الروائي اللبناني جبور الدويهي رحل هرباً من «سم في السماء»

جبور الدويهي
جبور الدويهي
TT

الروائي اللبناني جبور الدويهي رحل هرباً من «سم في السماء»

جبور الدويهي
جبور الدويهي

من النادر أن يعكف أديب على كتابة الرواية متأخراً كما جبور الدويهي، ويحصد ما جناه من ألق وحب وتعلق من قرائه. وقليل أيضاً أن يصدر كتاب يكاد يضاهي كل ما سبقه لأديب وهو على فراش الموت، ذاك لأنه بقي ينحت ويجتهد حتى النهاية. لكن للأسف، لم يمهل الوقت جبور ليفرح بروايته الجديدة «سم في الهواء» ويوقعها لمحبيه، يقرأ ما يكتب عنها، وما يقال حولها من أصدقائه كما العادة. رغم معاناته الطويلة مع سرطان الدم، جاءت وفاته مفاجئة. كنا نظن أن جبور قائم بيننا، وهو البعيد القريب، الذي لا يغيب عن المقاهي وإطلالاته العجلى على الأصدقاء، دون أن يدنو كثيراً من الصحافة واجتماعيات الأدباء. كان يفضل «مقهى الأندلس» في طرابلس، وجلسات «الباندور»، وتلك الوجوه التي ألفها وعاشرها. زغرتا مسقط رأسه، ومقامه المفضل الذي لم يبارحه إلا ليذهب إلى مصيفه إهدن. «زغرنا هي العمل وإهدن هي الراحة، وللولاها لكنت شخصاً آخر» كما كان يقول. أما طرابلس فكان يقضي فيها يومه، بين الرفاق، يلملم شتات الفكرة، وبقية الصور، ويغزل الحبكات الصغيرة لرواياته. طرابلس التي عرف تاريخها وقصص أحيائها أكثر من الطرابلسيين أنفسهم، ومن تفاصيلها نسج أجزاء من رواياته مثل «شريد المنازل» و«حي الأميركان».
هو حقاً ابن الشمال اللبناني، حيث كان يباهي بأنه يعرف عكار أيضاً أحسن من العكاريين. وابن المتوسط وامتداده الجبلي، بثلجه وشلالاته ومغاوره وكنائسه، وأحيائه الصغيرة، فمن نهر رشعين حيث سبح صغيراً، انطلقت رواية «ريا النهر». ومن يقرأ رواياته، يعرف أنه يصف ما تقع عليه عينه ببراعة الحكاء.
التصق جبور الدويهي الذي توفي عن 72 عاماً، عاش ربع قرن منها روائياً، وقبلها أستاذاً جامعياً، بسحر المكان. وتدور غالبية رواياته، كما يتحرك أبطاله في هذا الحيز الذي لم يحب أن يبارحه كثيراً، دون أن ينسى بيروت. لكنه في واقع الأمر، كان ماهراً في تحويل هذه البقعة الجغرافية إلى مكان نموذجي لقص حكايات، لها أبعادها التي تتجاوز الحدود، وتجد عمقها الإنساني الأوفى في سير أبطاله وشخصياته. وهو ما يجذب القراء، وحرض على ترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية، والإيطالية، والألمانية والتركية. واستحق بحق أن ينال جائزة البوكر على اللائحة القصيرة أربع مرات، دون أن يصل أبداً إلى الجائزة الأولى.
نال الدويهي كذلك عدداً من الجوائز الأدبية، منها جائزة سعيد عقل 2015 عن روايته «حي الأميركان»، وجائزة الأدب العربي عام 2013 عن روايته «شريد المنازل». وحصل الدويهي على جائزة «سانت إكزوبيري» الفرنسية عن روايته «روح الغابة» التي صدرت بالفرنسية عام 2001.
من يعرف جبور الدويهي، يدرك أنه هو نفسه شخصية روائية تستحق أن تروى، بمثابرته، وبتناقضاته التي تجمع بين الهدوء الظاهري والغليان الداخلي، بين قدرته على التوغل في حكايا أبعد من الجغرافيا، مع بقائه في أمكنة محدودة. هو الأستاذ الجامعي الذي قضى عمره في تدريس طلابه الأدب الفرنسي في الثانويات والجامعة اللبنانية، ليصبح بعد ذلك اسماً روائياً بارزاً في الأدب العربي بفضل لغته التي اشتغل على تثقيفها وتطويعها، وأسلوبه الوصفي الذي يشبه عمل نساج لا يمل ولا يتعب. هو صاحب الرأي السياسي الحاد والصريح الذي لا لبس فيه، لكنه يكتب في رواياته ما هو أبعد من حدود اللحظة الآنية والتباساتها وغموض حساباتها. تلك حنكة تحسب له وهو من جيل عاش الحرب الأهلية وعرف مرارتها وتقلب قادتها، وضحاياها الكثر وهم يسقطون بالمجان. في كل رواياته بقي جبور الدويهي مشغولاً بالصراعات البائسة التي عرفها عن كثب في بلدته زغرتا قبل أي شيء، ولم يكن ما حدث في لبنان والمنطقة إلا ما يشبهها. يقول: «أنا من بلدة أصيلة لا عمر لها. وليس في ذاكرة أهلي أي ترحال سوى نزوحهم الشتوي إلى بلدة لهم في السهل، تطل بحياء على البحر». ويصف أهالي منطقته قائلاً «كأنهم نبتوا هنا مستظلين السماء وبشجر الجوز على كتف وادٍ سحيق يسكنه الضباب». والأهم أنهم «يتوارثون الأرض ويتنازعون عليها بقساوة وطول أناة، لا يأتمنون الكتب على تاريخهم، لأن تفاصيل القرون الغابرة لا تزال شاخصة في حياتهم. يخبرون قصصهم منذ ألف من السنين، يحفظونها عن ظهر قلب، ويوم يكتبونها تكون بداية نهايتهم».
هل كان جبور يكتب ما بدا أنه ممنوع من الكتابة؟ وما يمكن أن يشكل بداية لنهاية عصر من النزاعات البدائية القبلية، والعصبيات المجنونة التي عصفت بطفولته وشبابه، ولم يرها إلا تزداد هستيريا وهو يغمض عينيه على الدنيا؟ ذاك ما يجيب عليه بطل روايته الأخيرة «سم في الهواء» الذي انتهى إلى يأس مطلق.
بدأ جبور الدويهي حياته الأدبية بمجموعة قصصية عنوانها «الموت بين الأهل نعاس» صدرت عام 1990، لتأتي بعدها روايته الأولى «اعتدال الخريف» سنة 1995، بعد ذلك، نراه يتمركز في حكاياه أكثر في طرابلس وزغرتا من خلال: «ريا النهر» (1998)، و«عين وردة» (2002)، و«مطر حزيران» (2006)، و«شريد المنازل» (2010)، و«حي الأميركان» (2014)، و«طبع في بيروت» (2016)، و«ملك الهند» 2019، ومن ثم «سم في الهواء». وهي روايته الأخيرة التي كتبها بضمير الرواي نفسه، وجاءت أشبه بسيرة ذاتية. فالخطوط العريضة للشخصية الرئيسية ليست بعيدة عن حياة جبور ومساره المهني والفكري. فالراوي مثقف، ثائر، يسعى إلى التغيير، وهو محاط بصراعات، يحاول أن يكون مصلحاً فيها، فيكتشف أن ما يحدث أكبر منه ومن رغباته البريئة. لكن الرواية مليئة في الوقت نفسه بالتخييل. فهي حكاية الابن الوحيد الذي يخشى عليه أبواه من كل شيء، أما والدته من آل الصباغ، فهي خائفة من غرابة طبعه، ومن خبل قد يمتد إليه من عائلتها. غرابة الطبع ستسوق هذا الوحيد في النهاية بعد مرارات وإحباطات وانكسارات، يخوض فيها تجارب شتى، ويدخل في تيارات مختلفة، إلى يقين بأن ما أفسده الدهر لا تصلحه الإرادات الطيبة، فيذهب إلى عزلة وانقطاع، ويملؤه الإحساس بالشر، وينتهي به الأمر إلى إحراق كتبه التي نهل منها معارفه، وشكل بفضلها شخصيته. إنها النهاية العبثية التي رآها جبور قبل أن يغمض عينيه ويرحل عن هذا العالم.
جبور الشيخا الدويهي، ولد عام 1949 في زغرتا، تعلم في مدارس طرابلس صغيراً، قبل أن ينتقل إلى كلية التربية في «الجامعة اللبنانية» في بيروت، حصل بعدها على دكتوراه في الأدب الفرنسي المقارن من جامعة السوربون الثالثة. وبقي أستاذاً في الجامعة اللبنانية حتى تقاعده، ليتفرغ بعد ذلك لكتاباته الأدبية، ويصدر بمعدل رواية كل سنتين ونصف السنة. فهو أديب متمهل، متمعن ومتأمل. يعشق التفاصيل، وينسج صوره كما وكأنه يغزل نسيجاً هشاً.
بدأت علاقته بالأدب باكراً من المرحلة الثانوية، حيث عكف على قراءة نهمة لكبار الأدباء، مثل دوستويفسكي، بلزاك وفوكنر، وتشارلز ديكنز، عدا الروائيين العرب. كتب النقد الصحافي في مجلة «لوريان لكسبرس» الصادرة بالفرنسية وفي ملحق صحيفة «لوريان لوجور» الأدبي، وبقي حلم الرواية يراوده على أن أقدم، لحسن حظ قرائه، واتخذ المبادرة. ورغم تعدد موضوعاته، إلا أن روايات جبور دويهي، هي حكاية الصراعات اللبنانية التي لا تنتهي، إذ بقيت الحرب الأهلية اللعينة، في عمق وجدانه، والبحث عن مخرج يؤرقه.
رحل جبور دويهي ونعاه طلابه الذين لا يزالون يتحدثون عن محاضراته الدسمة وهم يتمتعون بسماعها، وكذلك أهل الأدب والفكر، وأصدقاؤه الكثر، وغرقت إهدن في حداد عميق حزناً على ابنها الذي بنى من كل تفصيل وزقاق ومنزل وقرميد فيها بزل رواياته الأنيقة.
وقد كرمت الأديب مؤخراً «الجامعة الأنطونية» ضمن سلسلة «اسم علم»، حيث أطلقت المجلد الرابع عشر من السلسلة بعنوان «جبور الدويهي... روائي الحياة اللبنانية». وقال جبور في هذه المناسبة كلمته الوداعية الأخيرة: «إنها حياة حدثت لي، فيها الكتابة بموعد متأخر ولكن ثابت، فاكتفيت بها وألفت مع زوجتي عائلة جميلة ومتفائلة لا أطلب لها سوى الاكتفاء والهناء. وإذا كان من امتنان فلوالدي، وإذا كان من شكر فلعائلتي، وإذا كان من تواطؤ فمع أصدقائي». أصدقاؤه الذين كان يؤمن بحدسهم، ويستذوق آراءهم، قبل أن يرسل مخطوطاته للنشر. ومن غرائب الصدف أن يرحل صديقه الأثير فارس ساسين بعد ساعات منه. وداعاً جبور، لقد كان حضورك جميلاً في الجامعة كما في الرواية وفي صحبة السفر.



بهجة الحظ على الطريقة الصينية

بهجة الحظ على الطريقة الصينية
TT

بهجة الحظ على الطريقة الصينية

بهجة الحظ على الطريقة الصينية

تحمس النقاد لرواية «نادي بهجة الحظ»، الصادرة عن «دار الكرمة» بالقاهرة، للكاتبة الأميركية من أصل صيني إمي تان بشكل لافت حتى أنهم وصفوها بـ«القوية كالأسطورة» و«المذهلة»، فيما اعتبرت الناقدة أليس ووكر أنها «صادقة ومؤثرة وشجاعة بشكل غاية في الجمال حيث لغز رابطة الأم والابنة بطرق لم نعرفها من قبل».

وأجمعت مراجعات عديدة أننا أمام نص أشبه بعلبة أحجية صينية معقدة وغامضة ومترابطة بطريقة تكاد تكون أسطورية في بنيتها مثل حكايات شهرزاد الساحرة لكنها أيضاً واقعية للغاية. تروي الرواية، التي ترجمتها إيناس التركي، كيف أنه في عام 1949 اجتمعت أربع نساء صينيات هاجرن حديثاً إلى سان فرانسيسكو لممارسة لعبة «الماه جونغ» واسترجاع ذكريات الماضي وتبادل الأحاديث والثرثرة حتى وقت متأخر من الليل وقد جمعتهن خسارات لا توصف وأمل جديد فأطلقن على أنفسهن اسم «نادي بهجة الحظ».

تستعرض المؤلفة بذكاء وحساسية تلك الذكريات الموجعة والرقيقة في أحيان أخرى، التي تكشف عن قوة هؤلاء النسوة وهموهن وعزيمتهن، وهي أمور تراها بناتهن المولودات في أميركا غير ذات صلة بحياتهن، كما تستعيد البنات بدورهن لحظات محورية من ماضيهن ويعتقدن أن توقعات أمهاتهن أعاقت قدرتهن على مواجهة غموض المستقبل.

تبدو بنية الرواية السردية وأجواؤها العامة بالفعل ذات طابع مؤثر وحميم حيث نرى من خلال الحبكة الدرامية كيف يمكن أن يؤدي ميراث الألم والأسرار غير المعلنة إلى سوء الفهم، وكيف تكون المحبة قادرة على محو الضرر وتحقيق المصالحة على الرغم من كل شيء، وهو ما يفسر ترجمة الرواية إلى أكثر من 35 لغة، ولماذا باعت عدة ملايين من النسخ وتحولت إلى فيلم سينمائي ناجح.

من أجواء الرواية نقرأ:

«أسست والدتي النسخة الخاصة بسان فرانسسيكو من نادي بهجة الحظ علم 1949 قبل عامين من ولادتي، كان هذا هو العام الذي غادرت فيه أمي وأبي الصين ومعهما صندوق جلدي صلب واحد ممتلئ فقط بالفساتين الحريرية الفاخرة. أوضحت أمي لأبي بعد صعودهما على متن القارب أنه لم يكن هناك وقت لحزم أي شيء آخر ومع ذلك تحركت يداه على نحو محموم بين الحرير الزلق بحثاً عن قمصانه القطنية وسراويله الصوفية.

عندما وصلا إلى سان فرانسيسكو جعلها والدي تخفي تلك الملابس اللامعة وظلت ترتدي نفس الفستان الصيني، بني اللون، المنقوش بالمربعات حتى منحتها جمعية الترحيب باللاجئين فستانين مستعملين كلاهما أكبر بكثير من مقاسات النساء الأميركيات. تألفت الجمعية من مجموعة من السيدات المبشرات الأميركيات ذوات الشعر الأشيب من الكنيسة المعمدانية الصينية الأولى وبسبب هداياهن لم يستطع والدايّ تجاهل نصيحة السيدات المسنات العملية لتحسين لغتهما الإنجليزية من خلال دروس مساء أيام الأربعاء ولاحقاً من خلال تدريب صباح أيام السبت.

هكذا التقى والداي بآل شو وآل جونغ وآل سانت كلير، شعرت أمي بأن نساء هذه العائلات كانت لديهن أيضاً مآس لا توصف تركنها وراءهن في الصين وآمال لم يتمكن من التعبير عنها بلغتهن الانجليزية الضعيفة أو على الأقل لاحظت أمي التبلد في وجوه هؤلاء النساء ورأت كيف تحركت أعينهن بسرعة عندما أخبرتهن بفكرتها عن نادي بهجة الحظ.

كان النادي فكرة تذكرتها أمي من أيام زيجتها الأولى قبل مجيء اليابانيين، لهذا السبب أفكر في نادي بهجة الحظ بوصفه قصتها في الصين كانت ترويها لي دائماً عندما تشعر بالملل وعندما لا يكون هناك ما يمكن فعله بعد غسل كل الأطباق ومسح الطاولة ذات السطح الفورميكا مرتين وعندما يجلس أبي ليقرأ الصحيفة ويدخن سجائره واحدة تلو الأخرى مطالباً بعدم إزعاجه».


رواية بطابع كلاسيكي تُحوّل كاتباً شاباً إلى نجمٍ

نيليو بيدرمان
نيليو بيدرمان
TT

رواية بطابع كلاسيكي تُحوّل كاتباً شاباً إلى نجمٍ

نيليو بيدرمان
نيليو بيدرمان

يحتفظ الكاتب السويسري نيليو بيدرمان، البالغ من العمر 22 عاماً، بذكرياتٍ غريبةٍ عن زياراته لممتلكات عائلته القديمة في طفولته. فرغم نشأته في عائلةٍ متوسطة الحال في زيوريخ، فإن والده ينحدر من عائلةٍ أرستقراطيةٍ في المجر، كانت تبيع المجوهرات للعائلات المالكة في وقتٍ ما، لكن النظام الشيوعي صادر ممتلكاتها لاحقاً.

يتذكر بيدرمان في مقابلةٍ حديثةٍ قائلاً: «كنا نسافر دائماً إلى القلاع التي كانت ملكاً لنا»، واصفاً إياها بأنها «تشبه قلاع القصص الخيالية». وقد تحوّلت إحدى هذه الممتلكات إلى مصحةٍ للأمراض النفسية، وزُيّنت جدرانها بصورٍ لأجداده، يقول: «كان الناس هناك يعرفوننا، ولم أستطع التماهي مع ذلك». ساعدت هذه التجربة بيدرمان على البدء بكتابة روايته «لازار»، التي تدور أحداثها حول عائلة أرستقراطية، عندما كان لا يزال مراهقاً.

نُشرت الرواية في ألمانيا في سبتمبر (أيلول) الماضي، وحصدت سيلاً من الإشادات النقدية («ملحمية، مأساوية، ومؤلمة، عاصفة، حالمة، ورومانسية للغاية»، كما كتب أحد النقاد في صحيفة «زود دويتشه تسايتونغ»، إحدى أكبر الصحف اليومية في البلاد).

بقيت الرواية 29 أسبوعاً على قائمة الكتب الأكثر مبيعاً في ألمانيا، محولةً مؤلفها الشاب (بشكل مثير للدهشة) إلى نجم أدبي بين ليلة وضحاها، وقورنت برواية «آل بودنبروك»، الملحمة العائلية لتوماس مان عام الصادرة عام 1901. وتنشر دار «ساميت بوكس» ​​ترجمتها باللغة الإنجليزية هذا اليوم، الثلاثاء.

كيف يكتب مراهق رواية تاريخية؟

منذ الخريف، بدت وسائل الإعلام الألمانية مهووسة بسؤال كيف يمكن لمراهق أن يكتب رواية تاريخية تقليدية واسعة النطاق. قال بيدرمان، وهو يحتسي شاي الأعشاب في مقهى وسط زيوريخ: «يتوقع معظم الناس أن يكون أول كتاب للشاب عن حياته... لكن حتى لو تجاهلنا سني، فقد وجد الناس أن أسلوب الكتاب ولغته قديما الطراز، وهذا أمر مثير للاهتمام».

ساعدت الواقعية السحرية بيدرمان على كشف خيوط القصة، يقول: «كانت محاولاتي الأولى قريبة جداً من الواقع».

يتميز بيدرمان بتواضعه الشديد في حديثه، فهو طويل القامة، هادئ الطباع، ذو شارب خفيف وقصة شعر متدلية شائعة بين شباب جيل زد السويسريين. ويقول إنه بدأ كتابة الروايات عندما كان في الحجر الصحي خلال الجائحة، ونظمت مدرسته الثانوية مسابقة كتابة حول «نهايات العالم». فازت قصته القصيرة، التي تتناول شاباً يُفكّر بالانتحار، بالجائزة الكبرى وقيمتها 200 فرنك، أي ما يُعادل 250 دولاراً أميركياً تقريباً، و«كان مبلغاً كبيراً»، مُضيفاً أنه دفعه للتفكير في مشاريع كتابة روائية أكثر طموحاً.

وكما في رواية «آل بودنبروك»، تتناول رواية «لازار» أجيالاً مُتعددة من عائلة واحدة، عائلة فون لازار، التي تحمل الرواية اسمها، التي تُواجه أحداثاً مُضطربة في المجر بين عامي 1900 و1956. تبدأ الرواية في ضيعة ريفية، مع ولادة لايوش، وهو صبي ذو بشرة «شفافة»، لبارون يُدعى ساندور وزوجته ماريا. تنقلب حياتهم، إلى جانب حياة طفلي لايوش، بيستا وإيفا، رأساً على عقب بسبب الحربين العالميتين، وتفكك الإمبراطورية النمساوية المجرية، والقمع الشيوعي.

يتميز الكتاب بنطاقه التاريخي وطابعه الصوفي أحياناً - فبغض النظر عن بشرة لايوش الشفافة، تقع ضيعة العائلة بجوار غابة تبدو سحرية تبتلع أفراد العائلة. ويبدو أن أسلوبه يستحضر الأشباح، ما دفع القراء إلى مقارنته ليس فقط برواية «مارش راديتسكي» لجون مان وجوزيف روث، بل أيضاً برواية «مائة عام من العزلة» لغابرييل غارسيا ماركيز.

أتاحت عناصر الواقعية السحرية لبيدرمان حرية أكبر في تخييل أحداث حقيقية. يقول: «كانت محاولاتي الأولى قريبة جداً من الواقع. شعرت بالذنب، لأنني كنت أتساءل عما إذا كان مسموحاً لي حتى بتغيير تاريخ العائلة»، ويضيف موضحاً أن النبرة الصوفية منحته المسافة اللازمة «للكتابة كما أريد».

ويعتزم توم تيكوير، مخرج فيلم «اركضي يا لولا اركضي»، المشارك في ابتكار المسلسل التلفزيوني «بابل برلين»، تحويل الرواية إلى فيلم. وفي بيان أعلن فيه عن هذا التحويل، وصفها بأنها «رواية تأخذنا في رحلة عبر تقلبات الحياة - والحب - وتجعلنا سعداء بطريقة مؤثرة، بشكل مثير للقلق في وقت ذاته».

في مقابلة، قال آدم سوبوتشينسكي، محرر قسم الأدب في صحيفة «دي تسايت» الألمانية، إن الضجة التي أثيرت حول الكتاب تعود جزئياً إلى التباين بين عمر بيدرمان و«اتساع نطاق الرواية وعمق منظورها التاريخي».

وأوضح أن روايات العائلة مثل «لازار» تحظى بشعبية خاصة في ألمانيا «بالتحديد لأن العديد من العائلات هنا، لأسباب مختلفة، تشتتت أو تورطت في الحرب». وأشار إلى أن الكتاب يتناول جزئياً فترتين لا تزالان محوريتين في الهوية الألمانية: النازية والستالينية.

* خدمة «نيويورك تايمز»


الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية

الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية
TT

الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية

الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية

عن مؤسسة «هِم» في ويلز، صدرت ترجمة عربية لكتاب «فلنَدَع شعوب العالم تغني» عن الويلزية. ويضم الكتاب قصائد مختارات من عدة مجموعات لمينا إلفين، وهي شاعرة وكاتبة مسرحية ويلزية حائزة على جوائز، تكتب باللغة الويلزية، وتُرجمت أعمالها إلى أكثر من ثماني عشرة لغة. نشرت أربعة عشر مجموعة شعرية، وروايات للأطفال، ونصوصاً أوبرالية لملحنين بريطانيين وأميركيين، بالإضافة إلى مسرحيات للتلفزيون والإذاعة. أحدث مجموعاتها ثنائية اللغة هي: «بوندو» (2017) و«مورمور» (2012)، الصادرتان عن دار «بلوداكس بوكس»، وقد اختيرت الأخيرة ضمن قائمة الترجمات الموصى بها من قبل جمعية كتاب الشعر في خريف 2012، لتكون بذلك أول مجموعة شعرية ويلزية مترجمة إلى الإنجليزية تُختار لهذا الغرض.

* حصلت على جائزة أنيما إنترانزا الدولية للشعر الأجنبي عام 2009، وعلى العديد من الجوائز، منها جائزة كتاب العام عن مجموعتها الشعرية «أديرين باخ ميون لاو» (عصفور في اليد) عام 1990، كما وصلت إلى القائمة النهائية للجائزة نفسها عن مجموعتها «قبلة الرجل الأعمى» (كوسان دين دال) عام 2001، واختيرت مختاراتها الشعرية التي شاركت في تحريرها مع جون رولاندز ضمن قائمة الترجمات الموصى بها من قبل جمعية كتاب الشعر عام 2003).

وبرزت مينا إلفين كواحدة من أكثر الشخصيات الأدبية الويلزية تميزاً وأهمية. وهي من الشخصيات البارزة. ويطرح عملها رؤية ثاقبة لقضايا الهوية واللغة والانتماء، تمثل مزيجاً نادراً من القومية اللغوية والاتزان الشعري، خالقةً شعراً يتردد صداه على المستويين الشخصي والسياسي.

لا تقتصر مكانة إلفين الشعرية في ويلز، بل لعبت أيضاً دوراً محورياً في الشعر البريطاني على نطاق أوسع.

وُلدت مينا إلفين في ويلز عام 1952، وهي أمة غنية بتقاليدها الشفوية وتاريخها العريق في التعبير الشعري. وتشكل الثقافة الويلزية، بتأكيدها العميق على الأغنية والشعر والحفاظ على الهوية من خلال اللغة، الركيزة الأساسية لأعمال إلفين الأدبية.

ومنذ نعومة أظفارها، انغمست إلفين في إيقاعات اللغة الويلزية وجمالها. وقد أثَّر هذا الأساس اللغوي في حياتها وشعرها. في شبابها، انخرطت في النضال من أجل تكريس اللغة الويلزية في الحياة العامة، والشعر بالنسبة لها ليس مجرد جمالية، بل هو فعل مقاومة وبقاء وتأكيد على الذات.

ترجمة القصائد إلى العربية روان سكر، ولارا متّى.

ضمت هذه المختارات 31 قصيدة اختيرت من مجموعات سابقة نشرتها دار «بلوداكس بوكس». وكتبت أصلاً باللغة الويلزية، ثم تُرجمت إلى الإنجليزية، وتتُرجم لأول مرة إلى العربية.

من الكتاب:

حلقات النمو

أبصر كيف يتفتح الأطفال

بعناية الأشجار

وكيف تتفشى الاستعارات

من البني والأخضر

الجذع مركب

يحملهم على التوهج

والفرع معبر

لاقتحام السفينة

بساط الثوم البري

بحر فوار، والقراّص

ينحشر في مبرد الريح

وبرحمة،

تنحني الأغصان لرتق التداعي

لتستلّ بلسماً لتكوي اللحاء

من التقرحات تسيل الدماء،

وفي تخطو الصبية

راغبة عن المرج

ترتد الاستعارات

إلى كينونة الأشجار

وفي المقابل

تفري العوارض بصيرتنا النافذة.