«ميريت الثقافية»: المرأة في العقل العربي

«ميريت الثقافية»: المرأة في العقل العربي
TT

«ميريت الثقافية»: المرأة في العقل العربي

«ميريت الثقافية»: المرأة في العقل العربي

تناول عدد يوليو (تموز) الحالي من مجلة «ميريت الثقافية»، الشهرية الإلكترونية التي تصدر عن «دار ميريت للنشر» بالقاهرة، موضوع «المرأة في العقل العربي - قراءة في ثقافة النفي والتهميش والمصادرة»، وهو عبارة عن مساجلة بين الكاتبين أشرف البولاقي وعمرو الشيخ، ناقشا من خلال وجهتي نظر متباينتين هذا الموضوع الشائك في الفكر العربي قديمه وجديده، من زوايا متعددة: دينية واجتماعية وفنية واقتصادية... وغيرها.
وتضمن باب «رؤى نقدية» ستة مقالات: «لَعْنَة كَاسَنْدرَا... أو تَبْكِيتُ صَوْتِ الشعَرَاءِ بِالصمْت» للناقد المغربي الدكتور عبد الكريم الفرحي، و«رواية عزازيل... أسطورة الخصاء وصحوة الجسد» للناقد العراقي ناجح المعموري، و«حابي... أدب الترانس جندر وسياسات كسر التابو» للباحثة المصرية دينا نبيل، و«عبثية الواقع واندثار المعنى في (إحدى عشرة خطيئة)» للدكتور عمر صوفي محمد، و«صورة الذات المستلبة ولُعبة (التمركز/ التمدد)» للشاعرة والباحثة رشا الفوال، و«مساراتُ السردِ وانكساراتُ الذاتِ في (عود الحملة)» للباحث المغربي محمد بوشيخة.
وتضمن باب «الشعر» 13 قصيدة لشعراء من مصر والعراق، وفلسطين والمغرب وسوريا. وفي ملف «القصة» سبع قصص: نبيل سليمان، مي عطاف (سورية)، جوخة الحارثي (سلطنة عمان)، طلعت رضوان، سمير الفيل، عبد الحميد البسيوني (مصر)، وحسن المغربي (ليبيا). وخصص باب «نون النسوة» هذا العدد لمناقشة ديوان «على الأوستراكا أن تظل خضراء» للشاعرة المصرية سمر لاشين، وذلك عبر أربعة مقالات نقدية.
وفي باب «تجديد الخطاب» مقالان، لجمال عمر عن رسم «المصحف الحالي؟»، ورامي يحيى عن «الزواج والطلاق بين التدين والعلمانية». كما تضمن باب «حول العالم» أربع ترجمات: قصائد معاصرة من ألبانيا ترجمها ياسر شعبان، ومقال فاليري دينارنو - مائير بعنوان «السريالية» ترجمه محمد الحبيب بنشيخ (من المغرب)، وترجم عبد اللطيف شهيد (من سوريا) قصائد للشاعر البولندي آدم زاغاببفسكي بمناسبة وفاته، وترجم نبيل موميد (من المغرب) مقال المغربية شمس الضحى بُراقي بعنوان «تَمَثلُ الحرب في المُتخيل العربي».
وتضمن باب «ثقافات وفنون» حواراً مع الكاتب محمد سلماوي بعنوان «بسقوط حكم الإخوان... كان على الثقافة أن تبلور مفهوماً جديداً لمهمتها، لكن هذا لم يحدث!!»، شارك في طرح الأسئلة 11 كاتباً وشاعراً وصحافياً من مصر والوطن العربي. وفي ملف «دراما» كتب د. أشرف الصباغ بعنوان: من «هَنَا» إلى «لعبة نيوتن»... كيف نفسد الدراما؟!، وفي «سينما» مقال مصطفى ذكري بعنوان: «اللطف صائد السوريالية في نوتينج هيل».
وبملف «شخصيات»، مقال د. عصام الدين عارف فتوح بعنوان «إدوارد سعيد: فضاءات العقل، سيرة متميزة»، وتضمن ملف «كتب» مقالين: تفكيكُ المهزلة الأرضية... منازلة الجحيم الأرضي لمؤمن سمير، وورشات الكتابة في «هيباتيا الأخيرة» لعبد الله المتقي (من المغرب)، وفي ملف «رأي» كتبت د. أماني محمد ناصر (من سوريا) مقالاً بعنوان «الشخصية السيكوباتية وسلوكها المناهض لقيم الجماعة».
وصاحب العدد النسخة الأولى من «كتاب ميريت الثقافية»، وهو ديوان جديد للشاعر المصري سمير درويش بعنوان «ديك الجن»، يقع في 96 صفحة، ويوزع إلكترونياً مجاناً مع العدد، وورقياً في دار ميريت للنشر. صمم غلاف الديوان الفنان أحمد اللباد، وأخرجه فنياً عادل سميح.
لوحة الغلاف والرسوم الداخلية المصاحبة لمواد باب «إبداع ومبدعون» للفنان العراقي الأميركي قيس السندي (1967)، الرسوم المصاحبة لمواد «باب نون النسوة» للفنانة المصرية عفت ناجي (1905 - 1994)، والصور الفوتوغرافية في بدايات الأبواب وفي ظهر الغلاف للفوتوغرافية والشاعرة السورية لمى الحسنية (1978).
وتتكون هيئة تحرير مجلة «ميريت الثقافية» من: المدير العام الناشر محمد هاشم، سمير درويش رئيس التحرير، عادل سميح نائب رئيس التحرير، سارة الإسكافي مدير التحرير، الماكيت الرئيسي إهداء من الفنان أحمد اللباد، والمنفذ الفني إسلام يونس.



«أنقذ القطة»... ملاحظات طريفة في فن كتابة السيناريو

«أنقذ القطة»... ملاحظات طريفة في فن كتابة السيناريو
TT

«أنقذ القطة»... ملاحظات طريفة في فن كتابة السيناريو

«أنقذ القطة»... ملاحظات طريفة في فن كتابة السيناريو

تنبع أهمية كتاب «أنقذ القطة»، الذي صدرت ترجمته مؤخراً عن دار «الكرمة» بالقاهرة من كون مؤلفه بليك سنايدر أحد أشهر كتاب السيناريو في هوليوود، لا سيما عبر مسلسلات «ديزني» التلفزيونية. ورغم أن الكتاب الذي ترجمته غادة عبد العال معني أساساً بتقديم نصائح لكتاب السيناريو الجدد، فإن المؤلف يستخدم أسلوباً طريفاً يجنح إلى البساطة والسخرية في التعبير عن أفكاره بشكل لافت.

يتضح ذلك من خلال طريقة سرد المؤلف لبعض المفاهيم الأساسية في فن كتابة السيناريو وفي صناعة السينما بشكل عام مثل «المنحنى - القوس»، الذي يشير إلى التغييرات التي تطرأ على خبرات الشخصية منذ تشكلها على الورق، في بداية وعبر وسط وحتى نهاية السيناريو. إنه المصطلح الذي سوف يسمعه السيناريست الشاب أكثر من أي شيء آخر في اجتماعات مناقشة السيناريو الذي تقدم به إلى جهات الإنتاج. يسأله الجميع: «ما منحنى تطور البطل؟» أو «هل منحنى تطور هذه الشخصيات كاف؟»، بينما يجيب السيناريست الشاب بداخله في سخرية: «ما منحنى تحمل صبري على الجلوس هنا والإنصات لهذه التساؤلات التي لا تنتهي؟».

وهناك كذلك مصطلح «في نهاية اليوم»، الذي يستخدمه الوكلاء ومديرو الأعمال للإشارة إلى أنهم على وشك إخبارك بأخبار سيئة مثل قولهم: «نحب جداً السيناريو ونظن أنه سيكون ممتازاً بالنسبة إلى جوليا روبرتس، لكن في نهاية اليوم، هل هي فعلاً بحاجة إلى عمل فيلم موسيقي في العصور الوسطى؟».

ويذكر المؤلف أن «ثقوب سوداء» مصطلح أو مفهوم يشير إلى تلك الأوقات التي يعجز فيها المؤلف الشاب عن استكمال السيناريو لأنه لا يعرف كيف يطور شخصياته، أو يدفع بالأحداث إلى الأمام، فيجد نفسه يتساءل فيما جعله يحترف هذا المجال، في حين كان بوسعه أن يدخل كلية الحقوق أو ينضم إلى الجيش.

ويؤكد المؤلف أنه بعد أن يبيع السيناريست نصه السينمائي إلى استوديو وبعدما وقعوا معه عقداً لإعادة الكتابة، من الجائز أن يطردوه ثم ينتجوا الفيلم ويرسلوا إليه نسخة من مسودة السيناريو بعد إعادة كتابته. هنا يُصعق السيناريست من اكتشاف أن النص تغير بطرق غبية في الغالب، بطله «بوب» صار اسمه «كارل» وبدلاً من السيارة «البونتياك» أصبح يقود سيارة «بويك».

ويخاطب المؤلف السيناريست الشاب الذي يتعرض لمثل هكذا موقف قائلاً: «أنت ضحية محاولة سطو على حقوق الملكية، يفعلها شخص يسعى لوضع اسمه على فيلم ويظن أنه بقيامه بهذه التعديلات سيصبح النص نصه، لهذا لدينا لجنة تحكيم حقوق الملكية في نقابة المؤلفين الأميركيين الذين يقررون من الذي فعل هذا بك». ويعلق بليك سنايدر قائلاً: «قد لا تحصل على حقوقك، لكن ألا تتفق معي أن هوليوود مدينة عظيمة؟».

وعندما يبدأ الملل في التسلل إلى النص السينمائي، يحضر ما يسميه كثيرون «صاروخ التعزيز» ويقصد به اختراع شخصية أو موقف تستعيد من خلاله حيوية النص وتضفي نوعاً من البهجة والإثارة على الأحداث، لكن المؤلف يستخدم لوصف هذه الحالة مصطلحاً آخر أكثر طرافة هو «طبيب السيناريو».

ويشير المؤلف إلى أن هناك ما يعرف بـ«الخطَّاف» ويقصد به وضع جملة شديدة الجاذبية على الملصق الدعائي للفيلم إلى جوار العنوان بحيث «تخطف» الجمهور وتجعله يقرر الذهاب إلى السينما ليشاهد هذا الفيلم. وتلك الجملة تختلف عما يسمى «الجملة الملخصة» أو «السطر الواحد»، وهو ما يكتبه السيناريست في بداية نصه السينمائي بحيث يلخصه بشكل مشوق وساحر للمنتج والمخرج وفريق التمثيل، وليس للجمهور هذه المرة. إنه إذن فن السيناريو وخدعه المغوية التي تتنوع في هذا الكتاب الشيق.