مارسيل خليفة.. يأتي إلى الكويت أم لا يأتي؟

الفنان اللبناني اتهم نائبًا متشددًا.. و«الثقافة» تعذرت بـ«مشكلات إدارية»

مارسيل خليفة
مارسيل خليفة
TT

مارسيل خليفة.. يأتي إلى الكويت أم لا يأتي؟

مارسيل خليفة
مارسيل خليفة

تضاربت الأنباء بشأن مشاركة الفنان اللبناني مارسيل خليفة في حفل غنائي في الكويت ضمن فعالية يقيمها المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب بعنوان «ألق بصرك»، والمتمثل في مؤتمر أول للقراءة.
هذه الحيرة التي وقع فيها الجمهور سببها التصريحات المتضاربة عن قدوم أو عدم قدوم الفنان اللبناني مارسيل خليفة للغناء.
وكان الفنان اللبناني أتهم نائبا محافظا في البرلمان لم يسمه بالضغط على الحكومة الكويتية لمنع مشاركته. وقال خليفة على صفحته في «فيسبوك»: «يؤسفني أن يعترض نائب متشدّد في البرلمان الكويتي وترزح الحكومة لطلبه وتمنع أمسية موسيقية تحت عنوان (تصبحون على وطن). يتكتلّون ضد الموسيقى والأغنية تحت ستار الحفاظ على وحدة الصف وأي صف هذا؟».
لكن المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب الذي ذكر أن حفل مارسيل خليفة قد ألغي، عاد مرة أخرى ليعلن أنه: «تم حل المشكلات الإدارية، والحفل سيقام في موعده بعدما تمت معالجة الخلل وتسهيل الأمور العالقة وإتمام الإجراءات مع الفنان خليفة».
وبدأت القصة حين أعلن المسؤولون عن الثقافة في البدء عن إقامة حفل للفنان مارسيل خليفة على مسرح السالمية يوم الاثنين المقبل 20 من أبريل (نيسان) الحالي في ختام المؤتمر، ثم ما لبث أن صرح المسؤولون بإلغاء الحفل، فتردد بأن ثمة اعتراضات حصلت من قبل بعض التيارات المناوئة لخط ومنهج مارسيل، فذكرت صحف محلية بأن المنع جاء بسبب اتهام كان وجه لمارسيل قبل فترة بأنه أدى أغنية فيها آيات قرآنية وهي قصيدة «أنا يوسف يا أبي» للشاعر الراحل محمود درويش، لكن مبررات أخرى سرت عن المنع ترتبط بالميزانية والعوامل المادية والإدارية. لكن المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب ذكر لاحقا بأنه: «تم حل المشكلات الإدارية، والحفل سيقام في موعده».
والواضح أن قرار المنع لم يكن من الأمين العام للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب المهندس علي اليوحة، حيث يعرف عنه أفكاره المتفتحة، وهذا ما تؤكده صاحبة فكرة مؤتمر القراءة رزان المرشد التي كانت هي أيضا صاحبة فكرة حضور مارسيل، حيث قالت لصحيفة محلية إنه عندما علم الأمين العام اليوحة بمقترح اسم الفنان مارسيل خليفة، رحب كثيرا بالفكرة، فقامت المرشد شخصيا بالاتصالات حتى وصلت إلى الفنان مارسيل خليفة ومدير أعماله، وتم الترتيب بموافقة شفهية، تم تأكيدها بحيث أبدى مارسيل سعادته بهذه المبادرة «التي تعيده إلى الغناء بالبلد الذي يحبه بعد انقطاع عشرين عاما».
اليوم الفاصل بين إقامة الحفل أو إلغائه حرك مختلف وسائل الإعلام ومواقع التواصل الاجتماعي ما دفع مارسيل خليفة لكتابة رسالة (قبل إلغاء قرار المنع) قال فيها مخاطبا الجمهور الكويتي: «رغم هذا المنع سنظل نبني جنتنا زهرة زهرة وردة وردة بمعزل عن السلطات كافة وسنتمكن من استدراج الناس ومن البعيد لهذه الجنة كعشّاق وكأرواح شاردة».
وأضاف مارسيل: «رغم منعي من ملاقاتكم في أمسية حيّة وحاشدة، أعرف أن هناك متسّعا من الوقت للاتصال بمن يبحث عن ذاته في ذوات أخرى وفي فتح الروح على الأرواح الأخرى».



رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة
TT

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

ليس أكثر من قصائد الشعر بمختلف اللغات وفي شتى العصور، ولكن ما عسى الشعر أن يكون؟ يقول جون كاري (John Carey) أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة أوكسفورد في كتابه «الشعر: تاريخ وجيز» (A Little History of Poetry)، (مطبعة جامعة ييل، نيوهفن ولندن، 2020) إن «صلة الشعر باللغة كصلة الموسيقى بالضوضاء. فالشعر لغة مستخدمة على نحوٍ خاص، يجعلنا نتذكر كلماته ونثمنها». وكتاب كاري الذي نعرضه هنا موضوعه أشعار عاشت على الزمن منذ ملحمة جلجامش البابلية في الألفية الثالثة ق.م وملحمتي هوميروس «الإلياذة» و«الأوديسة» في القرن الثامن ق.م حتى شعراء عصرنا مثل الشاعر الآيرلندي شيمس هيني (تُوفي في 2013) والشاعرة الأفرو - أميركية مايا أنجيلو (توفيت في 2014) والشاعر الأسترالي لس مري (توفي في 2019).

ليس الشعر كما يظن كثيرون خيالاً منقطع الصلة بالواقع أو تهويماً في عالم أثيري عديم الجذور. إنه كما يوضح كاري مشتبك بالأسطورة والحرب والحب والعلم والدين والثورة والسياسة والأسفار. فالشعر ساحة لقاء بين الشرق والغرب، ومجال للبوح الاعترافي، ومراوحة بين قطبي الكلاسية والرومانسية، وأداة للنقد الاجتماعي، ومعالجة لقضايا الجنس والعرق والطبقة. إنه كلمات يختارها الشاعر من محيط اللغة الواسع ويرتبها في نسق معين يخاطب العقل والوجدان والحواس. فالشعراء كما تقول الشاعرة الأميركية ميريان مور يقدمون «حدائق خيالية بها ضفادع حقيقية».

وتعتبر الشاعرة اليونانية سافو (630 ق.م-570 ق.م) من جزيرة لسبوس أول شاعرة امرأة وصلت إلينا أشعارها في هيئة شذرات (القصيدة الوحيدة التي وصلت إلينا منها كاملة عنوانها «أنشودة إلى أفروديتي» ربة الحب). المحبوبة في قصائدها تفاحة حمراء ناضجة في شجرة عالية بعيدة المنال. أو هي زهرة جبلية يطأها الرعاة الأجلاف بأقدامهم فتترك أثراً أرجوانياً على الأرض. وفى قصيدتها المعروفة باسم «الشذرة 31» ترى صديقة لها تتحدث مع رجل وتضاحكه فتتولاها الغيرة ويثب قلبها في صدرها وتشعر كأن ناراً ترعى في بدنها فتعجز عن الكلام وتغيم عيناها وترتعد فرائصها (للدكتور عبد الغفار مكاوي كتاب صغير جميل عن «سافو شاعرة الحب والجمال عند اليونان»، دار المعارف، القاهرة).

والشعر مشتبك بالدين كما هو الحال في غزليات الشاعر الفارسي حافظ الشيرازي (من القرن الرابع عشر الميلادي) الذي لا نعرف الكثير عن حياته. نعرف فقط أنه حفظ القرآن الكريم في طفولته واشتغل خبازاً قبل أن يغدو من شعراء البلاط ودرس الصوفية على يدي أحد أقطابها. وهو يستخدم صور الحب والخمر كما يفعل المتصوفة رمزاً إلى الحب الإلهي والوجد الصوفي والنشوة الروحية المجاوزة للحواس. وقد غدت قصائده من كنوز اللغة الفارسية، ودخلت بعض أبياته الأمثال الشعبية والأقوال الحكمية، ولا يكاد بيت إيراني يخلو من ديوانه.

كذلك نجد أن الشعر يشتبك بكيمياء اللغة وقدرتها على الإيحاء ومجاوزة الواقع دون فقدان للصلة به. يتجلى هذا على أوضح الأنحاء في عمل الشاعر الرمزي الفرنسي أرتور رامبو من القرن التاسع عشر. فعن طريق تشويش الحواس والخلط بين معطياتها يغدو الشاعر رائياً يرى ما لا يراه غيره وسيتكشف آفاق المجهول. فعل رامبو هذا قبل أن يبلغ التاسعة عشرة من العمر، وذلك في قصائده «السفينة النشوى» (بترجمة ماهر البطوطي) و«فصل في الجحيم» (ترجمها الفنان التشكيلي رمسيس يونان) و«اللوحات الملونة» أو «الإشراقات» (ترجمها رفعت سلام). وبهذه القصائد غدا رامبو - ومعه لوتريامون صاحب ديوان «أغاني مالدورور» - أباً للسريالية في العقود الأولى من القرن العشرين.

والشعر مشتبك بالسياسة خاصة في عصرنا الذي شهد حربين عالميتين وحروباً محلية وصراعات آيديولوجية ما بين نازية وفاشية وشيوعية وليبرالية وديمقراطية وأصولية دينية، كما شهد المحرقة النازية وإلقاء أول قنبلتين ذريتين على هيروشيما وناجازاكي. وممن عاشوا أزمات هذا العصر الشاعر التشيكي ياروسلاف سيفرت (1986-1901) الحائز جائزة نوبل للأدب في 1984. إنه في ديوانه المسمى «إكليل من السوناتات» (1956) يخاطب مدينته براغ التي أحالتها الحرب العالمية الثانية إلى ركام معبراً عن حبه لها وولائه لوطنه. وشعر سيفرت يقوم على استخدام المجاز. وقد جاء في حيثيات منحه جائزة نوبل أن شعره الذي يمتاز بالوضوح والموسيقية والصور الحسية يجسد تماهيه العميق مع بلده وشعبه.

ومن خلال الترجمة يتمكن الشعر من عبور المسافات وإقامة الجسور وإلغاء البعد الزمني، وذلك متى توافر له المترجم الموهوب القادر على نقل روح القصيدة ونصها. هذا ما فعله المترجم الإنجليزي آرثر ويلي (توفي في 1966) الذي نقل إلى الإنجليزية كثيراً من الآثار الشعرية والروائية والمسرحية الصينية واليابانية.

ومن أمثلة ترجماته هذه القصيدة القصيرة من تأليف الإمبراطور الصيني وو-تي (القرن الأول ق.م) وفيها يرثي حبيبته الراحلة:

لقد توقف حفيف تنورتها الحريرية.

وعلى الرصيف الرخامي ينمو التراب.

غرفتها الخالية باردة ساكنة.

وأوراق الشجر الساقطة قد تكوّمت عند الأبواب.

وإذ أتوق إلى تلك السيدة الحلوة

كيف يتسنى لي أن أحمل قلبي المتوجع على السكينة؟

ويختم جون كاري هذه السياحة في آفاق الشعر العالمي، قديماً وحديثاً، شرقاً وغرباً، بقوله إن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على طرح الأسئلة على الكون، بغية إدراك معنى الوجود، أسئلة لا تجد إجابة في الغالب، ولكن هذا التساؤل - من جانب الفيلسوف والعالم والشاعر - يمثل مجد الإنسان ومأساته معاً.