتاج تطبيقات مختلفة يتوجب العمل عليها، وهو ما يقومون به هنا. وهم مؤمنون أن لكل عقدة حلاً، والمسألة تحتاج إلى وقت بسيط، وجهد مستمر.
ولكن، ما معنى صرف كل هذه الجهود على تطوير «إي - بوك»، لبيعه لقارئ يستطيع تنزيل الكتاب الذي يريده بالمجان؟ لا تريد «النيل وفرات» الاستسلام لهذه الفكرة. غيدا برّاج، مسؤولة التسويق في المؤسسة، تعتبر أن تنزيل كتاب مقرصن بصيغة «بي دي إف» يختلف تمامًا عن «إي - بوك» بكل ما له من مميزات وما يقدمه من خدمات «فالكتاب بهذه النسخة، الذي تنتجه (نيل وفرات)، مزود بقاموس عربي - عربي، ليقدم معنى أي كلمة يتعذر معرفة معناها. وهو أيضا معد للقراءة الليلية المريحة بخلفية سوداء بينما الأسطر بالخط الأبيض، وكذلك قد يكون النص مقرونًا بفيديو، في حال أرادت دار النشر ذلك، ويتم العمل حاليًا على خاصية «أوديو»، كي يصبح الكتاب مقروءًا ومسموعًا في آن معًا، إضافة إلى أن المؤسسة تعمل على نظام (الصفحة الحقيقية) مما يتيح للباحثين، الاستشهاد بالمقطع الذي يريدون وكأنهم يتعاملون مع كتاب ورقي، بحيث إن الصفحة الإلكترونية تكون موازية تمامًا ومطابقة في محتواها للصفحة الورقية وتحمل الترقيم نفسه.
وحفاظًا على حقوق المؤلف ومنعا للنسخ والتصوير، فإن خاصية الاقتباس، التي تظهر مقرونة باسم الكاتب والكتاب ورقم الصفحة، لا يمكن أن تتجاوز الأسطر الثلاثة. وهناك إيجابية أخرى وهي توفير البحث عن كلمة في الكتاب أو عبارة مما يسهل العمل على الباحثين. هذا كله سيشجع على شراء نسخة «إي - بوك» التي هي أقل ثمنًا بـ30 في المائة من النسخة الورقية، وبالتالي ينافس التنزيل المجان بشكل كبير، أو هكذا يفترض.
«نيل وفرات» بات في جعبتها 5 آلاف كتاب بنسخة إلكترونية تبيعها لقرائها. وحين نتحدث عن فتور لدى الناشرين في مواكبة هذه التطورات، وتخوف من فقدان حقوقهم، ترى غيدا برّاج أن «الأيام المقبلة ستثبت أن هذه خطوات لا بد منها. وفي الوقت الحالي، هناك طلب من مدارس وجامعات، لتشكيل مكتبة إلكترونية إلى جانب مكتباتهم الورقية، وثمة دور نشر ترغب فعلا في مجاراة هذا التطور». تتابع غيدا: «العمل جار على قدم وساق، وسيرى الكتاب والناشرون تدريجيًا، أن حقوقهم محمية معنا، وأن ملفاتنا لن تقرصن ولن تسرق». غيدا تشرح أن كل مؤسسة عربية تنشط حاليًا في هذا المجال، تحاول أن تبتكر نظامها الخاص، «ونحن لنا نظامنا الذي نطوره ونعتقد أن له ميزات ليست لغيره، خصوصا نظام الصفحة الحقيقية، التي لا أعتقد أن أحدًا قد سبقنا إليها فيما يخص الكتاب العربي».
الكتاب الورقي لا يزال هو الأكثر رواجًا بالتأكيد، لكنه يخسر رصيده تدريجيًا، ولو ببطء. قرصنة الكتاب العربي، باتت لبعض الدور هاجسًا مرعبًا ليس له من مرد. «بعض الناشرين حاولوا مخاطبة غوغل لمنع ظهور المواقع المقرصنة على محركها، لكنها لم تتجاوب ولم تحرك ساكنًا»، بحسب ما تقول رنا إدريس. يجمع الناشرون على أن سرقة الحقوق الفكرية والأدبية هي ثقافة كما أن حمايتها واحترامها من قبل الأفراد هي ثقافة أيضًا. و«القارئ العربي الذي تربى على فكرة أن الناشر يسرق المؤلف، يجد، ربما أن سرقة الأول تصبح حلالا»، بحسب إدريس. لكن رشا الأمير تحمل المسؤولية للجميع، وتعتبر «أننا كلنا متواطئون، بشكل أو بآخر، لأننا نصمت حين نستفيد، ونوافق لحظة تكون القرصنة مواتية لنا، ونثور حين تمسنا بسوء. وبالتالي فالقرصان سينتصر دومًا بحماية الدول والجمعيات والمؤسّسات المارقة».



ضياع «المركز الثقافي للكتاب» بعد قصفه في بيروت

بسام كردي في دار «المركز الثقافي للكتاب» قبل التدمير
بسام كردي في دار «المركز الثقافي للكتاب» قبل التدمير
TT

ضياع «المركز الثقافي للكتاب» بعد قصفه في بيروت

بسام كردي في دار «المركز الثقافي للكتاب» قبل التدمير
بسام كردي في دار «المركز الثقافي للكتاب» قبل التدمير

لا يزال بسّام كردي، صاحب دار نشر «المركز الثقافي للكتاب» تحت هول الصدمة. فقد أتى القصف الإسرائيلي على مستودع كتبه، ومقره اللبناني، في حارة حريك، في الضاحية الجنوبية لبيروت. تم تدمير المبنى المكون من 14 طابقاً، في أثناء إحدى الغارات الإسرائيلية، احترق برمته، ودفن تحت ركامه ورماده مئات العناوين، بنسخها، وفكرها، وتعب كتّابها، وكدّ ناشرها.

الناشر لا يشعر بأمل في إنقاذ أي بقايا من تعب العمر. «كنت قد زودت المستودع الموجود تحت الأرض، بخزانات ماء ونظام إنذار مضاد للحرائق. فكيف أصبحت حال الكتب وقد هوت العمارة عن بكرة أبيها، لا بد أن المياه أغرقت محتويات المستودع»، يقول كردي لـ«الشرق الأوسط».

«المركز الثقافي للكتاب» دار نشر مغربية، ارتأى صاحبها أن يكون له مستودع في بيروت لتبقى العناوين التي يطبعها، قريبة من معارض الكتب، والنقل أخفّ تكلفة. ويشرح: «كان هدفي من إنشاء الدار، تعريف المثقف العربي في المشرق بالكتاب المغربي. غالباً ما كانت كتب المشرق هي التي تصلنا، ولا يحدث العكس، فأحببت أن أقوم بهذه المهمة».

ما آل اليه مبنى من 12 طابقاً وتحته مستودعا «المركز الثقافي للكتاب» و«مؤمنون بلا حدود»

تطبع الدار في المغرب لكبار الأسماء، وتأتي بكتبهم إلى بيروت، حيث توضع في هذا المستودع الذي فقدت محتوياته. «أما الكتب ذات البعد العربي أو اللبناني فتطبع في بيروت، وتنقل منها نسخ إلى المغرب». هكذا يعمل الناشر كردي، بين بلدين محاولاً تغطية المنطقة العربية. لكن «غالبية الكتب هي التي كانت موجودة في بيروت، لأنها من هنا تشارك في المعارض المختلفة. فأنا أعتبر بيروت نقطة تلاقٍ للعالم العربي. في بيروت وضعت كل ما أملك، شقاء العمر، وخمسين سنة من الكدّ في عالم النشر. هذه المهنة التي مارستها كل حياتي ولا أجيد غيرها، وها أنا أفقد كل شيء».

كان بسّام كردي، مديراً عاماً في المغرب ولبنان لـ«المركز الثقافي العربي» طوال 38 عاماً، قبل أن يؤسس داره «المركز الثقافي للكتاب» عام 2016، التي يصفها بأنها دار مغربية، لكنها في بيروت تجد امتدادها الجغرافي.

يصعب على الناشر تصديق ما وقع له، أو أن يقدّر عدد النسخ أو العناوين التي فقدها. «لا أزال غير قادر على إجراء جردة، أو حصر الأضرار. يلزمني عدة أيام، كي أستفيق من الصدمة، وأقدّر الموجودات التي تبخرت. لكن الخسارة هي حتماً تفوق المليوني دولار». يصف ما حدث بأنه «ضربة للمغرب والثقافة المغربية، وضربة لوجودي في المعارض العربية، وضربة لي شخصياً، وللبنان طبعاً».

قضى بسّام كردي عمره كله ناشراً يقوم بالمهمات كلها، «أتسلم المخطوطة، أقرأها، أتناقش مع الكاتب، نجري التعديلات، أدفع بها إلى الطبع، وأصححها، حتى تخرج بحلتها النهائية».

بسّام كردي يقيم في المغرب، وعرف بالخبر الأليم عن بعد «ولم أتمكن حتى الآن من إرسال أحدٍ لتفقد الوضع. كل ما أعرفه هو ما يخبرني به الأصدقاء هناك والصور التي أتسلمها. ولم يتمكن أحد من من المخاطرة والوصول إلى المبنى المنهار».

في الضاحية الجنوبية التي تتعرض لقصف كثيف بشكل شبه يومي، العديد من المكتبات احترقت واختفت بسبب الحرب، وتضررت دور نشر منها «مؤمنون بلا حدود» الموجودة في المبنى نفسه، ملاصقة لـ«المركز الثقافي للكتاب» ودفنت كتبها أيضاً تحت الركام.

كان بسّام كردي على علم منذ مدة أن ثمة خطر حرب يلوح في الأفق. «ذهبت وحاولت نقل محتويات المستودع. جاء جيراني في المنطقة، ولاموني. أقنعوني أن أبقى وأن لا شيء يستحق عناء الانتقال. ملت إلى هذا الحلّ، لأن الإيجارات في الضاحية لا تقارن بخارجها. فإذا كنت أدفع ألف دولار فسأضطر لأن أضرب المبلغ بثلاثة أضعاف في حال قررت الذهاب إلى مكان آخر. لهذا أبقيت المستودع حيث هو وعدت أدراجي إلى المغرب، وكانت النتيجة ما وصلنا إليه».

نعم، دور كثيرة تأثرت بهذه الكوارث التدميرية، يقول كردي، «لكن أغلبهم عندهم أكثر من مستودع، يفقدون أحدها فيبقى لهم مستودع أو اثنان. أما أنا فقد وضعت كل ما عندي في مكان واحد، ومن هنا حجم الكارثة التي تعرضت لها».

وإذا ما أضفنا إلى الخسارة التي وقعت على الدار، أن حال النشر متراجعة جداً، والسوق ليست على ما كانت عليها، كما يؤكد لنا كردي الذي يشارك في غالبية المعارض العربية، نفهم الصعوبات الجمّة التي على ناشر أن يذللها.

يطبع «المركز الثقافي للكتاب» لكبار كتّاب المغرب، لديه الأعمال الكاملة لمحمد عابد الجابري، وكتب سعيد بنكراد، حسن أوريد، الغالي أحرشاو، وأحمد المديني وغيرهم. وكان المديني من أوائل من نشروا خبر ضياع مركز الدار في بيروت تحت عنوان «شخصيات روايتي شهيدة القصف الإسرائيلي» وطالب بالتنديد بهذا العمل الهمجي وبالتضامن مع ناشره. وعدّ المديني على صفحته «فيسبوك» أن ما خسرناه هو «رصيد كبير وفخم» لخيرة الكتاب العرب مغاربة ومشارقة، مبدعين وباحثين. وقال عن الكتب وشخصياتها التي عدّها «شهيدة الأدب»: «أسمعها تصرخ قتيلة الكلمات، تبعثرت أشلاءً، والصور رفاتاً ووجوهها دماءً. إنما يقيناً سوف يبعثون بإرادة كاتبها وعزم وتصميم ناشرها، وبتضامن القراء والكتاب والناشرين العرب أجمعين والجهات الثقافية العربية الرسمية والمدنية». وختم: «لا يجوز السكوت على هذه الجريمة الشنعاء وأدعوهم لشجبها ودعم المركز الثقافي للكتاب بكل الوسائل الممكنة».

يصف صاحب «المركز الثقافي للكتاب» ما حدث بأنه «ضربة للمغرب والثقافة المغربية... وللبنان»

الناشر كان قد اتخذ كل الاحتياطات اللازمة، فعدا نظام مكافحة الحريق، لديه عقد تأمين «لكن الشركات لا تعوض عن دمار الحروب. هذا موجود كأول بند. هم يعوضون عن الغريق والحريق والكوارث الطبيعية، لكن الحروب ليست مشمولة. لماذا إذن نتكلف عناء التأمين، لست أدري؟». هكذا يتساءل كردي، الذي لا يتوقف هاتفه عن الرنين منذ انتشر الخبر. كتّاب، ناشرون، قرّاء، أصدقاء، الجميع يحاول أن يخفف عنه وقع الخسارة. فعلاقته مع كتّابه وثيقة، ويعتقد أنه لا بد لما تلف أن يتم تعويضه «فمن ألّف الكتاب الأول والثاني، بمقدوره أن يكتب الثالث. لكن في النهاية، التضامن معي والذي أقدره كثيراً هو عاطفي. أنا لا أتوقع، كما أنني لا أطلب، ولن أقبل بمساعدة مادية من أحد، إلا إذا كانت مؤسسة كبيرة، تعرض الدخول في مشروع معي».

ليس واضحاً بعد عند ناشر «المركز الثقافي للكتاب» ما يمكن أن يفعله للخروج من هذه المحنة. فبعض الكتب ضاع، وبعضها الآخر، بقي بنسخ محدودة. «سأعيد طباعة الكتب الموجودة، بكميات قليلة، أسميها (طبعة حرب) أو (طبعة استثنائية)، وربما (طبعة قصف)، لست أدري؟ كتبي لها طبيعة استثنائية، هي كتب حداثية، لا تتوجه للجمهور العريض، جامعية، تخصصية أو فلسفية، وكتّابي هم أصدقاء يتفهمون ما وقع ويتضامنون ويشجعون».

إعادة بناء مؤسسة من الصفر أو ما أشبه لرجل ضيّع خميرة خمسين سنة، أمر يصفه بأنه «صعب ومكلف جداً»، ولا بد أنه يحتاج إلى شجاعة استثنائية. بسّام كردي رغم بحّة الحزن في صوته، يحتفظ بالأمل والعزيمة، ويقول إنه يبحث عن موقع جديد في لبنان، بعيد عن المناطق الأكثر خطراً، شرط أن يكون السعر مقبولاً.

وعندما نسأله إن كان قد قرر تغيير البلد كلياً يقول: «أنا باقٍ في لبنان، ليس هذا ما أناقشه. الأمر محسوم بالنسبة لي، ولا بديل. إنما أبحث عن مستودع جديد يكون في مكانٍ أكثر أمناً، وأعيد التأسيس رويداً رويداً، كي أسترجع ما خسرته». يضيف: «أسست عبر سنوات طويلة، علاقات، أصدقاء، مؤلفين. هذا لا يلغي أنني في صدمة، وقد أصبح مخزوني صفراً بعد نصف سنة من العمل. سأبدأ من جديد، لأنه ليس أمامي من خيار آخر».

يصف ما حدث بأنه «عملية محو لذاكرة مغربية» في هذا الجزء من العالم العربي، ولا بد من استعادتها. «أعتقد رغم كبر مصيبتي، أنها أسهل من حال من فقد بيته، أو ابنه أو عائلته بأكملها. أنا عائلتي بخير، ورصيدي محبة الناس لي، وتقديرهم، وهذا هو رأس مالي الأكبر».


لغز الإسكندر الأكبر في واحة سيوة

لغز الإسكندر الأكبر في واحة سيوة
TT

لغز الإسكندر الأكبر في واحة سيوة

لغز الإسكندر الأكبر في واحة سيوة

ضمن سلسلة «الدراسات الشعبية» الصادرة عن الهيئة المصرية العامة لقصور الثقافة صدر كتاب «سيوة... واحة الأحلام والأساطير- دراسة إثنوغرافية» للباحث محمد أمين عبد الصمد. والكتاب، كما هو واضح من العنوان، يشير إلى تلك الواحة الشهيرة التي تقع في شمالي غرب مصر على بعد نحو 340 كم من ساحل البحر المتوسط وعلى بعد 450 كم من وادي النيل وتقترب بشدة من الحدود السياسية لليبيا، ويتحدث سكانها اللغة الأمازيغية «باللهجة الشاوية» بجانب اللغة العربية المتداولة رسمياً.

يعتمد أهل سيوة في حياتهم الاقتصادية على الزراعة ويشتهرون بإنتاج أنواع متعددة من البلح، وذلك لانتشار النخيل وزراعته في الواحة بأنواعه المتعددة، حيث كان تعداد النخيل في سيوة عام 1960 نحو 100 ألف نخلة، فضلاً عن 30 ألف شجرة زيتون تعطي بعد عصرها 200 طن من زيت الزيتون.

ويبدي المؤلف اهتماماً خاصاً، بواحدة من أشهر الأحداث التاريخية التي ارتبطت بسيوة، وهي زيارة الإسكندر الأكبر للواحة، في واقعة نادرة اكتنفها الكثير من الغموض، بهدف أن يستقي الكثير من معارفه منها ومن كهنتها ومعبودها «آمون»، كما قوي حضوره وذاع صيته بعد إعلانه من جانب الكهنة ابناً لهذا الإله الشهير بين آلهة مصر القديمة.

اتجه الإسكندر الأكبر إلى واحة سيوة في شتاء عام 331، قبل الميلاد، وذلك بعد أن وضع تخطيطاً لمدينة تحمل اسمه وهي الإسكندرية، فوصل أولاً إلى مدينة «باراتونيوم» وهي مكان مدينة «مرسى مطروح» حالياً وتلقى هدايا رسل ملوك المدن الليبية وإعلان طاعتهم له، ثم انطلق بعدها جنوباً قاصداً الواحة.

ويذكر مؤرخ بلاط الإسكندر الذي رافقه في هذه الرحلة أنهم تعرضوا للهلاك عطشاً أثناء الرحلة بعد نفاد الماء منهم، ولم ينقذهم سوى سقوط أمطار بشكل مفاجئ فارتووا منها وخزنوا بعضها لبقية الطريق، كما تعرضوا للهلاك مرة ثانية بعد أن ضلوا الطريق ولم ينقذهم سوى ظهور غراب في السماء فأمرهم الإسكندر بتتبعه والاتجاه معه فوصلوا الواحة بعد سبعة أيام واعتبرت حاشية الإسكندر أن نجاة الإسكندر ونجاة من معه من معجزات الإله آمون.

وصل الإسكندر بركبه إلى «معبد النبوءات» فاستقبله كهنة آمون واحتفوا به وبمن معه وتلقى الكهنة تساؤلات مرافقي الإسكندر الأكبر وأجابوهم عنها في بهو المعبد الشهير، أما الإسكندر الأكبر فقد طلب من الكهنة أن يسأل الإله آمون في خلوة فاصطحبه رئيس الكهنة إلى الهيكل ولم يرافقه أحد من حاشيته وسأل ما شاء من أسئلة وعندما خرج من الهيكل إلى رفاقه لم يخبرهم بأي شيء مما دار معه في الداخل واكتفى فقط بقوله: «سمعت من الإله آمون ما طابت له نفسي».

ولم يذكر التاريخ أو يسجِّل لنا أي شيء عما دار داخل الهيكل أو غرفة النبوءات تصريحاً أو تلميحاً وكل ما سجله التاريخ هو ما كتبه الإسكندر الأكبر في رسالته إلى والدته «أوليمبياس» عن تلك الزيارة فقال: «إنه سمع من الإله أشياء مهمة جداً لا يستطيع أن يذكرها في خطابه وسيرويها لها عندما يراها» ولكن هذا اللقاء لم يتم، فقد مات الإسكندر الأكبر وأخذ معه سره وسر ما قيل له في غرفة النبوءات.

يذكر المؤرخون حرص الإسكندر الأكبر فيما بعد على زيارة سيوة وإرسال رسله ليسأل كهنة آمون كلما كان مقدماً على أمر مهم، وهو ما يدل على الأثر الكبير الذي تركه آمون وكهنته في نفسه، حتى إنه عندما كان يعاني من سكرات الموت في مرضه الأخير في مدينة بابل تقدم إليه صديقه المقرب أريدوس وسأله: هل يوصي بشيء بخصوص ابنه وزوجته؟ فأعرض عنه الإسكندر الأكبر، فجاءه أريدوس مرة أخرى وسأله عمن يخلفه في القيادة بعد موته فأجابه بأن القيادة للأقوى منهم.

سأله «أريدوس» إن كان له طلب خاص ففتح الإسكندر الأكبر عينيه وقال إنه «يوصي بأن يدفنوه إلى جوار أبيه آمون في واحة سيوة». تم وضع الجثمان في تابوت ذهبي وسار وراءه الجيش كله منكس الرأس والسلاح والأعلام من مدينة بالمي في العراق حتى وصل إلى مدينة منف في مصر وكانت كل مدينة يمر عليها موكب الجنازة تخرج لتحييه وتبجل رحيله.

وعندما أراد اليونانيون استكمال مسيرتهم إلى واحة سيوة، أقنعهم بطليموس الذي كان يحكم مصر باسم الإسكندر الأكبر بأن يدفنوه في مدينة الإسكندرية التي دشن بناءها الإسكندر نفسه فاقتنع قادة الجيش اليوناني ووافقوا على دفن الإسكندر الأكبر في الإسكندرية.


«حرب زائفة »... البحث عن وطن في عالم ظالم

كارلوس مانويل ألفاريز
كارلوس مانويل ألفاريز
TT

«حرب زائفة »... البحث عن وطن في عالم ظالم

كارلوس مانويل ألفاريز
كارلوس مانويل ألفاريز

لاحظ الناقد الأميركي ذو الأصل الفلسطيني إدوارد سعيد يوماً ما أن «تناول الكثير من حياة المنفى يتم بالتعويض عن خسارة محيّرة من خلال إقامة عالم جديد يفرض سيطرته». وأعتقد أن هذا ربما يفسر الحقيقة المثيرة للفضول بأن كثيراً من المغتربين يلعبون الشطرنج أو يؤلفون روايات. وذلك كتب إدوارد سعيد أن المنفي أو المغترب يصل إلى عالم جديد «غير طبيعي» ويكتشف أن «عدم واقعيته تشبه القصة الروائية المتخيلة».

ربما يكون لاعب الشطرنج أو الروائي من بين مغتربين ومنفيين كثيرين موجودين رواية «حرب زائفة»، وهي الرواية الثانية التي تشبه الحلم للكاتب الكوبي كارلوس مانويل ألفاريز، الذي دارت روايته الأولى «ذا فولين» (الساقطون)، التي تُرجمت إلى الإنجليزية عام 2020، حول حياة شخص كوبي مهاجر منقسم بين جيل قديم ذي شخصيات مثالية ثورية وجيل شاب أيقظه الفقر والقهر من ضلالات الأوهام. روايته «حرب زائفة» تدور في أماكن أخرى، وهي ميامي ونيويورك ومكسيكو سيتي وبرلين، وتتبع المسارات المتفرقة لمن غادروا الجزيرة. ويُعتقد أن نحو مليوني كوبي قد هاجروا منذ 2021، وهو عدد يقارب ثمانية أمثال من هاجروا خلال السنوات الأربع التي أعقبت الثورة.

وإذا كان يُقال إن حياة المنفى والاغتراب محيرة ومشتتة ومتفككة، فيبدو أن ألفاريز قد قرر تصوير تلك التجربة للقارئ بشكل قريب من الواقع. يوجد في الرواية عشرات الشخصيات، الكثير منها إما بلا اسم أو يحملون أسماء مختلفة في لحظات مختلفة. وتُروى قصصهم في أجزاء متفرقة مختلطة مضطربة تتنقل بسرعة بين الماضي والحاضر والحلم والواقع.

من الأمثلة على ذلك، هناك حلاق غادر كوبا على متن قارب في نهاية السبعينات، واستقر به المُقام في مدينة هياليه بولاية فلوريدا، حيث شهد مرض الإيدز يهلك ويفني الناس. وهناك أيضاً شخصية لاعب شطرنج اُعتقل في غوانتانامو يقضي أيامه في لعب مباريات مع الحراس، وثمة رجل هناك أتى إلى ميامي بعد وفاة خطيبته في زلزال في مكسيكو سيتي، وهو يؤلف رواية متعددة المستويات بشكل معقد يأمل أن يصف فيها «مهجر بلا حنين».

لقد قرأت رواية «حرب زائفة» مرتين حتى الآن، وأعترف أنني ما زلت غير قادر على استيعاب كل الشخصيات جيداً. مع ذلك من الأمور الممتعة في أي رواية هي كيف تحولك، وتحدث ضبابية في حدود الأشياء، وتتحايل على ذاكرتك وتخدعها. ومن الأمور الأخرى الممتعة أيضاً الأسلوب السردي الراقي الرشيق المكثف. لا يمكن مقارنتها إلا بقصيدة لجون آشبيري: «في الخارج تتحرك سيارة أجرة باللون الأخضر الداكن بشكل متعرج وفجأة تنقلب في وسط الشارع. وعلى ملاءة سريره البيضاء، وهو بين اليقظة والمنام، لا يمكن أن نصف فريدي أولموس بالقبيح ولا الجميل. في حلمه كان مجموعة من أشخاص يعرفهم يرسمون علامة الصليب في الهواء ويقفزون في الماء». يختبر أولئك المغتربون الحياة كشيء عشوائي لا شكل له، ولقد تعلموا التعامل مع كل شعور بالحميمية على أنه شعور عابر سريع الزوال. جاء على لسان إحدى الشخصيات وهي تتأمل: «راودني شعور بأننا رُسمنا على ورقة وتم إضرام النار في حافة تلك الورقة»، وهو وصف ملائم لما تبدو عليه تجربة قراءة هذه الرواية.

مع ذلك، أكثر ما يدهشني، وللغرابة، هو المزاج العام للرواية.

رواية «حرب زائفة» تدور في ميامي ونيويورك ومكسيكو سيتي وبرلين، وتتبع المسارات المتفرقة لمن غادروا جزيرة كوبا

لقد منحتنا العولمة نوعين من روايات الهجرة على الأقل، نوع عن الشتات، هو يكون عرضة أحياناً إلى شعور بالاشتياق يحمل طابع الورع، والنوع الآخر عن مغتربين من الغرب ينتمون إلى طبقة المهنيين المتخصصين المبتلين باغتراب وضياع عالمي مضجر. وتحمل رواية «حرب زائفة»، في نسختها التي ترجمتها ناتاشا ويمر، عناصر من النوعين، لكن مع مزاج خاص بها يتسم بالمرح والمزاح والوقاحة والتهكم والغضب.

وسبب الغضب فيها راجع إلى «وابل سوء الحظ الذي يمطر باستمرار على رؤوس أهل كوبا الذين لا حول لهم ولا قوة»، حياة المهاجرين المحفوفة بالمخاطر في أميركا، حيث لا يهم مدى كدحك في العمل، ففي النهاية سيحدث «شيء ما» فقد يصدمك أحدهم على طريق بالميتو السريع، أو تجد خصم مبلغ مالي بلا سبب مفهوم على بطاقتك، أو يرتفع سعر الوقود، أو يحمل الرئيس الجديد في نفسه ضغينة تجاهك وينوي إيذائك. لقد كتب ألفاريز رواية تتناول البحث عن بيت في عالم تحكمه القوة. وهذا هو آخر ما لديه ليقوله: «إنك لا تنتمي إلى مكان حتى تشعر نحوه بالازدراء».

* تشارلي لي محرر مراجعات نقدية

في مجلة «هاربرز ماغازين» ويكتب أيضاً لـ«ذا هاربرز إنديكس»

* خدمة «نيويورك تايمز»