براني موزيتش: إنهم يسرقون النوم من عيون الأطفال

ترجمة مشتركة لمختارات شعرية سلوفينية

براني موزيتش: إنهم يسرقون النوم من عيون الأطفال
TT

براني موزيتش: إنهم يسرقون النوم من عيون الأطفال

براني موزيتش: إنهم يسرقون النوم من عيون الأطفال

صدر حديثاً عن دار «صفصافة» للنشر والتوزيع المصرية مختارات شعرية لمجموعة من قصائد الشاعر السلوفيني براني موزيتش بعنوان «لا تترك أثراً بعدك» تتضمن قصائد من دواوين «القسم»، و«الشبكة»، و«فراشات»، و«تفاهات»، و«أيضاً تفاهات»، و«مخططات غير تامة لثورة ما».
استعار المترجمان محسن ومرجريت الهادي اسم إحدى القصائد وجعلاها عنواناً للمختارات، وهي واحدة من أطول القصائد التي تمت ترجمتها، أما باقي القصائد وعددها 47 قصيدة، فبعضها يتكون من أسطر قليلة لا تتجاوز الصفحة الواحدة، أو الصفحتين، وقد شارك في ترجمة القصائد عدد من المترجمين منهم عاشور فني ومحمد العمراوي وجلال حكماوي، وجولان حاجي، الذين ترجموا 7 قصائد، أما محسن الهادي ومارجيت الهادي فقد ترجما 41 قصيدة من المختارات التي جاء بعضها من اللغتين الإنجليزية أو الفرنسية وليس من السلوفينية وحدها.
ويعد برانه موزيتيش واحداً من الشعراء والكتاب والمترجمين السلوفينيين المهمين في الشعر في بلاده. وقد ولد في ليوبليانا عاصمة جمهورية سلوفينيا. ودرس اللغة الفرنسية وآدابها والأدب المقارن، وقد ابتدع في مجموعاته الشعرية الأخيرة أنماطاً موسيقية جديدة في الشعر السلوفيني، ساعياً من خلال ابتكاراته الشعرية إلى تنمية وتعظيم القوة والأصالة والعمق في قصائده، التي تلتقي فيها الحياة المدنية والمجتمع العصري كشريكين لحياة مضطربة تعاني من انفصام على مستويي الروح والضمير، وهو ما وضعه في مكانة بارزة بين أشهر مبدعي الشعر السلوفيني الحديث، وجعل قصائده تلقى اهتماماً كبيراً من جانب المترجمين للغات الأخرى، حيث تمت ترجمة أعماله إلى عدة لغات من بينها الإنجليزية، والفرنسية، والألمانية، والإسبانية، والإيطالية، فضلاً عن العربية التي جاءت المختارات تعبيراً عنها. وتتسم قصائدها بمشاعر فياضة ضد الإنسان وحصاره، وهو ما يمكن ملاحظته في قصيدة «سحرة المدن الكبرى في جبروتهم» التي يقول فيها:
ينشرون عدم التسامح والضيق بأيديهم،
يجففون الآبار، وأحياناً يصيبون
السائقين بالعَشَى أو يرشون السم
في الكؤوس على الشرفة، في الليل يسرقون
النوم من عيون الأطفال ومن الكائنات المتعانقة
يأخذون كل إحساس وكل رغبة بالإحساس
السحرة الصامتون وضعوا حبلاً في طريق
جارنا، وسرقوا الإرادة من زوجته، والألوان
من الزهور، والرائحة من الشعْرِ، أسكنوا
الآلام في الرؤوس والخوف في القلوب.
ولا يتوقف دور موزيتيش الإبداعي عند حدود الشعر الذي قدم من خلاله 13 ديواناً، بل يكتب أيضاً الرواية والقصة القصيرة، وقد صدرت له مجموعة «المعاناة» 1993، وروايتا «الملائكة» 1996 و«الحكاية المفقودة» 2001. كما يكتب قصصاً مصورة للأطفال منها «بلاد القنابل وبلاد الحشائش» 2013، التي ترجمت إلى العربية، وصدرت عن دار «صفصافة» بالقاهرة عام 2014، أما عن ترجماته نقل إلى اللغة السلوفينية أعمال العديد من الشعراء الفرنسيين مثل رامبو وجينيه وفوكو، كما أشرف على تحرير عدد من الأنطولوجيات والترجمات الشعرية والأدبية التي أصدرتها عديد من دور النشر في أوروبا، وتأتي في سياق دوره البارز في التعريف بالشعر السلوفيني ونشره في العديد من بلدان العالم.
يذكر أن محسن الهادي مترجم المختارات من أصل يمني ويحمل الجنسية السلوفينية ويقيم في سلوفينيا منذ سنوات طويلة، وقام بالتعاون مع زوجته السلوفينية مارجيت الهادي بترجمة معاني القرآن إلى اللغة السلوفينية عام 2014، كما قاما بعدة ترجمات أخرى منها «مختارات من الشعر السلوفيني المعاصر» 2009، و«متوازيات» للكاتبة سوزانا تراتنيك عن دار «صفصافة» 2015.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.